Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un peu, mon neveu ! [exp]

je veux, mon neveu ! ; naturellement ! ; ça va de soi !

Origine et définition

Voilà une des expressions d'une longue série comme "cool, Raoul !", "à l'aise, Blaise" ou "relax, Max !" ; elles sont courtes et comportent une rime intérieure.
Ici, le 'neveu' n'est présent en appui de ce qui précède que parce qu'il rime avec.
Selon Pierre Enckell, cette expression serait apparue en 1824 sous sa première forme avec "un peu !" qui est une version courte de "pas qu'un peu !" litote pour dire 'complètement'.
"Je veux !", qui est une forme d'acquiescement renforcé, est apparu chez Raymond Queneau en 1942 et il a fini par se substituer à "un peu" dans l'expression.

Exemples

« Qu'est-ce qu'ils croient ? C'est notre fils, bon sang !
- Un peu, mon neveu ! Et je ne vais pas me laisser faire, tu peux me croire ! »
Raymond Mensire - Oeuf de coucou

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand unbedingt! absolument ; vraiment indispensable
Anglais Absolutely ! Absolument !
Anglais okeydokey ok
Anglais (USA) Damn straight! Sacrément droit / juste !
Anglais (USA) Do bears shit in the woods? Et les ours, ça chie dans les bois ?
Anglais (USA) Does the Pope wear a funny hat? Et le Pape, il porte un chapeau rigolo ?
Anglais (USA) Is the Pope Catholic? Et le Pape, il est catholique ?
Anglais (USA) No shit, Sherlock! Pas de merde [sans déconner], Sherlock [Holmes] !
Anglais (USA) You know it! [Ça,] tu le sais !
Espagnol (Argentine) de cajón ! de tiroir !
Espagnol (Espagne) ¡ Pues claro que si ! Donc c'est clair que oui !
Espagnol (Espagne) és clar ! c'est clair !
Espagnol (Espagne) Es de cajón ! C'est de tiroir ! (= C'est évident et logique !)
Français (Belgique) non, peut-être ! évidemment !
Italien Ma certo ! Mais certainement !
Italien certamente certainement
Néerlandais (Belgique) mââ gedacht ! mon avis !
Néerlandais daar kan je gif op innemen! tu peux en avaler du poison !
Néerlandais dat spreekt vanzelf ! ça parle tout seul
Néerlandais nogal wiedes assez simple
Néerlandais spreekt vanzelf ça va de soi !
Néerlandais tuurlijk ! naturellement !
Néerlandais wis en waarachtig sûr et certain
Néerlandais zie ik er soms uit als prins Carnaval? trouvez-vous des fois que je ressemble le prince Carnaval ?
Roumain Dar tu ce crezi? Et toi, qu'est-ce que t'en penses?
Roumain mie-n sută mille pour cent!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un peu, mon neveu ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un peu, mon neveu ! » Commentaires

  • #21
    Elpepe
    10/04/2008 à 11:23
    Comme son percepteur cherchait de l’argent, toujours plus d’argent, sous le sabot d’un cheval du président du MoDem, celui-ci lui a demandé : "impôt, mes chevaux ?"
    Et l’autre lui a répondu : "un trognon, maquignon !"
  • #22
    Elpepe
    10/04/2008 à 11:31
    • En réponse à eureka #20 le 10/04/2008 à 11:18 :
    • « Universal, my Admiral ! »
    Carrément cosmétique, hein ?
  • #23
    syanne
    10/04/2008 à 11:34
    • En réponse à chirstian #17 le 10/04/2008 à 10:52 :
    • « la vérité c’est que je suis masogyne 😉 »
    As-tu trouvé ta casse-andre ?
  • #24
    Elpepe
    10/04/2008 à 11:50
    • En réponse à syanne #23 le 10/04/2008 à 11:34 :
    • « As-tu trouvé ta casse-andre ? »
    Terrain miné : le port du casque-houille est obligatoire !
  • #25
    chirstian
    10/04/2008 à 12:24
    tu veux du jambon épais,
    pépé ?
    je crois qu’il n’y en a pas,
    papa.
    Si j’avais su que tu l’aimais,
    mémé,
    j’en aurai acheté surement,
    maman.
    oùlonrime familioculinaire.
  • #26
    Elpepe
    10/04/2008 à 12:57*
    Mon oncle tient un camping. Avant d’y aller, je lui demande, au téléphone :
    - Tu plantes ma tente ?
    Et il me répond
    - Je veux, mon neveu !
    Quand j’arrive, elle n’est jamais montée, ma tente... Mais qu’est-ce qu’il maquille, mon oncle ?
    Euh... Ah ? Tu crois ?
  • #27
    eureka
    10/04/2008 à 13:03
    • En réponse à Elpepe #11 le 10/04/2008 à 09:29 :
    • « Ici, le ’neveu’ n’est présent en appui de ce qui précède que parce qu’il rime avec
      Dans ces conditions, God, sûr que nos poètes vont couper... »
    Ou Tintin, mon cousin !
    Fume, ça aussi c’est du belge
  • #28
    Elpepe
    10/04/2008 à 13:07
    • En réponse à eureka #27 le 10/04/2008 à 13:03 :
    • « Ou Tintin, mon cousin !
      Fume, ça aussi c’est du belge »
    Dommage... A Carthage ! 😢
  • #29
    momolala
    10/04/2008 à 13:09*
  • #30
    eureka
    10/04/2008 à 13:21
    Conseil d’un grand-oncle à son petit-neveu accro à la clope :
    Le cigarette tue, mais la pipe détend, mon enfant !
  • #31
    Elpepe
    10/04/2008 à 13:35
    • En réponse à eureka #30 le 10/04/2008 à 13:21 :
    • « Conseil d’un grand-oncle à son petit-neveu accro à la clope :
      Le cigarette tue, mais la pipe détend, mon enfant ! »
    Une bouffarde, Hildegarde ?
  • #32
    eureka
    10/04/2008 à 14:29
    • En réponse à Elpepe #31 le 10/04/2008 à 13:35 :
    • « Une bouffarde, Hildegarde ? »
    Tu m’appèèles, mon Amirèèl ? (mate un peu l’accent t’aimes la moule, Raoul ?)
    C’est parti, mon kiki !
  • #33
    <inconnu>
    10/04/2008 à 14:37
    • En réponse à chirstian #18 le 10/04/2008 à 11:11 :
    • « Je veux !", qui est une forme d’acquiescement renforcé, est apparu chez Raymond Queneau en 1942
      sur le modèle du oui renforcé anglais : I... »
    Moi aussi ça m’énerve ... tout à fait! et, complètement!... aussi. re 🙁
  • #34
    Elpepe
    10/04/2008 à 14:43
    • En réponse à <inconnu> #33 le 10/04/2008 à 14:37 :
    • « Moi aussi ça m’énerve ... tout à fait! et, complètement!... aussi. re 🙁 »
    Si fait, oui da... Affirmatif !
  • #35
    eureka
    10/04/2008 à 14:47
    • En réponse à Elpepe #34 le 10/04/2008 à 14:43 :
    • « Si fait, oui da... Affirmatif ! »
    Tu me l’a pris de la bouche !!!
  • #36
    <inconnu>
    10/04/2008 à 15:14
    • En réponse à chirstian #18 le 10/04/2008 à 11:11 :
    • « Je veux !", qui est une forme d’acquiescement renforcé, est apparu chez Raymond Queneau en 1942
      sur le modèle du oui renforcé anglais : I... »
    C’est peut-être pas pire que "au jour d’aujourd’hui", que je croyais complétement fautif quand je n’étais encore qu’une petite écolière modèle et que j’entends à présent dans la bouche de tous les journalistes et des personnes au pouvoir, accompagné du "tout à fait", il est vrai. Amis (que je salue en passant), unissons nous et créons le petit lexique simplificateur à l’usage des languedeboisphone. Exemple, pour reprendre ce qui est cité:
    - "tout à fait" = OUI
    - "au jour d’aujourd’hui" = MAINTENANT
    - "c’est une très bonne question, et je vous remercie de me l’avoir posée" = AIE !, J’SUIS DANS LA M....
  • #37
    Elpepe
    10/04/2008 à 15:18
    • En réponse à eureka #35 le 10/04/2008 à 14:47 :
    • « Tu me l’a pris de la bouche !!! »
    Ah, nom d’une pipe !
  • #38
    Elpepe
    10/04/2008 à 15:21*
    Ma copine Proserpine téléphone à Perséphone.
  • #39
    momolala
    10/04/2008 à 15:41
    • En réponse à <inconnu> #36 le 10/04/2008 à 15:14 :
    • « C’est peut-être pas pire que "au jour d’aujourd’hui", que je croyais complétement fautif quand je n’étais encore qu’une petite écolière modè... »
    Ca doit venir du temps des pigistes payés au mot, voire à la lettre :
    "car en effet" est plus long que parce que
    "malgré que" est plus long que bien que.
    "Je veux, mon neveu !" reste très parisien. Vous noterez que Cotentine, du pays du p’têt ben qu’oui p’têt ben qu’non, n’intervient pas. Est-ce que BB, dans son adhésion renforcée, utilise cette expression ? J’en doute aussi. Il est sûr et certain que plus grand monde n’utilise cette expression.
  • #40
    Elpepe
    10/04/2008 à 15:51
    • En réponse à momolala #39 le 10/04/2008 à 15:41 :
    • « Ca doit venir du temps des pigistes payés au mot, voire à la lettre :
      "car en effet" est plus long que parce que
      "malgré que" est plus long... »
    Si tu savais tout ce que BB utilise, comme artifices de la langue... Elle a plus d’un tour dans son sac, la bougresse !
    D’ailleurs, à partir de maintenant, on va faire comme d’habitude, et si ça continue il faudra que ça cesse, comme ne dirait pas, mais fait très bien le premier polichinelleticien venu...