Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un peu, mon neveu ! [exp]

je veux, mon neveu ! ; naturellement ! ; ça va de soi !

Origine et définition

Voilà une des expressions d'une longue série comme "cool, Raoul !", "à l'aise, Blaise" ou "relax, Max !" ; elles sont courtes et comportent une rime intérieure.
Ici, le 'neveu' n'est présent en appui de ce qui précède que parce qu'il rime avec.
Selon Pierre Enckell, cette expression serait apparue en 1824 sous sa première forme avec "un peu !" qui est une version courte de "pas qu'un peu !" litote pour dire 'complètement'.
"Je veux !", qui est une forme d'acquiescement renforcé, est apparu chez Raymond Queneau en 1942 et il a fini par se substituer à "un peu" dans l'expression.

Exemples

« Qu'est-ce qu'ils croient ? C'est notre fils, bon sang !
- Un peu, mon neveu ! Et je ne vais pas me laisser faire, tu peux me croire ! »
Raymond Mensire - Oeuf de coucou

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand unbedingt! absolument ; vraiment indispensable
Anglais Absolutely ! Absolument !
Anglais okeydokey ok
Anglais (USA) Damn straight! Sacrément droit / juste !
Anglais (USA) Do bears shit in the woods? Et les ours, ça chie dans les bois ?
Anglais (USA) Does the Pope wear a funny hat? Et le Pape, il porte un chapeau rigolo ?
Anglais (USA) Is the Pope Catholic? Et le Pape, il est catholique ?
Anglais (USA) No shit, Sherlock! Pas de merde [sans déconner], Sherlock [Holmes] !
Anglais (USA) You know it! [Ça,] tu le sais !
Espagnol (Argentine) de cajón ! de tiroir !
Espagnol (Espagne) ¡ Pues claro que si ! Donc c'est clair que oui !
Espagnol (Espagne) és clar ! c'est clair !
Espagnol (Espagne) Es de cajón ! C'est de tiroir ! (= C'est évident et logique !)
Français (Belgique) non, peut-être ! évidemment !
Italien Ma certo ! Mais certainement !
Italien certamente certainement
Néerlandais (Belgique) mââ gedacht ! mon avis !
Néerlandais daar kan je gif op innemen! tu peux en avaler du poison !
Néerlandais dat spreekt vanzelf ! ça parle tout seul
Néerlandais nogal wiedes assez simple
Néerlandais spreekt vanzelf ça va de soi !
Néerlandais tuurlijk ! naturellement !
Néerlandais wis en waarachtig sûr et certain
Néerlandais zie ik er soms uit als prins Carnaval? trouvez-vous des fois que je ressemble le prince Carnaval ?
Roumain Dar tu ce crezi? Et toi, qu'est-ce que t'en penses?
Roumain mie-n sută mille pour cent!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un peu, mon neveu ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un peu, mon neveu ! » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    10/04/2008 à 16:05
    • En réponse à <inconnu> #36 le 10/04/2008 à 15:14 :
    • « C’est peut-être pas pire que "au jour d’aujourd’hui", que je croyais complétement fautif quand je n’étais encore qu’une petite écolière modè... »
    Bravo les pétulantesmomolala, vous avez tapé juste dans des expressions qui me rendent le postérieur irritable, yô c’est comme le plus que pire alsacien et ça empire comme dirait napi léon.
  • #42
    chirstian
    10/04/2008 à 16:10
    • En réponse à <inconnu> #36 le 10/04/2008 à 15:14 :
    • « C’est peut-être pas pire que "au jour d’aujourd’hui", que je croyais complétement fautif quand je n’étais encore qu’une petite écolière modè... »
    tout à fait ! Je rebondis au niveau de ces formules qui m’interpellent quelque part ! 🙁
  • #43
    eureka
    10/04/2008 à 16:11
    • En réponse à momolala #39 le 10/04/2008 à 15:41 :
    • « Ca doit venir du temps des pigistes payés au mot, voire à la lettre :
      "car en effet" est plus long que parce que
      "malgré que" est plus long... »
    Malgré que ?? oui si on a envie de faire fi de la résistance des gens de la Cadémie et des puristes de la langue quant à son utilisation, passant pour appartenir à l’usage populaire ... Elle n’a peut-être plus ce caractère, en tous cas elle sonne mal à mon z’oreille !
  • #44
    momolala
    10/04/2008 à 16:26
    • En réponse à eureka #43 le 10/04/2008 à 16:11 :
    • « Malgré que ?? oui si on a envie de faire fi de la résistance des gens de la Cadémie et des puristes de la langue quant à son utilisation, pa... »
    Oh mais je réfute l’emploi incorrect de cette préposition comme le pléonasme suivant. Malheureusement on nous en rebat les oreilles qui à force de sonner mal se recroquevillent et font le gros dos pour laisser glisser.
  • #45
    momolala
    10/04/2008 à 16:27
    • En réponse à <inconnu> #41 le 10/04/2008 à 16:05 :
    • « Bravo les pétulantesmomolala, vous avez tapé juste dans des expressions qui me rendent le postérieur irritable, yô c’est comme le plus que p... »
    C’est plus pire ou c’est pas tant si bien ? 😉
  • #46
    eureka
    10/04/2008 à 16:31
    • En réponse à momolala #44 le 10/04/2008 à 16:26 :
    • « Oh mais je réfute l’emploi incorrect de cette préposition comme le pléonasme suivant. Malheureusement on nous en rebat les oreilles qui à fo... »
    Parfaitement ! Je te serais gré de euh quoi déjà ? Alors ça alors ça c’est pas pluss mieux
  • #47
    tytoalba
    10/04/2008 à 16:37
    Mais que fait God. Pas encore eu mon Expressio aujourd’hui. 🙁 Que les néophites se rassurent, suffit de garder un vieux de la vieille et clic sur l’expression du jour. 😄
  • #48
    <inconnu>
    10/04/2008 à 16:40
    • En réponse à chirstian #42 le 10/04/2008 à 16:10 :
    • « tout à fait ! Je rebondis au niveau de ces formules qui m’interpellent quelque part ! 🙁 »
    En même temps, c’est de bon augure pour la suite.
  • #49
    Elpepe
    10/04/2008 à 16:44
    • En réponse à <inconnu> #48 le 10/04/2008 à 16:40 :
    • « En même temps, c’est de bon augure pour la suite. »
    La prédiction est un exercice difficile. Surtout en ce qui concerne l’avenir, note bien.
  • #50
    Elpepe
    10/04/2008 à 16:45
    • En réponse à eureka #46 le 10/04/2008 à 16:31 :
    • « Parfaitement ! Je te serais gré de euh quoi déjà ? Alors ça alors ça c’est pas pluss mieux »
    Pourquoi que tu dis ça, Mélissa ?
  • #51
    <inconnu>
    10/04/2008 à 16:54
    • En réponse à <inconnu> #36 le 10/04/2008 à 15:14 :
    • « C’est peut-être pas pire que "au jour d’aujourd’hui", que je croyais complétement fautif quand je n’étais encore qu’une petite écolière modè... »
    ah oui alors ! Au jour d’aujourd’hui qu’on entend tous les jours à la télé et sur les ondes, c’est insupportable !
    Puisque l’on parle de ces choses, j’entends souvent Julien Lepers faire la liaison de S.M.S avec des : des Z.M.S. Je trouve que ça sonne assez mal.
  • #52
    eureka
    10/04/2008 à 17:13
    • En réponse à Elpepe #50 le 10/04/2008 à 16:45 :
    • « Pourquoi que tu dis ça, Mélissa ? »
    Je dis, mon Sidi, que non contents de nous écorcher les portugaises avec ce genre de langage, ils nous en mettent plein la vue avec des sorties commak sur du papelard qui, dont le moins qu’on puisse en dire, est supposé être sérieux.
    Quand il s’agit d’écrire des conneries comme il nous arrive de le faire ici pour la bonne humeur, et où je suis classée première de la classe, je veux mon neveu, mais quand les choses deviennent plus sérieuses, faut pas charrier avec la langue. La langue il faut l’entretenir, sinon elle s’use !
  • #53
    Elpepe
    10/04/2008 à 17:17
    • En réponse à <inconnu> #51 le 10/04/2008 à 16:54 :
    • « ah oui alors ! Au jour d’aujourd’hui qu’on entend tous les jours à la télé et sur les ondes, c’est insupportable !
      Puisque l’on parle de ce... »
    Tout juste, Auguste ! Il y a deux grandes façons de faire évoluer la langue : soit par inculture (cas le plus répandu, hélas, chez beaucoup trop de journalistes ou présentateurs de télévision), soit a contrario parce qu’on la possède bien et qu’on peut alors se permettre certaines fantaisies : Frédéric Dard parlait de "faire des petits à la langue", et ça, c’est plutôt sympathique, voire truculent chez lui.
    Dans l’hôpital où je sévis naguère, une formatrice du service informatique apprend à tous les personnels néophytes qu’en informatique, on dit "un" icône. Pourtant, il suffirait à la rousse de manipuler un brin son petit robert... Mais c’est encore trop lourd !
  • #54
    Rikske
    10/04/2008 à 17:21
    • En réponse à chirstian #42 le 10/04/2008 à 16:10 :
    • « tout à fait ! Je rebondis au niveau de ces formules qui m’interpellent quelque part ! 🙁 »
    Et hop ! Poil aux nibards ! Bon, je sais, cela n’apporte rien à l’expression du jour, mais, hein ? Faut pas déconner ! 😉
  • #55
    Rikske
    10/04/2008 à 17:23*
    • En réponse à Elpepe #38 le 10/04/2008 à 15:21* :
    • « Ma copine Proserpine téléphone à Perséphone. »
    Donc, tu as nommé ta locomotive BB à adhésion renforcée "Proserpine", et t’appelles popaul "Perséphone", met’nant ? Allons, voyou !
  • #56
    eureka
    10/04/2008 à 17:31
    • En réponse à Elpepe #53 le 10/04/2008 à 17:17 :
    • « Tout juste, Auguste ! Il y a deux grandes façons de faire évoluer la langue : soit par inculture (cas le plus répandu, hélas, chez beaucoup... »
    Des comme lui, ça tient du domaine du génie, Stéphanie ! Eh bien figure toi qu’il y a des gens qui excellent dans leur inculture jusqu’à ne rien comprendre ni à sa belle langue, il nous en a donné la preuve aussi, ni aux petits de sa langue ! On peut être fiers je crois de s’estimer heureux !
  • #57
    <inconnu>
    10/04/2008 à 17:34
    • En réponse à Elpepe #49 le 10/04/2008 à 16:44 :
    • « La prédiction est un exercice difficile. Surtout en ce qui concerne l’avenir, note bien. »
    Oui, oui j’ai connu des augures qui prédisaient le passé ils se faisaient des nouilles encore. Un peu mon n’veu, ils ne se trompaient jamais.
  • #58
    Elpepe
    10/04/2008 à 17:38
    • En réponse à eureka #52 le 10/04/2008 à 17:13 :
    • « Je dis, mon Sidi, que non contents de nous écorcher les portugaises avec ce genre de langage, ils nous en mettent plein la vue avec des sort... »
    Le fin du fin : lors du Vendée Globe 2004, je suis intervenu sur le site du début à la fin de l’épreuve pour interpeller les quelques "journalistes" qui écrivaient en phonétique, créant de ce fait des non-sens aussi burlesques qu’affligeants. Visiblement, ils ne mettaient aucun sens aux mots ni aux verbes. Le président du comité de course a fini par me répondre qu’il plaidait coupable, au nom de toute l’équipe rédactionnelle. Comme je suivrai, bien sûr, la prochaine course, je suis sur mes gardes : et non, je ne laisserai pas écrire n’importe quoi n’importe comment, surtout en matière voileuse, hmmm ? Quitte à passer pour un chieur que vous n’êtes pas sans ignorer que c’est parfaitement exact. Si je veux !
    pcc Riton du Club Med
  • #59
    Elpepe
    10/04/2008 à 17:41
    • En réponse à Rikske #55 le 10/04/2008 à 17:23* :
    • « Donc, tu as nommé ta locomotive BB à adhésion renforcée "Proserpine", et t’appelles popaul "Perséphone", met’nant ? Allons, voyou ! »
    Non, je ne l’ai pas dit ! Non, je ne l’ai pas dit !
  • #60
    Elpepe
    10/04/2008 à 17:59
    • En réponse à <inconnu> #57 le 10/04/2008 à 17:34 :
    • « Oui, oui j’ai connu des augures qui prédisaient le passé ils se faisaient des nouilles encore. Un peu mon n’veu, ils ne se trompaient jamais... »
    Et tiens, dans Le Canard Enchaîné de cette semaine, des journalistes farceurs ont fait conjuguer le verbe naître à un ministre : zéro pointé. Puis ils lui ont soumis une règle de trois : connaissant le prix de quatre montres, combien en coûtent quatorze. Il a demandé qu’on lui... montre comment faire !
    Mais caisse y ma quille, à l’ENA ?