Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

une hirondelle ne fait pas le printemps [exp]

un fait isolé n'autorise pas de conclusion générale ; on ne peut tirer une généralité à partir d'un seul exemple

Origine et définition

Même si les hirondelles s'en moquent, on rappellera, juste pour la petite histoire, que le mot 'printemps' vient du latin "primus tempus" ou "premier temps" et désigne la première saison.
Les hirondelles sont des oiseaux migrateurs qui partent vers l'Afrique en septembre-octobre et qui reviennent dans nos contrées en mars-avril ; par conséquent les hirondelles sont de retour "dès le printemps revient" (air connu d'Hugues Aufray).
Il serait donc facile d'en déduire que si l'on voit une hirondelle, c'est que le printemps est là.
Hélas, on ne peut pas en faire une généralité, pour au moins trois raisons :
1. Les hirondelles ne sont pas infaillibles et certaines d'entre elles peuvent revenir plus tôt qu'elles ne devraient ;
2. Même si le printemps a officiellement commencé, les conditions météorologiques ne sont pas forcément celles spécifiques de cette saison, surtout lorsque l'hiver a tendance à se prolonger un peu ;
3. Et puis il y a celles qui, en raison d'une trop grande faiblesse, n'ont pas pu migrer et, parmi elles, celles qui auront résisté à l'hiver et donneront signe de vie bien plus tôt que leurs congénères voyageuses.
Du coup, il n'est pas toujours possible d'affirmer que le fait de voir une hirondelle suffise à confirmer qu'on est au printemps (au sens météorologique du terme, qui est celui qui intéresse les paysans desquels nous viennent souvent des dictons très sagaces[1]).
Notre expression est donc simplement une métaphore qui dit qu'on ne peut pas se baser sur un seul élément significatif pour en déduire une généralité.
Elle semble dater du début du XVIIe siècle dans sa version française, mais vient du modèle latin "una hirondo non facit ver"[2], lui-même venu du grec.
[1] Comme "pingouins dans les champs, hiver méchant" ou bien "neige en novembre, Noël en décembre", par exemple.
[2] On notera qu'il existe une version similaire de ce dicton dans beaucoup de langues mais que, bizarrement, dans certaines, c'est l'été qui est désigné et non le printemps. Déjà, en français, la première version signalée était "une arondelle n'ameine point l'esté", mais une des versions anglaises est aussi "one swallow does not make summer".

Compléments

A propos de l'hirondelle, on peut aussi noter ce dicton :
« Hirondelle volant haut,
le temps sera beau,
hirondelle volant bas,
bientôt il pleuvra. »
Et il se vérifie généralement, simplement parce que, lorsqu'il fait mauvais, les insectes volent à basse altitude, mais remontent lorsqu'il fait beau. Oui, certes, mais et les hirondelles, dans tout ça, me direz-vous à bon escient ? Eh bien il se trouve que les hirondelles se nourrissent d'insectes. Elles volent donc là où ils sont.

Exemples

« (...) Christine Lagarde se rassure néanmoins de « ce ralentissement de la hausse ». La moyenne du nombre des nouveaux inscrits oscille entre 50 000 et 80 000 tous les mois depuis la crise. Un signe « relativement encourageant » aux yeux de la ministre de l'Économie qui invoque l'effet positif des mesures du gouvernement. Une hirondelle ne fait pas le printemps ! rétorquent les économistes, pronostiquant une année noire pour l'emploi. »
Le Parisien - Article du 26 juin 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Schwalbe macht noch keinen Sommer une hirondelle ne fait pas l'été
Anglais One swallow does not a summer make Une hirondelle ne fait point un été
Anglais one swallow doesn't make a summer une hirondelle ne fait pas un été
Arabe الشاذ لا يقاس عليه l'exception ne peut être une règle générale
Espagnol (Argentine) una golondrina no hace verano une hirondelle ne fait pas l'été
Espagnol (Espagne) un garbanzo no hace un puchero un pois chiche ne fait pas une marmite
Espagnol (Espagne) una flor no fa estiu une fleur ne fait pas l'été
Gallois un wennol ni wna wanwyn une hirondelle ne fait pas un printemps
Hongrois egy fecske nem csinál nyarat une hirondelle ne fait pas l'été
Hébreu אין מביאים ראיה מן השוטים (énn meviim réyia minn hachotim) les robots ne prennent pas de preuves
Italien una rondine non fa primavera une hirondelle ne fait pas le printemps
Néerlandais één zwaluw maakt nog geen zomer une hirondelle ne fait pas encore un été
Néerlandais (Belgique) één zwaluw maakt de lente niet une hirondelle ne fait pas le printemps
Néerlandais een zwaluw maakt nog geen zomer une hirondelle ne fait pas encore l'été
Polonais jedna jaskółka nie czyni wiosny une hirondelle ne fait pas le printemps
Portugais (Brésil) uma andorinha só não faz verão une seule hirondelle ne fait pas l'été
Roumain Cu o rândunică nu se face primăvară Avec une hirondelle il ne se fait pas printemps
Roumain cu o floare nu se face primăvară une fleur ne fait pas le printemps
Russe одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps
Serbe jedna lasta ne cini prolece une hirondelle ne fait pas le printemps
Slovaque jedna lastovička leto nerobí une seule hirondelle ne fait pas l'été
Suédois en svala gör ingen sommar une hirondelle ne fait pas l'été
Turc bir çiçekle bahar olmaz une fleur ne fait pas le printemps
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une hirondelle ne fait pas le printemps » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « une hirondelle ne fait pas le printemps » Commentaires

  • Bichem
    21/12/2020 à 16:53
    • En réponse à le gone #196 le 21/12/2020 à 12:38 :
    • « On peut aussi faire quelque chose en "queue d'hirondelle". En bois souvent. Et je ne parle pas des "hirondelles" qui donnent des PV aux gens... »
    Que 10 ronds d'elle 🤣,!! c'est pas cher,des roupettes !!! 🤑 Ben on va se payer des nidiron d'elles 🍽️
  • Utilisateur supprimé
    21/12/2020 à 17:27
    • En réponse à Bichem #201 le 21/12/2020 à 16:53 :
    • « Que 10 ronds d'elle 🤣,!! c'est pas cher,des roupettes !!! 🤑 Ben on va se payer des nidiron d'elles 🍽️ »
    Je suis d'accord avec toi. Et joseta qui tarde à mettre la non-solution du non-jeu comme si un non-jeu ne requérait pas une non-solution. Ce site tombe en pleine déliquescence !
  • atheofv
    21/12/2020 à 19:07*
    • En réponse à Bichem #201 le 21/12/2020 à 16:53 :
    • « Que 10 ronds d'elle 🤣,!! c'est pas cher,des roupettes !!! 🤑 Ben on va se payer des nidiron d'elles 🍽️ »
    C'est certain qu'une "manivelle ne fait pas le printemps " (c'est de feu mon ami Yves Kretzmeyer)

    Ce qui prouve, si besoin était, que joseta ne fait pas son travail.
  • lalibellule
    21/12/2020 à 19:50
    Une hirondelle ne fait pas le printemps mais il peut arriver que l’amour soit grammatical...un poème charmant de Kelly Cherry...une traduc à venir

    Ten years later, I still remember the way
    Your mouth on mine could make me say
    Words I didn't know I knew.
    Even my legs learned a new
    Language. Then, speaking in tongues,
    I spoke with my tongue.
    (I could have parsed you all night long.)

    Thus love is a predicate, making sense
    Of its subject even in the past tense.
    Thus we conjugated, and our parts
    Of speech burst into song,
    As did our innocent hearts.
    (I could have parsed you all night long.)

    I remember how your hand translated time
    Into eternity. Alas, what scans won't always rhyme:
    Between a priori and ex post facto, language
    Falls silent, and lovers age.
    I remember what we said when we were young.
    (I could have parsed you all night long.)

    Love is a verb, bringing one object to bear
    Upon another. It modifies fear.
    Lord, we were brave and gerundive, giving
    Ourselves to each other. Language is for the living;
    Love is a dipthong.
    (I could have parsed you all night long.)

    Ten years later, I remember your mouth
    On mine, its sweetness inflected with the South.
    Fluent in love, you affixed your root to my prefix.
    (We used adverbs for kicks.)
    That night, we taught each other what we'd known all along.
    (And I could have parsed you all night long.)

    That night, words became hands and held each other.
    Words became bodies and whispered touches, conversing with collar-
    Bone, elbow and knee. Love is the mother Tongue; you were a born scholar
    And you taught me all the right ways to go wrong.
    (And your dangling participle was so well hung.)
    (I could have parsed you all night long.)
  • lalibellule
    21/12/2020 à 21:26
    • En réponse à lalibellule #204 le 21/12/2020 à 19:50 :
    • « Une hirondelle ne fait pas le printemps mais il peut arriver que l’amour soit grammatical...un poème charmant de Kelly Cherry...une traduc à... »
    Ten years later, I still remember the way
    [Dix ans après je me souviens encore de la façon]
    Your mouth on mine could make me say
    [ta bouche sur la mienne pouvait me faire prononcer]
    Words I didn't know I knew.
    [des mots que j’ignorais que je connaissais]
    Even my legs learned a new language
    [Même mes jambes apprirent un nouveau langage]
    Then, speaking in tongues, I spoke with my tongue
    [Puis, en parlant en tongues, j’ai parlé avec ma langue.]
    (I could have parsed you all night long.)
    [J’aurais pu t’étudier toute la nuit]

    Thus love is a predicate, making sense
    [Alors l’amour c’est un prédicat, qui prête du sens]
    Of its subject even in the past tense.
    [à son sujet même au temps passé]
    Thus we conjugated, and our parts
    [Alors nous avons conjugué, et nos parties]
    Of speech burst into song,
    [du langage éclatèrent en chantant]
    As did our innocent hearts.
    [Tout comme nos cœurs innocents.]
    (I could have parsed you all night long.)
    [J’aurais pu t’étudier toute la nuit]

    I remember how your hand translated time into eternity
    [Je me souviens que ta main a traduit
    le temps jusqu’à l’éternité.]
    Alas, what scans won't always rhyme
    [Hélas, les mètres n’arriveront pas toujours à rimer]
    Between a priori and ex post facto,
    [Entre a priori et ex post facto,]
    language falls silent, and lovers age
    [le langage tombe muet et les amoureux vieillissent]
    I remember what we said when we were young
    [Je me souviens de ce que nous avons dit quand nous étions jeune]
    (I could have parsed you all night long.)
    [J’aurais pu t’étudier toute la nuit]

    Love is a verb, bringing one object to bear upon another. It modifies fear
    [L’amour c’est un verbe, apportant un effet d’un objet sur un autre. Il modifie la peur]
    Lord, we were brave and gerundive, giving ourselves to each other
    [Mon dieu, on était courageux et gérundifs, se donnant l’un à l’autre]. Language is for the living;
    [le langage c’est pour les vivants]
    Love is a dipthong.
    [l’amour c’est une diphtongue]
    (I could have parsed you all night long.)
    [j’aurais pu t’étudier toute la nuit]

    Ten years later, I remember your mouth on mine,
    [Dix ans après je me souviens de ta bouche sur la mienne, sa douceur imprégnée par le Sud]
    its sweetness inflected with the South.

    Fluent in love, you affixed your root to my prefix.
    [Courant en amour, tu as ajouté ta racine à mon préfixe]
    (We used adverbs for kicks.)
    [on s’est réservé les adverbes pour notre plus grand plaisir/délire]
    That night, we taught each other what we'd known all along.
    [cette nuit on a appris ce que nous avons toujours su]
    (And I could have parsed you all night long.)
    [j’aurais pu t’étudier toute la nuit]

    That night, words became hands and held each other.
    [cette nuit les paroles étaient des mains qui nous tenaient]
    Words became bodies and whispered touches, conversing with collar-
    Bone, elbow and knee.
    [les paroles étaient des corps chuchotant des touches, communiquant avec clavicule, coude et genou]
    Love is the mother Tongue; you were a born scholar
    [L’amour c’est la langue mère, tu étais l’érudit né]
    And you taught me all the right ways to go wrong.
    [et tu m’as appris toutes les bonnes manières d’aller à tort]
    (And your dangling participle was so well hung.)
    [et ton participe suspendu pendait si bien]
    (I could have parsed you all night long.)
    [j’aurais pu t’étudier toute la nuit]
  • Utilisateur supprimé
    21/12/2020 à 23:39
    • En réponse à lalibellule #205 le 21/12/2020 à 21:26 :
    • « Ten years later, I still remember the way
      [Dix ans après je me souviens encore de la façon]
      Your mouth on mine could make me say
      [ta bouc... »
    Lazy Rondell?
  • lalibellule
    22/12/2020 à 02:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 21/12/2020 à 23:39 :
    • « Lazy Rondell? »
    ?

    Je pensais que Psylo pourrait apprécier un poème d’amour grammatical. 😉
  • Utilisateur supprimé
    22/12/2020 à 04:38*
    • En réponse à lalibellule #207 le 22/12/2020 à 02:26 :
    • « ?

      Je pensais que Psylo pourrait apprécier un poème d’amour grammatical. 😉 »
    "Lazy Rondell" se prononce comme "les hirondelles" avec l'accent anglophone.
    Cliquer sur le haut-parleur de gauche.
  • lalibellule
    22/12/2020 à 14:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #208 le 22/12/2020 à 04:38* :
    • « "Lazy Rondell" se prononce comme "les hirondelles" avec l'accent anglophone.
      Cliquer sur le haut-parleur de gauche. »
    Ah, c’est vite que je pige-on n’a qu’à m’expliquer longtemps...
  • atheofv
    29/07/2022 à 08:37
    Oh my God !

    "dès le printemps * revient"


    *Et le que
  • atheofv
    29/07/2022 à 08:38*
    Hébreu אין מביאים ראיה מן השוטים (énn meviim réyia minn hachotim) les robots ne prennent pas de preuves


    Jusqu'à preuve du contraire ?

    Gogol traduit par :

    Aucune preuve n'est apportée par des imbéciles

    Bon c'est déjà mieux... Mais ça ne fait pas le printemps !
  • atheofv
    29/07/2022 à 09:49
    Les chars russes n'ont pas fait le printemps de Prague.
  • deLassus
    29/07/2022 à 10:17
    • En réponse à atheofv #210 le 29/07/2022 à 08:37 :
    • « Oh my God !

      "dès le printemps * revient" »
    Bien vu !
    La correction a été faite dans le Livre de God.
  • joseta
    29/07/2022 à 12:35*
    LE JEU DES VOYELLES (nº 146) Oiseaux-2
    Aujourd'hui vous avez un CHOUETTE jeu:
    20 OISEAUX

    - Chéri, avec le caoua tu veux du gâteau ou rondelles de saucisson, plutôt ?
    - J’ai un peu faim ce matin, pain et saucisson s’il-te-plaît, mon chou…
    - Dis, notre fille et son galant fiancé doivent être sur le point d’arriver à Catanzaro, non ?
    - Ouais, elle appellera bientôt...ah, la Calabre, sait-elle au moins comme le soleil cogne là-bas ?
    - Ouiiii, dans sa valoche il n’y avait que des habits sans manche ! Pendant la journée le thermomètre atteint une hauteur considérable, et baisse, heureusement la nuit pour pouvoir dormir...bien qu’elle aura chaud quand même...
    - Et pourvu qu’il n'y ait pas d’incendies, hein, avec ce fichu changement climatique…
    - Pensons à autre chose veux-tu ? Tu m’accompagnes au bazar du coin ? Et à l’épicerie je n’ai plus de laurier...Pour midi, merlu, ça te va ?
    - Parfait ! Alors, on y va ? Nous faisons nos commissions ?
    À ce moment le téléphone se mit à sonner !
  • Ratanak
    29/07/2022 à 15:33
    • En réponse à joseta #214 le 29/07/2022 à 12:35* :
    • « LE JEU DES VOYELLES (nº 146) Oiseaux-2
      Aujourd'hui vous avez un CHOUETTE jeu:
      20 OISEAUX »
    Il me manque une volaille ! 😁
  • joseta
    29/07/2022 à 16:41
    Nouveau au monastère
    - Qui c'est ce moine haut ?
    - oh, un drôle d'oiseau...
  • joseta
    29/07/2022 à 16:47
    "Mon film préféré ? Les oiseaux, d'Hitchcock"
    Larry Bird
  • joseta
    29/07/2022 à 17:00*
    - Dis, comment on l'appelle au Japon, ce perroquet qui rigole ?
    - ara...ara qui rit

    1.- KIWI (caoua)
    2.- HIRONDELLE (ou rondelles)
    3.- GEAI (J'ai)
    4.- PAON (pain)
    5.- MANCHOT (mon chou)
    6.- GOÉLAND (galant)
    7.- COLIBRI (Calabre)
    8.- SITTELLE (sait-elle)
    9.- CYGNE (cogne)
    10.- HIBOU (habits)
    11.- AUTOUR (hauteur)
    12.- IBIS (et baisse)
    13.- ARA (aura)
    14.- ÉPERVIER (et pourvu)
    15.- OIE (ait)
    16.- PINSON (pensons)
    17.- BUSARD (bazar)
    18.- LORIOT (laurier)
    19.- MERLE (merlu)
    20.- FAISAN (faisons)
    Voilà !
  • Ratanak
    29/07/2022 à 17:54*
    • En réponse à joseta #218 le 29/07/2022 à 17:00* :
    • « - Dis, comment on l'appelle au Japon, ce perroquet qui rigole ?
      - ara...ara qui rit

      1.- KIWI (caoua) »
    Je n'ai pas attrapé l'ibis et l'ara. 😒 Mais j'avais piégé un PUFFIN (peu faim) – et cru voir un HÉRON à la place de l'ara, une erreur 😁 – et j'ai eu l'oie plus tôt que toi dans "ouais". Quant au kiwi qui barbotait dans le café, il m'a longtemps échappé. 😂


    Merci M'sieur l'Directeur ! Bonne fin de journée, à plus tard !
  • joseta
    29/07/2022 à 18:11*
    • En réponse à Ratanak #219 le 29/07/2022 à 17:54* :
    • « Je n'ai pas attrapé l'ibis et l'ara. 😒 Mais j'avais piégé un PUFFIN (peu faim) – et cru voir un HÉRON à la place de l'ara, une erreur 😁 – et... »
    Je suis une BUSE et une tête de LINOTTE ! Je n'ai pas vu 'puffin', et PIE je préfère ton 'oie' à la mienne. Tu es le plus fort et je dis là: L'OIE du plus fort est toujours la meilleure ! Bravo ! Et bonne soirée !