Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

y a pas photo [exp]

pas de comparaison possible ; c'est évident ; il y a une nette différence ; il n'y a aucun doute

Origine et définition

Cette expression récente ne date que des années 80 (du XXe siècle, bien sûr !).
Les turfistes, ceux qui espèrent gagner beaucoup d'argent en pariant sur les courses de chevaux ou courses hippiques[1], savent que, parfois, le suspense est à son comble lorsque deux chevaux ont passé la ligne d'arrivée si près l'un de l'autre qu'il est nécessaire de faire appel à des moyens techniques particuliers pour réussir à déterminer le vainqueur.
Dans ce cas, la seule possibilité est d'analyser les photographies qui ont été automatiquement prises à l'arrivée, pour repérer quelle paire de naseaux a passé la ligne en premier.
Autrement, dit, quand y'a pas photo, c'est qu'il n'y a aucun doute sur le vainqueur, donc qu'il y a un net écart entre les deux animaux.
Voilà qui suffit amplement à expliquer la naissance de cette expression ainsi que ses deux sens.
[1] ... qu'il ne faut surtout pas confondre avec les courses de cheveux ou courses hippies, nombreuses dans les années 60/70, alors qu'on y jouait de la musique de chanvre.

Exemples

« Il n'y a pas eu photo : le lauréat l'a emporté dès le premier tour »
Libération - 14 novembre 1995

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es liegt auf der Hand c'est clair, évident sur la main
Allemand zweifellos sans aucun doute / indubitable
Anglais apples to oranges ce serait comparer des poires et des oranges
Anglais it was no contest ça n'était pas de compétition
Anglais there's no picture il n’y a pas d’image
Anglais (USA) it's not a photo finish ce n'est pas une fin photo
Anglais (USA) it's not even close ce n'est même pas proche
Arabe (Maroc) ma fih la hadra la klam il n'y a ni paroles ni mots
Arabe (Tunisie) foula wetqasmet âla thnin un haricot divisé par deux
Arabe (Tunisie) loun wahed une couleur unique
Espagnol (Espagne) no hi ha color il n'y a pas couleur
Espagnol (Espagne) no hay color il n'y a pas couleur
Espagnol (Espagne) no cabe la menor duda il n'y a pas le moindre doute
Espagnol (Espagne) con diferencia avec différence
Espagnol (Espagne) blanco y en botella, leche blanc et en bouteille, du lait
Français (Canada) beau dommage certainement
Français (Canada) c’est même pas proche pas besoin de mesurer
Gallois does dim dwywaith amdani il n'y a pas deux fois
Hébreu אין חולקים על כך כלל (énn kholkim al kakh klal) il n’y a aucun différend à ce sujet
Italien non c'è storia il n'y a pas d'histoire
Néerlandais er is geen haar tussen te krijgen il n'a pas un cheveu à poser entre
Néerlandais het is zo klaar als een klontje c'est clair comme un grumeau
Néerlandais het is zonneklaar c'est clair comme le soleil
Néerlandais twijfelloos sans auncun doute
Polonais nie ma porównania il y a pas de comparaison
Wallon (Belgique) wallon liégeois : I gn-a-d' l' adîre il y a une nette différence
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « y a pas photo » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « y a pas photo » Commentaires

  • DiwanC
    14/07/2019 à 11:32
    • En réponse à chirstian #160 le 14/07/2019 à 11:27* :
    • « si Adam -ayant mangé du fruit de la connaissance- l'avait mis en application pour inventer la photo -au lieu d'ajouter de nouvelles position... »
    😄
  • SyntaxTerror
    14/07/2019 à 11:44
    • En réponse à Clitocybe #131 le 14/07/2019 à 03:29* :
    • « Hrmmm, merci DiwanC, toujours trop bonne.
      J'ai des cousins Rémois (de Reims?) qui sont venus nous visiter avec la marmaille, juste là; ils o... »
    Rémois (de Reims?)
    Ils ne se sont pas vantés du fait qu'on les appelle aussi les cornichons ! La légende la plus flatteuse dit que sous la Révolution, leurs députés siégeaient sur (ou sous) une corniche.
  • chirstian
    14/07/2019 à 11:50
    y a pas photo : les jeunes ne connaîtront pas le plaisir qu'il y avait à tirer des photos sur papier : l'exposition projetait le film sur le papier, placé sous l'agrandisseur à soufflet mais le résultat était invisible. Et l'image apparaissait après quelques secondes dans la cuve du révélateur : à peine visible d'abord, puis fonçant rapidement : il fallait la sortir en tenant compte du temps d'inertie avant que le bain d'arrêt la fixe.
    Le tout éclairé d'une petite loupiote rouge, avec menace de mort pour celui qui aurait ouvert la porte !
    Et après on la plaquait contre le carrelage mural pour qu'elle sèche sans se gondoler !
    Y a pas photo : pour la vraie photo y avait pas photo : on avait l'impression d'appartenir à une confrérie de sorciers à laquelle il fallait être initié. (et prêt à gaspiller beaucoup de papier et de produits qui ne se conservaient pas et coûtaient assez cher !
  • SyntaxTerror
    14/07/2019 à 11:59
    • En réponse à Clitocybe #131 le 14/07/2019 à 03:29* :
    • « Hrmmm, merci DiwanC, toujours trop bonne.
      J'ai des cousins Rémois (de Reims?) qui sont venus nous visiter avec la marmaille, juste là; ils o... »
    le cousin ressemble à un gitan
    Tant que ça ne l'empêche pas de vivre !
    J'ai de la belle-famille mâtinée de Portugais qui ressemble à des Marocains et dans ma banlieue, les Français viennent de tous les continents, y compris l'Europe ! Ils-elles sont Français-es, né-e-s en France de parents nés sur des territoires français. On n'avait qu'à pas coloniser la terre entière.
  • chirstian
    14/07/2019 à 12:13
    • En réponse à SyntaxTerror #164 le 14/07/2019 à 11:59 :
    • « le cousin ressemble à un gitan
      Tant que ça ne l'empêche pas de vivre !
      J'ai de la belle-famille mâtinée de Portugais qui ressemble à des Mar... »
    On n'avait qu'à pas coloniser la terre entière.
    quant aux français pure souche, de qui descendent-ils, sinon des colonisateurs et envahisseurs qui s'y sont installés durant des siècles ? C'est la différence entre le sélénite et la parisienne : l'un descend de Lune et l'une descend de l'Hun. 🙂
  • Kyrikou
    14/07/2019 à 12:26*
    • En réponse à SyntaxTerror #164 le 14/07/2019 à 11:59 :
    • « le cousin ressemble à un gitan
      Tant que ça ne l'empêche pas de vivre !
      J'ai de la belle-famille mâtinée de Portugais qui ressemble à des Mar... »
    Pis y a pas photo.....le mélange des cultures, ça a du bon 🙂
    Dans ma cité HLM, y avait des vietnamiens, des polonais, des italiens etc....et des p'tits français comme moi.....et on se baladait d'un palier à un autre 🙂
    On mangeait les uns chez les autres.....C'était cool 😄
    Même si les tables étaient très garnies, on partageait.....
    Le seul truc qui génait un peu tout le monde, c'était le poisson que faisait sécher nos voisins vietnamiens sur la loggia....
    Qu'est-c'que ça schlinguait l'été !!!
  • tomsawyer80
    14/07/2019 à 12:32
    Si elle devait faire peau neuve pour 2019, j'opterai pour "y a pas video" pour departager.
  • Ratanak
    14/07/2019 à 16:49
    • En réponse à SyntaxTerror #147 le 14/07/2019 à 09:51 :
    • « DEAD-HEAT
      "Heat" désigne une seule course parmi un ensemble de plusieurs. Forcément, ça m'évoque le plus beau contre-sens de l'histoire du c... »
    ... le plus beau contre-sens de l'histoire du cinéma : "In the heat of the night" qui est devenu en français "Dans la chaleur de la nuit"...

    Je ne vois pas trop où est le contresens, "heat" signifiant aussi "chaleur" et pas seulement "série de courses" me semble-t-il. "Dead-heat" est employé pour ex æquo dans le langage des courses qui piquent.
  • chirstian
    14/07/2019 à 18:03
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 14/07/2019 à 10:22 :
    • « Ah oui, "Dans la seule course nocturne parmi un ensemble de plusieurs" est beaucoup plus évocateur ! »
    moi j'aurais bien vu à la place de " dans la chaleur de la nuit" : "la solitude de la bouillotte" ou "la couette et l'édredon" . Mais y a pas photo : la chaleur de la nuit évoquait bien des corps en sueur et je trouvais le titre très excitant.
  • Utilisateur supprimé
    14/07/2019 à 18:14*
    • En réponse à chirstian #169 le 14/07/2019 à 18:03 :
    • « moi j'aurais bien vu à la place de " dans la chaleur de la nuit" : "la solitude de la bouillotte" ou "la couette et l'édredon" . Mais y a pa... »
    Donc couette et édredon —> couilles et érection. Ça rime à rien, je sais, mais je rappelle que j'ai été très malade étant peutit.
  • Kyrikou
    14/07/2019 à 18:40
    • En réponse à Utilisateur supprimé #170 le 14/07/2019 à 18:14* :
    • « Donc couette et édredon —> couilles et érection. Ça rime à rien, je sais, mais je rappelle que j'ai été très malade étant peutit. »
    Ahhhhhhh voui, j'vois bien qu't'as été très malade 😄
    Moi j'suis couette et oreillers, t'en déduis quoi ?
  • Utilisateur supprimé
    14/07/2019 à 18:53
    • En réponse à Kyrikou #171 le 14/07/2019 à 18:40 :
    • « Ahhhhhhh voui, j'vois bien qu't'as été très malade 😄
      Moi j'suis couette et oreillers, t'en déduis quoi ? »
    Que Kyrikouette-et-oreillers, c'est trop long.
  • Kyrikou
    14/07/2019 à 19:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #172 le 14/07/2019 à 18:53 :
    • « Que Kyrikouette-et-oreillers, c'est trop long. »
    P't'être, mais c'est vach'ment bon 😉
    Bon en ce moment, j'ai lâché la couette pour un drap.....Vu la chaleur 🙂
  • SyntaxTerror
    14/07/2019 à 20:14
    • En réponse à Ratanak #168 le 14/07/2019 à 16:49 :
    • « ... le plus beau contre-sens de l'histoire du cinéma : "In the heat of the night" qui est devenu en français "Dans la chaleur de la nuit"...... »
    J'ai vu ça comme une course contre la montre. Virgil Tibbs (Sidney Poitier) n'a qu'une envie : quitter une ville du Mississippi pour rejoindre Philadelphie, mais il doit d'abord résoudre un meurtre avant d'être autorisé à prendre le premier train vers le Nord. Le titre anglais joue peut-être sur les deux sens de "heat", mais je n'en suis pas certain.
  • deLassus
    28/01/2021 à 00:56*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    16/06/2023 à 15:04
    • En réponse à deLassus #175 le 28/01/2021 à 00:56* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont simplement :
    "1. Il y a une nette différence.
    2. Il n'y a aucun doute."
  • deLassus
    11/03/2024 à 11:45*
    • En réponse à deLassus #175 le 28/01/2021 à 00:56* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Trop de versions différentes sur l'intervention des forces spéciales dans la villa du chef d'Al-Qaïda depuis trois jours. Inutile de vouloir chercher ce qui était un acte de guerre nécessaire pour s'épargner les systématiques diatribes anti-américaines. Alors, mieux vaut décrire ce qui s'est passé sans maquiller la vérité. Là-dessus, au moins, 'y a pas photo'"
    La République du Centre - Article du 5 mai 2011