Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

acabar com a corrupção na política Brésil quadrature du cercle un projet irréalisable
na surdina Brésil en catimini en sourdine
lance inicial Brésil mettre à prix prix de départ dans une vente aux enchères
recompensa Brésil mettre à prix récompense à la capture d'un bandit
fazer espuma / marola Brésil la mouche du coche faire de la mousse / la houle
muito peido para pouca bosta Brésil la mouche du coche beaucoup de pet pour si peu de merde
sabichão; sabe-tudo; intrometido Brésil la mouche du coche
doutor sabe-tudo Brésil la mouche du coche le docteur je- sais-tout
trocar o óleo Brésil ramoner faire la vidange du réservoir d'huile
Afogar o ganso. Brésil ramoner
pela calada Portugal en catimini silencieusement
na calada da noite Brésil en catimini dans le silence de la nuit
por a cabeça a prêmio Brésil mettre à prix mettre la tête de quelqu'un a prix
por baixo dos panos Brésil en catimini au-dessous des toiles
na miúda Brésil en catimini à la petite
na moita Brésil en catimini dans le buisson
em segredo Portugal en catimini secret
meter-se em encrenca Brésil être dans le pétrin se mettre dans les ennuis
arranjar sarna pra se coçar Brésil être dans le pétrin avoir la gale por se gratter
meter-se numa merda Brésil être dans le pétrin se fourrer dans la merde
estar num beco sem saída Brésil être dans le pétrin être dans un cul-de-sac
estar em maus lençóis Brésil être dans le pétrin être dans de beaux draps
estar em palpos de aranha Brésil être dans le pétrin être pris dans les mâchoires de l'araignée
ter a cabeça a prémio Portugal mettre à prix avoir la tête à prix
fazer carícias em alguém com o pé Brésil faire du pied faire des caresses à quelqu'un avec le pied
quadratura do círculo Portugal quadrature du cercle quadrature du cercle
bater no ceguinho Portugal tirer sur l'ambulance s'acharner sur un aveugle
nunca vi mais magro /gordo Brésil ne connaître ni d'Eve, ni d'Adam je n'ai jamais vu plus maigre / gros
encher a cara Brésil se piquer la ruche remplir la tête
ficar de porre Brésil se piquer la ruche prendre une cuite
encher a cara Brésil se piquer la ruche se bourrer la gueule
engolir sapo Brésil avaler des couleuvres avaler crapaud
engolir sapos vivos / Engolir sapos Portugal avaler des couleuvres avaler des crapauds vivants / Avaler des crapauds
engolir sapos Brésil avaler des couleuvres avaler des crapauds
dar cotoveladas Brésil jouer des coudes donner des coups de coudes
nada bobo Brésil pas folle, la guêpe ! pas bête
chutar cachorro morto Brésil tirer sur l'ambulance donner un coup de pied à un chien mort
ter um sapo na garganta Brésil avoir un chat dans la gorge avoir un crapaud dans la gorge
roçar o pé de alguém Brésil faire du pied effleurer quelqu'un avec le pied
parecer um gato engasgado Portugal avoir un chat dans la gorge ressembler à un chat étouffé
ele/ela é tapado Brésil fin comme Gribouille il/elle est couvert
no dia de São Nunca Brésil à Pâques ou à la Trinité le jour de Saint Jamais
no dia 30 de fevereiro Brésil à Pâques ou à la Trinité le 30 février
quando as galinhas tiverem dentes Brésil à Pâques ou à la Trinité quand les poules auront des dents
para as calendas gregas Brésil à Pâques ou à la Trinité aux calendes grecques
dia de São Nunca à tarde Portugal à Pâques ou à la Trinité au soir du Jour de Saint Jamais
comer o pão que o diabo amassou Brésil boire le calice jusqu'à la lie manger du pain pétri par le diable
beber até a última gota Portugal boire le calice jusqu'à la lie boire jusqu’à la dernière goutte
Fazer pé de alferes Portugal faire du pied
morder-se Brésil prendre la mouche se mordre