Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

até um dia desses ! Brésil un de ces quatre à un de ces jours !
não se ensina truque novo a cachorro velho Brésil ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces ne s'enseigne pas un nouveau truc a un vieux chien
safar-se Brésil l'échapper belle échapper
escapar de boa Brésil l'échapper belle s'échapper au bon moment
sai da frente, minha gente chaud devant ! écartez-vous de mon chemin, mon peuple
bem embaixo do nariz Brésil au nez et à la barbe de juste sous le nez
na cara de Portugal au nez et à la barbe de sur le visage de
nas barbas de Portugal au nez et à la barbe de dans les barbes de
terra firme Brésil le plancher des vaches terre firme
cair como um patinho Brésil se faire pigeonner tomber comme un caneton
não se ensina o padre a rezar o Pai Nosso Brésil ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces on n'apprend pas le Notre Père au curé
ter dois pesos e duas medidas Portugal avoir deux poids et deux mesures aVoir deux poids et deux mesures
escapar por um triz Brésil l'échapper belle échapper par un rien
sardas Brésil le bran de judas taches de rousseur
se gabar Brésil se faire mousser se vanter
mandar brasa Brésil se magner la rondelle envoyer de la braise
devagar com o andor que o santo é de barro Brésil il n'y a pas le feu au lac ! doucement avec le paso car la statue du saint est en argile
ninguém vai tirar o pai da forca! Brésil il n'y a pas le feu au lac ! on ne va pas libérer le père du gibet!
sair pela tangente Brésil prendre la tangente sortir par la tangente
escapar do assunto Brésil prendre la tangente changer de sujet
esquivar-se Brésil prendre la tangente s'esquiver
nem carne nem peixe Brésil ni chair ni poisson ni chair ni poisson
nem fede nem cheira Brésil ni chair ni poisson ne pue pas ni ne sent pas bon
escapar por pouco Brésil l'échapper belle l'échapper de peu
escapar por um tris Brésil l'échapper belle échapper par un rien
um dia destes Portugal un de ces quatre un de ces jours
chocar Brésil en mettre plein la vue choquer
se levantar com o pé esquerdo Brésil se lever du pied gauche se lever avec le pied gauche
levantar com o pé esquerdo Brésil se lever du pied gauche se lever avec le pied gauche
ser mão aberta Brésil avoir le coeur sur la main être une main ouverte
ter as mãos largas Portugal avoir le coeur sur la main avoir les mains larges
ter un coração de ouro Brésil avoir le coeur sur la main avoir un coeur d'or
ter a mão aberta Portugal avoir le coeur sur la main avoir la main ouverte
cinco contra um Brésil la veuve poignet cinq contre un
azedar Brésil tourner au vinaigre aigrer
estar azedando Portugal tourner au vinaigre aller mal
encher o olho Portugal en mettre plein la vue remplir l´oeil
querer aparecer / se mostrar Brésil en mettre plein la vue vouloir apparaître / se montrer
Tanto vai o pote à bica que um dia lá se fica Brésil tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
encher os olhos Brésil en mettre plein la vue remplir les yeux
falar um francês macarrônico Brésil parler français comme une vache espagnole parler un français macaronique
vai tomar um banho ! Brésil envoyer au bain va prendre un bain !
vai catar coquinho! Brésil envoyer au bain allez chercher de petits cocos!
mandar plantar batatas Brésil envoyer au bain envoyer planter des pommes de terre
tanto vai o pote à bica, que um dia se la fica Portugal tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse tant va la cruche à la fontaine, qu'un jour elle y reste
macaco que muito pula quer chumbo Brésil tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse le singe qui saute trop veut recevoir une balle
tanto vai o pote à fonte, que um dia quebra Brésil tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse tant va le pot à la fontaine qu'à la fin il se casse
tantas vezes o cântaro vai à fonte que alguma vez lá fica a asa Portugal tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse le vase va si souvent à la fontaine qu'il risque d'y laisser ses anses
Tantas faz que um dia a casa cai. Brésil tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
a quadratura do círculo Brésil quadrature du cercle la quadrature du cercle