Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| até um dia desses ! | Brésil | un de ces quatre | à un de ces jours ! |
| não se ensina truque novo a cachorro velho | Brésil | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | ne s'enseigne pas un nouveau truc a un vieux chien |
| safar-se | Brésil | l'échapper belle | échapper |
| escapar de boa | Brésil | l'échapper belle | s'échapper au bon moment |
| sai da frente, minha gente | chaud devant ! | écartez-vous de mon chemin, mon peuple | |
| bem embaixo do nariz | Brésil | au nez et à la barbe de | juste sous le nez |
| na cara de | Portugal | au nez et à la barbe de | sur le visage de |
| nas barbas de | Portugal | au nez et à la barbe de | dans les barbes de |
| terra firme | Brésil | le plancher des vaches | terre firme |
| cair como um patinho | Brésil | se faire pigeonner | tomber comme un caneton |
| não se ensina o padre a rezar o Pai Nosso | Brésil | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | on n'apprend pas le Notre Père au curé |
| ter dois pesos e duas medidas | Portugal | avoir deux poids et deux mesures | aVoir deux poids et deux mesures |
| escapar por um triz | Brésil | l'échapper belle | échapper par un rien |
| sardas | Brésil | le bran de judas | taches de rousseur |
| se gabar | Brésil | se faire mousser | se vanter |
| mandar brasa | Brésil | se magner la rondelle | envoyer de la braise |
| devagar com o andor que o santo é de barro | Brésil | il n'y a pas le feu au lac ! | doucement avec le paso car la statue du saint est en argile |
| ninguém vai tirar o pai da forca! | Brésil | il n'y a pas le feu au lac ! | on ne va pas libérer le père du gibet! |
| sair pela tangente | Brésil | prendre la tangente | sortir par la tangente |
| escapar do assunto | Brésil | prendre la tangente | changer de sujet |
| esquivar-se | Brésil | prendre la tangente | s'esquiver |
| nem carne nem peixe | Brésil | ni chair ni poisson | ni chair ni poisson |
| nem fede nem cheira | Brésil | ni chair ni poisson | ne pue pas ni ne sent pas bon |
| escapar por pouco | Brésil | l'échapper belle | l'échapper de peu |
| escapar por um tris | Brésil | l'échapper belle | échapper par un rien |
| um dia destes | Portugal | un de ces quatre | un de ces jours |
| chocar | Brésil | en mettre plein la vue | choquer |
| se levantar com o pé esquerdo | Brésil | se lever du pied gauche | se lever avec le pied gauche |
| levantar com o pé esquerdo | Brésil | se lever du pied gauche | se lever avec le pied gauche |
| ser mão aberta | Brésil | avoir le coeur sur la main | être une main ouverte |
| ter as mãos largas | Portugal | avoir le coeur sur la main | avoir les mains larges |
| ter un coração de ouro | Brésil | avoir le coeur sur la main | avoir un coeur d'or |
| ter a mão aberta | Portugal | avoir le coeur sur la main | avoir la main ouverte |
| cinco contra um | Brésil | la veuve poignet | cinq contre un |
| azedar | Brésil | tourner au vinaigre | aigrer |
| estar azedando | Portugal | tourner au vinaigre | aller mal |
| encher o olho | Portugal | en mettre plein la vue | remplir l´oeil |
| querer aparecer / se mostrar | Brésil | en mettre plein la vue | vouloir apparaître / se montrer |
| Tanto vai o pote à bica que um dia lá se fica | Brésil | tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | |
| encher os olhos | Brésil | en mettre plein la vue | remplir les yeux |
| falar um francês macarrônico | Brésil | parler français comme une vache espagnole | parler un français macaronique |
| vai tomar um banho ! | Brésil | envoyer au bain | va prendre un bain ! |
| vai catar coquinho! | Brésil | envoyer au bain | allez chercher de petits cocos! |
| mandar plantar batatas | Brésil | envoyer au bain | envoyer planter des pommes de terre |
| tanto vai o pote à bica, que um dia se la fica | Portugal | tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | tant va la cruche à la fontaine, qu'un jour elle y reste |
| macaco que muito pula quer chumbo | Brésil | tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | le singe qui saute trop veut recevoir une balle |
| tanto vai o pote à fonte, que um dia quebra | Brésil | tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | tant va le pot à la fontaine qu'à la fin il se casse |
| tantas vezes o cântaro vai à fonte que alguma vez lá fica a asa | Portugal | tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | le vase va si souvent à la fontaine qu'il risque d'y laisser ses anses |
| Tantas faz que um dia a casa cai. | Brésil | tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | |
| a quadratura do círculo | Brésil | quadrature du cercle | la quadrature du cercle |