Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| perder as estribeiras | Brésil | à propos de bottes | perdre les étriers |
| meio alto | Portugal | en goguette | haut |
| sair em disparada | Brésil | à plein badin | sortir en toute vitesse |
| um engasga-gato | Brésil | un étouffe-chrétien | un étouffe-chat |
| um prato pesado | Brésil | un étouffe-chrétien | un plat bourratif |
| pagar em espécie | Brésil | payer en espèces | payer en espèces |
| pagar em dinheiro | Portugal | payer en espèces | payer en espèces |
| sebo nas canelas ! | Brésil | huile de coude | suif dans les gambettes ! |
| trabalho | Portugal | huile de coude | travail |
| esforço | Portugal | huile de coude | effort |
| de pileque | Portugal | en goguette | de pie |
| ser um papa-missas | Brésil | grenouille de bénitier | être un mangeur de messes |
| em baixa | Brésil | au creux de la vague | en baisse |
| rato de sacristia | Brésil | grenouille de bénitier | souris de sacristie |
| ratazana de sacristia | Portugal | grenouille de bénitier | rat de sacristie |
| quem muito quer nada tem | Brésil | qui trop embrasse mal étreint | qui beaucoup veut n'a rien |
| quem tudo quer, tudo perde | Portugal | qui trop embrasse mal étreint | celui qui veut tout, perd tout |
| quem muitos burros toca, algum deixa para tras | Portugal | qui trop embrasse mal étreint | celui qui a beaucoup d'ânes quelq'un laisse en arrière |
| olha a novidade :toda a gente sabe | Portugal | pas besoin de sortir de Polytechnique | mais, Qu'est ce qu'il y a de nouveau? tout le monde sait |
| não precisa ser um gênio | Brésil | pas besoin de sortir de Polytechnique | pas besoin d'être un génie |
| ser o bom senso em pessoa | Brésil | être frappé au coin du bon sens | être le bon sens incarné |
| ser burro como uma porta | Brésil | bouché à l'émeri | être bête comme une porte |
| não enrolar | Brésil | ne pas y aller par quatre chemins | ne pas rouler |
| como uma bala | Brésil | à plein badin | comme une balle |
| estar em baixo | Portugal | au creux de la vague | être en bas |
| "uma imponente ruína" (Machado de Assis) | Brésil | avoir de beaux restes | "une imposante ruine" (Machado de Assis) |
| dar a volta em alguém | Brésil | avoir barre sur | donner un rétour sur quelqu'un |
| adorar o bezerro de ouro | Brésil | adorer le veau d'or | adorer le veau d'or |
| ter macaquinhos no sotao | Portugal | yoyoter de la touffe | avoir des petits singes dans le grenier |
| estar lelé da cuca | Portugal | yoyoter de la touffe | être toqué de la caboche |
| perder um parafuso | Brésil | yoyoter de la touffe | perdre une vis |
| ter um parafuso a menos / solto | Brésil | yoyoter de la touffe | avoir une vis qui manque / qui est lâche |
| pirar na batatinha | Brésil | yoyoter de la touffe | être fou à la petite pomme-de-terre |
| abrir os olhos | Brésil | allumer ses quinquets | ouvrir les yeux |
| de modo geral | Brésil | grosso modo | de façon générale |
| grosso modo | Portugal | grosso modo | fondamentalement |
| tomar umazinha | Brésil | boire un canon | boire un petit peu |
| levar vantagem | Brésil | avoir barre sur | tirer avantage |
| estar no fundo do poço | Brésil | au creux de la vague | être au fond du puits |
| o ponto fraco | Brésil | le ventre mou | le point faible |
| ser limitado | Brésil | regarder par le petit bout de la lorgnette | être limité |
| ter mentalidade tacanha | Brésil | regarder par le petit bout de la lorgnette | être étriqué |
| falar é fácil, difícil é fazer | Brésil | la critique est aisée, mais l'art est difficile | parler c'est facile, le faire c'est difficile |
| deu o número que eu calço | Brésil | tomber au poil | c'est ma pointure |
| chegou na hora exata | Brésil | tomber au poil | c'est arrivé à l'heure exacte |
| rodar a baiana | Brésil | secouer comme un prunier | sacudir como uma ameixieira/ sacudir as ameixas |
| ficar chupando dedo | Brésil | secouer comme un prunier | rester à sucer le doigt |
| esculhambar | Brésil | secouer comme un prunier | houspiller |
| esculachar | Brésil | secouer comme un prunier | réprimander |
| ir direto ao ponto | Portugal | ne pas y aller par quatre chemins | aller droit au but |