Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

perder as estribeiras Brésil à propos de bottes perdre les étriers
meio alto Portugal en goguette haut
sair em disparada Brésil à plein badin sortir en toute vitesse
um engasga-gato Brésil un étouffe-chrétien un étouffe-chat
um prato pesado Brésil un étouffe-chrétien un plat bourratif
pagar em espécie Brésil payer en espèces payer en espèces
pagar em dinheiro Portugal payer en espèces payer en espèces
sebo nas canelas ! Brésil huile de coude suif dans les gambettes !
trabalho Portugal huile de coude travail
esforço Portugal huile de coude effort
de pileque Portugal en goguette de pie
ser um papa-missas Brésil grenouille de bénitier être un mangeur de messes
em baixa Brésil au creux de la vague en baisse
rato de sacristia Brésil grenouille de bénitier souris de sacristie
ratazana de sacristia Portugal grenouille de bénitier rat de sacristie
quem muito quer nada tem Brésil qui trop embrasse mal étreint qui beaucoup veut n'a rien
quem tudo quer, tudo perde Portugal qui trop embrasse mal étreint celui qui veut tout, perd tout
quem muitos burros toca, algum deixa para tras Portugal qui trop embrasse mal étreint celui qui a beaucoup d'ânes quelq'un laisse en arrière
olha a novidade :toda a gente sabe Portugal pas besoin de sortir de Polytechnique mais, Qu'est ce qu'il y a de nouveau? tout le monde sait
não precisa ser um gênio Brésil pas besoin de sortir de Polytechnique pas besoin d'être un génie
ser o bom senso em pessoa Brésil être frappé au coin du bon sens être le bon sens incarné
ser burro como uma porta Brésil bouché à l'émeri être bête comme une porte
não enrolar Brésil ne pas y aller par quatre chemins ne pas rouler
como uma bala Brésil à plein badin comme une balle
estar em baixo Portugal au creux de la vague être en bas
"uma imponente ruína" (Machado de Assis) Brésil avoir de beaux restes "une imposante ruine" (Machado de Assis)
dar a volta em alguém Brésil avoir barre sur donner un rétour sur quelqu'un
adorar o bezerro de ouro Brésil adorer le veau d'or adorer le veau d'or
ter macaquinhos no sotao Portugal yoyoter de la touffe avoir des petits singes dans le grenier
estar lelé da cuca Portugal yoyoter de la touffe être toqué de la caboche
perder um parafuso Brésil yoyoter de la touffe perdre une vis
ter um parafuso a menos / solto Brésil yoyoter de la touffe avoir une vis qui manque / qui est lâche
pirar na batatinha Brésil yoyoter de la touffe être fou à la petite pomme-de-terre
abrir os olhos Brésil allumer ses quinquets ouvrir les yeux
de modo geral Brésil grosso modo de façon générale
grosso modo Portugal grosso modo fondamentalement
tomar umazinha Brésil boire un canon boire un petit peu
levar vantagem Brésil avoir barre sur tirer avantage
estar no fundo do poço Brésil au creux de la vague être au fond du puits
o ponto fraco Brésil le ventre mou le point faible
ser limitado Brésil regarder par le petit bout de la lorgnette être limité
ter mentalidade tacanha Brésil regarder par le petit bout de la lorgnette être étriqué
falar é fácil, difícil é fazer Brésil la critique est aisée, mais l'art est difficile parler c'est facile, le faire c'est difficile
deu o número que eu calço Brésil tomber au poil c'est ma pointure
chegou na hora exata Brésil tomber au poil c'est arrivé à l'heure exacte
rodar a baiana Brésil secouer comme un prunier sacudir como uma ameixieira/ sacudir as ameixas
ficar chupando dedo Brésil secouer comme un prunier rester à sucer le doigt
esculhambar Brésil secouer comme un prunier houspiller
esculachar Brésil secouer comme un prunier réprimander
ir direto ao ponto Portugal ne pas y aller par quatre chemins aller droit au but