Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

perder as estribeiras Brésil prendre la mouche perdre les étriers
passar do alvo Brésil pousser le bouchon un peu loin dépasser la cible
segurar a onda Brésil ronger son frein tenir l'onde
segurar-se Portugal ronger son frein s’accrocher
mandar bem Brésil faire un tabac mener bien
não há dúvida disso Portugal ne pas faire un pli ça ne fait aucun doute
não haver sombra de dúvida Portugal ne pas faire un pli il n’y a aucun doute
é batata Brésil ne pas faire un pli c'est patate
mandar passear Brésil envoyer à dache envoyer promener
mandar caçar coquinho Brésil envoyer à dache envoyer chercher des petits nuts
forçar a barra Brésil pousser le bouchon un peu loin forcer la barre /la poutre d'équilibre
ir longe demais Portugal pousser le bouchon un peu loin aller trop loin
divertir-se Portugal prendre du bon temps s’amuser
passar da conta Portugal pousser le bouchon un peu loin dépasser le compte
passar da medida Portugal pousser le bouchon un peu loin passer de la mesure
bobalhão Brésil cucul la praline un grand niais
se adivinhar te dou um doce Brésil je vous le donne en mille si tu devines je te donne un bonbon
dou-lhe um doce, se você adivinhar! Brésil je vous le donne en mille je vous donne un bonbon, si vous devinez
o passado o condena Brésil traîner une casserole le passé le condamne
cara de quem está devendo Brésil traîner une casserole face à savoir qui doit
ter rabo preso Brésil traîner une casserole avoir partie liée
matar dois coelhos com a mesma cajadada Portugal faire d'une pierre deux coups tuer deus lapins d'un même coup
matar dois coelhos com uma cajadada faire d'une pierre deux coups faire d’une pierre deux coups
aproveitar a vida Brésil prendre du bon temps profiter de la vie
estar mais perdido do que cego em tiroteio Brésil revenir de Pontoise être plu perdu qu'un aveugle au milieu d'un échange de tirs
ter pavio curto Portugal prendre la mouche être court
contar estrelas Brésil compter les étoiles compter les étoiles
ter sangue nas veias Portugal prendre la mouche avoir du sang dans les veines
ter sangue quente Portugal prendre la mouche avoir le sang chaud
fuzilar com os olhos Brésil se regarder en chiens de faïence fusiller avec les yeux
olhar atravessado Brésil se regarder en chiens de faïence se regarder de travers
a toa Brésil pour des prunes en étourdi
a troco de nadapor uma ninharia Portugal pour des prunes en échange d’un rien
por uma merreca Brésil pour des prunes pour un peu de fric
a preço de banana Brésil pour des prunes au prix d'une banane
taquara rachada Brésil chanter comme une seringue bambou fissuré
perder o seu tempo Brésil compter les étoiles perdre son temps
disparar a metralhadora giratória Brésil tirer à boulets rouges tirer à la mitrailleuse giratoire
levar um pé na bunda Brésil se faire limoger recevoir un coup de pied aux fesses
rodar a baiana Brésil tirer à boulets rouges faire pivoter le baiana
cair de pau Portugal tirer à boulets rouges laisser tomber
cair matando Portugal tirer à boulets rouges tomber en tuant
chover insultos Brésil tirer à boulets rouges pleuvoir des insultes
fazer figa Brésil croiser les doigts faire figa
cruzar os dedos Brésil croiser les doigts croiser les doigts
a plenos pulmões Brésil à tue-tête à pleins poumons
ser cortado Brésil se faire limoger être coupé
ser mandado para o chuveiro Brésil se faire limoger être renvoyé à la douche comme il arrive aux sportifs par ses entraîneurs
ser demitido Brésil se faire limoger se faire limoger
custar os olhos da cara Brésil coûter bonbon coûter les yeux du visage