Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à deux vitesses [adj]

à deux niveaux ; à deux volets ; à plusieurs vitesses ; qui se fait de façon différente selon les personnes auxquelles on a affaire ; selon le niveau de revenus des personnes avece lesquelles on a affiare ; selon un traitement différencié ; dépendant du type d'usager ; à la tête du client ; qui fait deux poids deux mesures ; qui considère différemment les usagers selon leurs revenus

Origine et définition

Le terme 'vitesse' est ici une métaphore calquée, par exemple, sur la gestion des colis postaux autrefois, lorsqu'on parlait d'envois à grande ou à petite vitesse, indiquant des traitements différents de l'acheminement, selon le mode choisi par l'expéditeur (là où on parle plutôt aujourd'hui d'envois économiques ou prioritaires).

Prenons l'exemple de l'Union Européenne.
Dans le meilleur des mondes, tous les pays devraient être logés à la même enseigne, les décisions communes s'appliquer à tous. Mais, en raison des lourdeurs de prises de décision et des blocages que peuvent provoquer certains, on va de plus en plus vers une Europe à deux, voire plusieurs vitesses où un noyau de pays appliquera complètement les décisions communes et ou d'autres, réfractaires à certaines d'entre elles, auront la possibilité de ne pas en tenir compte, accentuant ainsi les disparités entre des pays qui normalement devraient tous avancer dans la même direction.

Exemples

« Bruxelles critique la TVA "à deux vitesses" sur les pompes funèbres.
La France a en effet la particularité d'appliquer deux taux différents de TVA pour cette prestation. Lorsque le corps du défunt est transporté par un véhicule, le taux est alors de 5,5 %. Mais dès lors qu'un porteur (humain) s'en charge, le taux passe à 19,6 %. Les autres services - creusement de la fosse, ouverture ou fermeture de la concession, crémation, entre autres -, sont à ce même taux. »
Le Monde - Article du 01/02/08
« "Je m'inquiète beaucoup de l'évolution de notre organisation vers une alliance à deux vitesses dans laquelle vous avez certains membres qui sont d'accord pour se battre et mourir afin de protéger la sécurité d'autres peuples, et ceux qui ne le sont pas", a déclaré le chef du Pentagone devant une commission du Congrès. »
Le nouvel Observateur - Article du 07/02/08

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit zweierlei Elle messen mesurer avec deux aunes différentes
Allemand zwei Geschwindigkeiten à deux vitesses
Anglais at two speeds à deux vitesses
Anglais double standard à deux standards
Anglais dual double
Anglais two tier deux niveaux
Anglais two-speed deux vitesses
Anglais two-track deux voies
Anglais (USA) two- / multi-tiered à deux / plusieurs niveaux
Arabe yakeel bi mykyalaine deux pois deux mesures
Chinois 两级 deux niveaux
Chinois 双轨 double rail
Espagnol (Espagne) con distintos raseros avec différents arasoirs
Espagnol (Espagne) la ley del embudo la loi de l'entonnoir
Espagnol (Espagne) a dues velocitats à deux vitesses
Espagnol (Espagne) a dos velocidades à deux vitesses
Espagnol (Espagne) de dos velocidades à deux vitesses
Hébreu אבן ואבן (èvènn vaèvènn) pierre et pierre
Italien a due livelli à deux niveaux
Italien due pesi, due misure deux poids, deux mesures
Néerlandais van de twee snelheden des deux vitesses
Néerlandais waar met twee maten wordt gemeten où l'on mesure à deux mesures
Néerlandais van twee snelheden de deux vitesses
Néerlandais twee sporen à deux voies
Néerlandais met twee versnellingen à deux vitesses
Néerlandais met twee maten meten mesurer avec deux normes différentes
Néerlandais (Belgique) met twee snelheden à deux vitesses
Néerlandais (Belgique) met twee maten en twee gewichten meten mesurer avec deux mesures et deux poids
Polonais dwóch prędkości deux vitesses
Portugais (Brésil) dois pesos e duas medidas deux poids et deux mesures
Portugais (Portugal) a dois níveis à deux niveaux
Portugais (Portugal) a duas velocidades à deux vitesses
Portugais (Portugal) com atendimento diferenciado avec soins différenciés
Portugais (Portugal) de duas velocidades à deux vitesses
Roumain cu două viteze à deux vitesses
Russe so skorostju tcherepahi avec la vitesse d'une tortue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à deux vitesses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à deux vitesses » Commentaires

  • #41
    PHILO_LOGIS
    12/02/2008 à 15:49
    • En réponse à ThanhBach #9 le 12/02/2008 à 09:01* :
    • « "ce ne doit pas être facile d’avoir 2 vits en esse !"
      Bonjour tsinta,
      Pas tant que ça, sur expressio, on est plein de redresseurs de torts-d... »
    Le passé n’est là que pour préparer le présent à passer dans l’avenir, qui lui, après être - à un moment donné, mais toujours différent et jamais le même est devenu présent - l’espace d’un instant - pour s’inscrire dans le passé.
    Et tou ca, à toute vitesse.
    na!
  • #42
    SyntaxTerror
    12/02/2008 à 15:53
    Le chef du Pentagone pratique un humour un peu particulier !
    On sait depuis les guerres d’Irak que le mieux, pour ne pas mourir à la guerre, c’est d’être ... militaire !
  • #43
    SyntaxTerror
    12/02/2008 à 15:56
    • En réponse à PHILO_LOGIS #41 le 12/02/2008 à 15:49 :
    • « Le passé n’est là que pour préparer le présent à passer dans l’avenir, qui lui, après être - à un moment donné, mais toujours différent et j... »
    Je lis sur le calendrier offert par Berger_Levraut que Malraux aurait dit (un soir bien arrosé sans doute ) :
    Le futur est un présent que nous fait le passé.
    et inversement aurait pu dire Pierre Dac.
  • #44
    Elpepe
    12/02/2008 à 15:58
    • En réponse à eureka #37 le 12/02/2008 à 15:33 :
    • « Bonjour le pipole !
      En quatrième vitesse, merci à God et Yannou pour la pensée qu’ils ont eue pour moi pendant mes x jours loin du site pour... »
    Non, je ne dirai rien ! Non, je ne dirai rien...
  • #45
    Elpepe
    12/02/2008 à 16:02
    • En réponse à Emeu29 #40 le 12/02/2008 à 15:49* :
    • « Oh ! Non ! Ciel !
      Pas à deux vits, Tess !
      Mme D’Uberville oh ! OOOoouuuIIIIIIIiiiiii !(cette page)
      interdit au moins de 18 ans »
    Je lis : "A Pure Woman Faithfully Presented". Mais j’ai du mal à traduire "Faithfully". Tu peux m’aider ?
  • #46
    SyntaxTerror
    12/02/2008 à 16:03
    • En réponse à Elpepe #35 le 12/02/2008 à 14:14 :
    • « Bienvenue, Psyché. Bon, à la fin du laïus de God -qui est toujours sublime- , sous la ligne "Vos commentaires", tu as le lien "Mode d’emploi... »
    Il y a même un représentant de la troisième vitesse : moi, qui avait lu le mode d’emploi et qui était incapable de le retrouver !
    J’ai voulu consulter le bon docteur Alzheimer, mais j’avais oublié son nom.
  • #47
    SyntaxTerror
    12/02/2008 à 16:08
    • En réponse à Elpepe #45 le 12/02/2008 à 16:02 :
    • « Je lis : "A Pure Woman Faithfully Presented". Mais j’ai du mal à traduire "Faithfully". Tu peux m’aider ? »
    J’aurais dit "honnêtement" ou "fidèlement".
    Les mariés se jurent d’être "faithful" l’un envers l’autre. Ca ne veut pas dire qu’ils ont la foi, sois rassuré !
  • #48
    Elpepe
    12/02/2008 à 16:09
    • En réponse à PHILO_LOGIS #41 le 12/02/2008 à 15:49 :
    • « Le passé n’est là que pour préparer le présent à passer dans l’avenir, qui lui, après être - à un moment donné, mais toujours différent et j... »
    Chuis d’accord, là... l’irréversibilité de la flèche du temps, il faut lire "Entre le temps et l’éternité", d’Ilya Prigogine et Isabelle Stengers. Et, sans le temps, pas de positionnement possible en navigation.
    C’était un message de l’Amirauté
  • #49
    Elpepe
    12/02/2008 à 16:10
    • En réponse à SyntaxTerror #46 le 12/02/2008 à 16:03 :
    • « Il y a même un représentant de la troisième vitesse : moi, qui avait lu le mode d’emploi et qui était incapable de le retrouver !
      J’ai voulu... »
    Aloïs, pour les intimes. De rien...
  • #50
    Elpepe
    12/02/2008 à 16:14
    • En réponse à SyntaxTerror #47 le 12/02/2008 à 16:08 :
    • « J’aurais dit "honnêtement" ou "fidèlement".
      Les mariés se jurent d’être "faithful" l’un envers l’autre. Ca ne veut pas dire qu’ils ont la fo... »
    Euh... t’es sûr ? Bon, moi, je suis musicien. Alors, écoute juste un peu la musique phonétique de "faith-full"...
    Si sérieux s’abstenir ! 😄
  • #51
    Emeu29
    12/02/2008 à 17:08
    • En réponse à Elpepe #50 le 12/02/2008 à 16:14 :
    • « Euh... t’es sûr ? Bon, moi, je suis musicien. Alors, écoute juste un peu la musique phonétique de "faith-full"...
      Si sérieux s’abstenir ! 😄... »
    ch’uis d’accord avec la traduction de Syntax terror et avec ta vision de fesse-foule sans oublier la voix de cette chère Marianne Faithfull.😉
  • #52
    Emeu29
    12/02/2008 à 17:14
    • En réponse à PHILO_LOGIS #41 le 12/02/2008 à 15:49 :
    • « Le passé n’est là que pour préparer le présent à passer dans l’avenir, qui lui, après être - à un moment donné, mais toujours différent et j... »
    Le passé n’est là que pour préparer le présent à passer dans l’avenir

    j’en parlerai à mon cheval (celui qui a un téléphone sur la queue)😉
    et à mon Psy 🙂 et à moi-même 😄 . Faut qu’je comprenne bien tout !
  • #53
    SyntaxTerror
    12/02/2008 à 17:14
    • En réponse à Emeu29 #51 le 12/02/2008 à 17:08 :
    • « ch’uis d’accord avec la traduction de Syntax terror et avec ta vision de fesse-foule sans oublier la voix de cette chère Marianne Faithfull.... »
    Etant vaguement angliciste, je n’avais pas du tout percuté !
    Ca donnerait : Une pure jeune fille aux fesses rebondies ?
    Remarque, vu par Polanski
    cette page
  • #54
    Emeu29
    12/02/2008 à 18:20
    • En réponse à SyntaxTerror #53 le 12/02/2008 à 17:14 :
    • « Etant vaguement angliciste, je n’avais pas du tout percuté !
      Ca donnerait : Une pure jeune fille aux fesses rebondies ?
      Remarque, vu par Pol... »
    La belle Nastassia (si mes souvenirs sont exacts) était plutôt gironde de ce côté là, et sa petite poitrine en faisaient une fille adolescente parfaite ! Ah ! La belle Tess D’Ubervilles !Que c’est loin tout cela !
  • #55
    Emeu29
    12/02/2008 à 18:25*
    • En réponse à Emeu29 #51 le 12/02/2008 à 17:08 :
    • « ch’uis d’accord avec la traduction de Syntax terror et avec ta vision de fesse-foule sans oublier la voix de cette chère Marianne Faithfull.... »
    Les vignerons foulent du pied le raisin, mais à force d’en rajouter cela leur arrive bien à la taille, d’où le fesse-foule ! On y croit, on y croit, si,si ! 😄
  • #56
    <inconnu>
    12/02/2008 à 18:30
    Bonsoir à toutes zé à tous. Bon retour à Cotentine. 😄
    @+
  • #57
    Elpepe
    12/02/2008 à 18:59
    Bon, ça y est enfin : depuis une bonne vingtaine d’années que l’entreprise était lancée, nos gouvernements successifs y sont enfin parvenus : on a une belle médecine à deux vitesses. Mais ce que je me demande encore, c’est de combien de vitesses dispose la boîte du Trésor Public.
  • #58
    <inconnu>
    12/02/2008 à 19:01
    • En réponse à <inconnu> #30 le 12/02/2008 à 13:52 :
    • « Bonjour... je débarque alors je sais pas où va s’afficher mon commentaire, qui a l’air un peu tristounet à côté des vôtres !!!
      ...deux poids... »
    bonjour Psyche et bienvenue.
    Il s’agit en fait de la vitesse de rotation de l’aiguille des secondes sur nos horloges, soit une rotation par minute (1 RPM).

    Ben comment qu’on fait avec nos montres à couacs ?
  • #59
    Elpepe
    12/02/2008 à 22:32
    • En réponse à <inconnu> #58 le 12/02/2008 à 19:01 :
    • « bonjour Psyche et bienvenue.
      Il s’agit en fait de la vitesse de rotation de l’aiguille des secondes sur nos horloges, soit une rotation par... »
    Psyché fait référence au temps terrestre. Le jour sidéral n’est que de 23h56’04’’. Ne l’oubliez pas si vous voulez poursuivre la course d’une étoite dans votre téléscope, avec un moteur tournant sur 24h vous iriez trop lentement. Conclusion : même le temps est à deux vitesses !
  • #60
    <inconnu>
    13/02/2008 à 02:51
    • En réponse à Elpepe #25 le 12/02/2008 à 12:53 :
    • « Pas confondre sac de marin et sac de nœuds ! Le nœud est une unité de vitesse (à une seule vitesse) : un mille nautique (une minute d’angle,... »
    Bonjour ensoleillllllé des tropiques,
    Si mes vieux souvenirs du BPPN (brevêt patron petite navigation)sont exacts, pour obtenir 1,851851.....miles, il faut diviser 40000 kms, circonférence de la terre par 360° puis par 60’ minutes. Oouaiaiaiais!!!!ça marche
    Merci Elpepe de réveiller mon cerveau écrasé par la chaleur locale.

    Bonne nuit les p’tits loups