Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

attendre sous l'orme [v]

attendre très longtemps en vain

Origine et définition

Comme tout le monde, vous savez parfaitement que l'orme est un arbre de la famille des ulmacées, dont les fleurs sont fasciculées et le fruit un akène.
Et vous savez aussi qu'en France, les ormes ont été décimés par la graphiose, un champignon destructeur arrivé chez nous par la Hollande, d'où son surnom de "maladie hollandaise de l'orme".
Mais autrefois, ces arbres robustes étaient nombreux sur les places des villages où se trouvait le centre de la vie sociale.
Dans ces lieux, dès le Moyen Âge, il était fréquent qu'une forme de justice y soit rendue par des sommités locales ou des "juges de village" qui mettaient en présence les parties qui s'opposaient.
De cette pratique, sont venues les désignations "juge sous l'orme" (chez Rabelais) ou "avocat sous l'orme" (dans la Farce de Maître Pathelin) pour désigner des magistrats et avocats médiocres, les personnes qui rendaient ainsi la justice n'étant pas forcément très compétentes, personnes qu'on se permettait de faire attendre compte tenu de la haute opinion qu'on pouvait avoir d'elles.
Une autre raison de l'image de l'attente interminable sous l'orme venait du fait que certaines des parties concernées ne se présentaient jamais et qu'on les attendait donc en vain.
Du coup, au XVIIe siècle, l'expression a été employée ironiquement pour proposer un rendez-vous auquel on n'avait aucune intention de se rendre.
On trouve une citation explicite de la chose chez Jean-François Regnard, écrivain du même siècle, qui, dans une pièce dont le titre était notre expression elle-même, écrivait :
« Attendez-moi sous l'orme
Vous m'attendrez longtemps »
Si le sens actuel n'a pas été perdu depuis le XVIIe siècle, parallèlement, l'expression signifiait aussi "être confiant en sa cause" en raison de l'idée que se faisait celui qui allait sous les ormes avec l'espoir que justice lui serait rendu.

Exemples

« - Vous n'avez, ajouta le fils de Lucinde, qu'à nous attendre sous ces saules ; nous ne tarderons pas a vous venir rejoindre.
- Seigneur don Raphaël, m'écriai-je en riant, dites-nous plutôt de vous attendre sous l'orme. Si vous nous quittez, nous avons bien la mine de ne vous revoir de longtemps. »
Alain-René Le Sage - Histoire de Gil Blas de Santillane - 1838

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vergeblich warten attendre très longtemps en vain
Allemand sich die Beine in den Bauch stehen rester debout jusqu'à ce que les jambes vous entrent dans le ventre
Allemand wurzeln schlagen pousser des racines
Anglais to take root s'enraciner
Anglais waiting like Piffy attendre comme Piffy
Espagnol (Espagne) El que espera, desespera (une longue attente) Celui qui attend désespère
Espagnol (Espagne) esperar sentado attendre assis
Espagnol (Espagne) quedarse plantado rester planté
Espagnol (Panama) attendre assis esperar sentado
Français (Canada) attendre de midi à quatorze heures attendre de midi à quatorze heures
Grec είμαι στο περίμενε être à l' attends
Hongrois gyökeret verni s’enraciner
Hébreu חיכה עד אין סוף (khika ad énn sof) attendu sans fin
Néerlandais wachten tot Sint-Juttemis attendre jusqu'à saint Juttemis
Néerlandais voor piet-snot wachten attendre Pierre-le-morveux
Néerlandais wachten tot men een ons weegt attendre jusqu'à ce qu'on pèse une once
Néerlandais (Belgique) wortel schieten s'enraciner
Polonais jutro w grudniu po południu demain en décembre après-midi
Portugais (Brésil) esperar em vão attendre longtemps en vain
Portugais (Brésil) esperar sentado attendre assis
Portugais (Brésil) ficar plantado se faire planter
Portugais (Brésil) tirar o cavalo da chuva enlever le cheval de la pluie
Roumain a aștepta în fața gării attendre devant la gare
Roumain a astepta pana prinzi radacini s'enraciner
Russe когда рак на горе свиснет une fois que le cancer siffle sur la montagne
Russe после дождичка в четверг jeudi, après la pluie
Turc ağaç olmak être l'arbre
Turc çıkmaz ayın son çarşambası dernier mercredi du mois qui n'arrivera jamais
Turc kök salmak s'enraciner
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « attendre sous l'orme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « attendre sous l'orme » Commentaires

  • Ratanak
    23/03/2023 à 17:58
    • En réponse à Bichem #324 le 23/03/2023 à 03:23* :
    • « Attends moi soul home 😍

      Pour consoler les mis érables »
    Il y a la rb râpa hein !

    Pourrais-tu avoir l'obligeance de nous fournir la version décodée
  • joseta
    23/03/2023 à 19:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #340 le 23/03/2023 à 17:51* :
    • « À une émission télévisée avec Marie Laforêt derrière Jacques Dutronc : Dutronc cache Laforêt. »
    Dans une autre émission, moi, j'ai pu voir Lavil et Laforêt...
  • Utilisateur supprimé
    23/03/2023 à 19:28
    • En réponse à joseta #342 le 23/03/2023 à 19:13 :
    • « Dans une autre émission, moi, j'ai pu voir Lavil et Laforêt... »
    Tu regardes trop la TV ! 😄
  • SyntaxTerror
    23/03/2023 à 19:43
    • En réponse à Ratanak #341 le 23/03/2023 à 17:58 :
    • « Il y a la rb râpa hein !

      Pourrais-tu avoir l'obligeance de nous fournir la version décodée❓ »
    Mintaka et toi me rassurez, je n'ai pas compris non plus.
  • SyntaxTerror
    23/03/2023 à 20:04*
    • En réponse à joseta #342 le 23/03/2023 à 19:13 :
    • « Dans une autre émission, moi, j'ai pu voir Lavil et Laforêt... »
    Philippe Durand de La Villejegu du Fresnay dit Philippe Lavil.

    Ah; les békés ! Fut un temps où coexistaient la noblesse de robe et la noblesse d'épée, grâce à eux, nous connaissons la noblesse de banane.
  • lalibellule
    23/03/2023 à 20:17*
    Un jour je suis allée à Barcelone. Le soir je suis allée à Las Ramblas. Là j’ai vu Elvis Presley qui ne bougeait que si je lui tendais de l’argent. Autrement il avait l’air d’être de marbre. J’ai vu aussi un homme qui avalait du feu. Quelle visite à Barcelone. Des souvenirs inoubliables. 🙃🧚🏾‍♀️
  • lalibellule
    23/03/2023 à 20:24*
    • En réponse à lalibellule #346 le 23/03/2023 à 20:17* :
    • « Un jour je suis allée à Barcelone. Le soir je suis allée à Las Ramblas. Là j’ai vu Elvis Presley qui ne bougeait que si je lui tendais de... »
    J’ai oublié d’employer notre expression. Disons qu’à Barcelone on aurait attendu sous l’orme voir Elvis faire son petit show * si on ne comprenait pas le jeu.

    * dont la durée dépendait du montant offert ... d’habitude quelques secondes mais très amusante
  • Pierre Lincourt
    23/03/2023 à 21:04
    L'expression 'chercher midi à quatorze heures' signifie « compliquer les choses inutilement, voir des difficultés là où il n'y en a pas ». Cette expression, qui date du début du XVIIe siècle, signifie littéralement « chercher une chose là où elle n'est pas, ne pas voir une chose là où elle est. Cela veut dire qu'elle ne se rapporte pas à l'expression de départ.
  • SyntaxTerror
    23/03/2023 à 21:45
    • En réponse à Pierre Lincourt #348 le 23/03/2023 à 21:04 :
    • « L'expression 'chercher midi à quatorze heures' signifie « compliquer les choses inutilement, voir des difficultés là où il n'y en a pas ». C... »
    Le contributeur noiraud propose "attendre de midi à quatorze heures", ce qui laisse rêveur.
    S'agit-il de sacrifier sa pause déjeuner ? Est-ce plus grave qu'attendre de cinq à sept, qui pourrait suggérer un rendez-vous amoureux manqué ?
  • atheofv
    30/10/2024 à 06:38
    Russe когда рак на горе свиснет une fois que le cancer siffle sur la montagne

    Je ne comprends pas bien.
    D'autant que gogol annonce sensiblement la même hihanerie :

    quand le cancer pend sur la montagne
  • joseta
    30/10/2024 à 08:01
    Bonjour les copains ! Ma nièce et sa fille ont rejoint Paris et ma soeur a continué chemin jusqu'en Lorraine.
    Je vous prépare un jeu pour demain...
  • atheofv
    30/10/2024 à 08:17
    • En réponse à joseta #351 le 30/10/2024 à 08:01 :
    • « Bonjour les copains ! Ma nièce et sa fille ont rejoint Paris et ma soeur a continué chemin jusqu'en Lorraine.
      Je vous prépare un jeu pour d... »
    Bon retour par Minou.

    Signé Miaou
  • joseta
    30/10/2024 à 08:37*
    • En réponse à atheofv #352 le 30/10/2024 à 08:17 :
    • « Bon retour par Minou.

      Signé Miaou »
    Merci ! Et tiens, j'avais un 'plan' avec lequel tu peux être aux 'prises'..-
    (malgré que le cinéma et toi...)
  • joseta
    30/10/2024 à 08:37*
    JEU DE CINÉMA
    Les mots à chercher dans les suivants titres de films, sont: des villes du monde entier, puis le nom du réalisateur. Tous les cinéastes sont français. Et, certains peuvent répéter.
    Soyez les 'acteurs' de mon 'montage', si cela vous dit...

    1.- L’agonie de -----(1926) de----
    2.- La bataille de----(1969) de----
    3.- Mission à----(1949) de----
    4.- Sous les toits de----(1930) de----
    5.- Sept ans au----(1997) de----
    6.- Trois chambres à----(1965) de----
    7.- Je vous salue----(1993) de----
    8.- L’année dernière à ----(1961) de----
    9.- Week-end à----(1964) de----
    10.- ----mon amour (1959) de----
  • SyntaxTerror
    30/10/2024 à 09:34
    • En réponse à atheofv #350 le 30/10/2024 à 06:38 :
    • « Russe когда рак на горе свиснет une fois que le cancer siffle sur la montagne

      Je ne comprends pas bien.
      D'autant que gogol annonce se... »
    Traduite mot à mot, cette expression ne signifie rien. Elle est à rapprocher de "quand l'enfer gèlera" ou "quand les poules auront des dents".
  • SyntaxTerror
    30/10/2024 à 09:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #124 le 26/02/2013 à 17:40 :
    • « J’avais compris "I can’t get no..." paroles quelque peu ironiques...il devrait chanter "I can’t get enough"...(je n’ai jamais assez) !! 😉... »
    Puisque je passe par là, Just Can't Get Enough, c'était Depeche Mode et non les Stones.
  • SyntaxTerror
    30/10/2024 à 10:10*
    • En réponse à joseta #354 le 30/10/2024 à 08:37* :
    • « JEU DE CINÉMA
      Les mots à chercher dans les suivants titres de films, sont: des villes du monde entier, puis le nom du réalisateur. Tous les... »
    Ben, c'est pas gagné, même pour un amoureux du cinéma....
    Parmi les plus évidents, il y a deux films d'Alain Resnais.

    Pour le 2, j'ai une solution alternative : Solférino (2013) / Justine Triet.
    Pour le 5, il s'agit d'une nation et non d'une ville.

    Bon retour parmi nous et merci pour ce jeu !
  • atheofv
    30/10/2024 à 10:38
    • En réponse à SyntaxTerror #357 le 30/10/2024 à 10:10* :
    • « Ben, c'est pas gagné, même pour un amoureux du cinéma....
      Parmi les plus évidents, il y a deux films d'Alain Resnais.

      Pour le 2, j'ai un... »
    Ne serais-tu pas en train de clytociber ?
  • deLassus
    30/10/2024 à 11:08
    • En réponse à joseta #354 le 30/10/2024 à 08:37* :
    • « JEU DE CINÉMA
      Les mots à chercher dans les suivants titres de films, sont: des villes du monde entier, puis le nom du réalisateur. Tous les... »
    Pas évident pour la plupart, malgré l'aide hénaurme de Syntax... pour deux films.
  • deLassus
    30/10/2024 à 11:10
    • En réponse à joseta #351 le 30/10/2024 à 08:01 :
    • « Bonjour les copains ! Ma nièce et sa fille ont rejoint Paris et ma soeur a continué chemin jusqu'en Lorraine.
      Je vous prépare un jeu pour d... »
    Question à 1 million de pesetas : on se demandait si tu avais pu voir la raclée que ton grand Barça a infligée au Réal la semaine dernière.