Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

attendre sous l'orme [v]

attendre très longtemps en vain

Origine et définition

Comme tout le monde, vous savez parfaitement que l'orme est un arbre de la famille des ulmacées, dont les fleurs sont fasciculées et le fruit un akène.
Et vous savez aussi qu'en France, les ormes ont été décimés par la graphiose, un champignon destructeur arrivé chez nous par la Hollande, d'où son surnom de "maladie hollandaise de l'orme".
Mais autrefois, ces arbres robustes étaient nombreux sur les places des villages où se trouvait le centre de la vie sociale.
Dans ces lieux, dès le Moyen Âge, il était fréquent qu'une forme de justice y soit rendue par des sommités locales ou des "juges de village" qui mettaient en présence les parties qui s'opposaient.
De cette pratique, sont venues les désignations "juge sous l'orme" (chez Rabelais) ou "avocat sous l'orme" (dans la Farce de Maître Pathelin) pour désigner des magistrats et avocats médiocres, les personnes qui rendaient ainsi la justice n'étant pas forcément très compétentes, personnes qu'on se permettait de faire attendre compte tenu de la haute opinion qu'on pouvait avoir d'elles.
Une autre raison de l'image de l'attente interminable sous l'orme venait du fait que certaines des parties concernées ne se présentaient jamais et qu'on les attendait donc en vain.
Du coup, au XVIIe siècle, l'expression a été employée ironiquement pour proposer un rendez-vous auquel on n'avait aucune intention de se rendre.
On trouve une citation explicite de la chose chez Jean-François Regnard, écrivain du même siècle, qui, dans une pièce dont le titre était notre expression elle-même, écrivait :
« Attendez-moi sous l'orme
Vous m'attendrez longtemps »
Si le sens actuel n'a pas été perdu depuis le XVIIe siècle, parallèlement, l'expression signifiait aussi "être confiant en sa cause" en raison de l'idée que se faisait celui qui allait sous les ormes avec l'espoir que justice lui serait rendu.

Exemples

« - Vous n'avez, ajouta le fils de Lucinde, qu'à nous attendre sous ces saules ; nous ne tarderons pas a vous venir rejoindre.
- Seigneur don Raphaël, m'écriai-je en riant, dites-nous plutôt de vous attendre sous l'orme. Si vous nous quittez, nous avons bien la mine de ne vous revoir de longtemps. »
Alain-René Le Sage - Histoire de Gil Blas de Santillane - 1838

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vergeblich warten attendre très longtemps en vain
Allemand sich die Beine in den Bauch stehen rester debout jusqu'à ce que les jambes vous entrent dans le ventre
Allemand wurzeln schlagen pousser des racines
Anglais to take root s'enraciner
Anglais waiting like Piffy attendre comme Piffy
Espagnol (Espagne) El que espera, desespera (une longue attente) Celui qui attend désespère
Espagnol (Espagne) esperar sentado attendre assis
Espagnol (Espagne) quedarse plantado rester planté
Espagnol (Panama) attendre assis esperar sentado
Français (Canada) attendre de midi à quatorze heures attendre de midi à quatorze heures
Grec είμαι στο περίμενε être à l' attends
Hongrois gyökeret verni s’enraciner
Hébreu חיכה עד אין סוף (khika ad énn sof) attendu sans fin
Néerlandais wachten tot Sint-Juttemis attendre jusqu'à saint Juttemis
Néerlandais voor piet-snot wachten attendre Pierre-le-morveux
Néerlandais wachten tot men een ons weegt attendre jusqu'à ce qu'on pèse une once
Néerlandais (Belgique) wortel schieten s'enraciner
Polonais jutro w grudniu po południu demain en décembre après-midi
Portugais (Brésil) esperar em vão attendre longtemps en vain
Portugais (Brésil) esperar sentado attendre assis
Portugais (Brésil) ficar plantado se faire planter
Portugais (Brésil) tirar o cavalo da chuva enlever le cheval de la pluie
Roumain a aștepta în fața gării attendre devant la gare
Roumain a astepta pana prinzi radacini s'enraciner
Russe когда рак на горе свиснет une fois que le cancer siffle sur la montagne
Russe после дождичка в четверг jeudi, après la pluie
Turc ağaç olmak être l'arbre
Turc çıkmaz ayın son çarşambası dernier mercredi du mois qui n'arrivera jamais
Turc kök salmak s'enraciner
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « attendre sous l'orme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « attendre sous l'orme » Commentaires

  • DiwanC
    26/02/2013 à 16:40*
    ♪♪♫Car mon orme va mourir
    De mort naturelle
    ♫♪♪♫
    C’est qu’il n’est pas tout jeune l’orme… On le croise avant 1100* sous la forme olme, du latin ulmus, [Sa Divinité rappelle que l’orme est de la famille des ulmacées]. Il va avoir des cousins roman, italien, espagnol (olmo), provençal (olm). Mais il ne s’arrête pas là : ulmus a des correspondants dans le vieil islandais (almr), dans l’irlandais (lem ). Quand il passe en Germanie, il se pare de l’ancien haut allemand ulmboum, qui donnera en allemand Ulme, correspondant à l’anglais elm. Ça va ? Vous suivez ?
    Puis il s’enracine en France. On avance l’hypothèse que…, mais on réfute le fait que…, bref on ne sait ni pourquoi ni comment mais le fait est là : notre olme devient orme.
    Le temps va passer… les villageois vont prendre l’habitude d’attendre sous l’orme de la grand place l’arrivée des juges. Rabelais (1552) se saisit de l’expression – God le rappelle – et en 1694, Regnard écrit une pièce qui n’a pas laissé grand souvenir, intitulée Attendez-moi sous l’orme.
    S’il a pratiquement disparu de nos forêts, ici, nous continuons à le décortiquer ! 🙂
    *Merci M’sieur Alain Rey !
  • PHILO_LOGIS
    26/02/2013 à 16:53*
    • En réponse à DiwanC #121 le 26/02/2013 à 16:40* :
    • « ♪♪♫Car mon orme va mourir
      De mort naturelle ♫♪♪♫
      C’est qu’il n’est pas tout jeune l’orme… On le croise avant 1100* sous la forme olme, du la... »
    il se pare de l’ancien haut allemand ulmboum, qui donnera en allemand Ulme, correspondant à l’anglais elm.

    ... et la ville d’Ulm
  • SyntaxTerror
    26/02/2013 à 16:54
    • En réponse à joseta #114 le 26/02/2013 à 12:42* :
    • « akène
      L’acteur était propriétaire d’un vaste terrain où abondaient les ormes...
      un promeneur: - À qui sont tous ces ormes ? »
    Mck Jagger en possédait aussi pour surveiller le Dr No :
    Akène guette No.
  • Utilisateur supprimé
    26/02/2013 à 17:40
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 26/02/2013 à 16:54 :
    • « Mck Jagger en possédait aussi pour surveiller le Dr No :
      Akène guette No. »
    J’avais compris "I can’t get no..." paroles quelque peu ironiques...il devrait chanter "I can’t get enough"...(je n’ai jamais assez) !! 😉
  • DiwanC
    26/02/2013 à 19:06*
  • deLassus
    26/02/2013 à 19:10
    • En réponse à DiwanC #121 le 26/02/2013 à 16:40* :
    • « ♪♪♫Car mon orme va mourir
      De mort naturelle ♫♪♪♫
      C’est qu’il n’est pas tout jeune l’orme… On le croise avant 1100* sous la forme olme, du la... »
    en 1694, Regnard écrit une pièce qui n’a pas laissé grand souvenir, intitulée Attendez-moi sous l’orme.

    Google en a gardé la trace :
    Voir cette page.
  • saharaa
    26/02/2013 à 19:27
    • En réponse à deLassus #115 le 26/02/2013 à 13:26 :
    • « Variations sur un thème de Mitzi :
      J’attends en vain sous l’orme et je suis sous le charme.
      Mais soudain je m’alarme et ma face est difform... »
    C’est fort original de faire rimer charme avec gendarme 🙂
    je suis tout à fait en phase avec l’idée 😉
  • saharaa
    26/02/2013 à 19:33
    • En réponse à deLassus #111 le 26/02/2013 à 10:45* :
    • « Il promet de revenir
      Marrant : Tornerai doit signifier effectivement "je reviendrai", mais la version française est "J’attendrai" . Ecouter... »
    Ah le belle interprétation du grand charmeur Tino !
    Tornerai doit signifier effectivement "je reviendrai"

    petite rectification : Tornerai en italien signifie "tu reviendras" pas "je reviendrai" mais j’ai trouvé amusant le glissement de sens au passage de la frontière !
  • deLassus
    26/02/2013 à 20:03*
    • En réponse à saharaa #128 le 26/02/2013 à 19:33 :
    • « Ah le belle interprétation du grand charmeur Tino !
      Tornerai doit signifier effectivement "je reviendrai"
      petite rectification : Tornerai e... »
    Tornerai en italien signifie "tu reviendras"

    Ça change tout : tu reviendras, je t’attendrai, il n’y a plus contradiction mais changement de rôle dans l’histoire.
    cette page
  • BeeBee
    26/02/2013 à 20:05
    • En réponse à DiwanC #125 le 26/02/2013 à 19:06* :
    • « Z’êtes où ? Las d’attendre sous l’orme… »
    Bin, on t’attend chez Marcel avec les Lagons Bleus............. Mais je vois que tu es en bonne compagnie, sous l’orme !!! 😄
  • DiwanC
    26/02/2013 à 20:27
    • En réponse à BeeBee #130 le 26/02/2013 à 20:05 :
    • « Bin, on t’attend chez Marcel avec les Lagons Bleus............. Mais je vois que tu es en bonne compagnie, sous l’orme !!! 😄 »
    Le temps de réveiller "la bonne compagnie" et j’arrive ! :’-))
  • DiwanC
    26/02/2013 à 20:41
    • En réponse à saharaa #127 le 26/02/2013 à 19:27 :
    • « C’est fort original de faire rimer charme avec gendarme 🙂
      je suis tout à fait en phase avec l’idée 😉 »
    C’est fort original de faire rimer charme avec gendarme. Je suis tout à fait en phase avec l’idée

    Suis pas sûre que Boubacar partage ton point de vue ! Avant son départ, la séduction naturelle du gendarme lui avait quelque peu échappée !
    😄
  • ergosum
    26/02/2013 à 21:32*
    • En réponse à SyntaxTerror #120 le 26/02/2013 à 16:29 :
    • « C’est le flanby de l’orme. »
    il se pare de l’ancien haut allemand ulmboum, qui donnera en allemand Ulme, correspondant à l’anglais elm

    Et les Perfides en ont fait des bûches pour leurs cheminées. C’est pour cela qu’on parle des feux de Saint-Elme.
    Et pis c’est tout.
  • saharaa
    26/02/2013 à 22:17
    • En réponse à DiwanC #132 le 26/02/2013 à 20:41 :
    • « C’est fort original de faire rimer charme avec gendarme. Je suis tout à fait en phase avec l’idée
      Suis pas sûre que Boubacar partage ton p... »
    C’est bien pour ca que je profite lâchement de son absence 😄 et je compte sur toi pour ne rien dire ! Merci 🙂
  • file_au_logis2
    06/08/2018 à 03:46
    Ce soir, j'attendais Madeleine ...
    Ben oui, sous l'orme, quoi...
    Mais je n'étais pas seul. Mon copain, Jean d'Orme-son était avec moi. On l'appelle comme cela, parce qu'il parle toujours très fort, mon copain Jean d'Orme. Et c'est sans doute ce qui a fait fuir Madeleine... Elle aime bien la discrétion...
  • singsangsung
    06/08/2018 à 04:53
    • En réponse à SyntaxTerror #120 le 26/02/2013 à 16:29 :
    • « C’est le flanby de l’orme. »
    "maladie hollandaise de l'orme"
    Encore la faute à François !
  • Paracas
    06/08/2018 à 05:55*
    J'ai une photo centenaire de l'orme qui trône encore au centre du village, orme sur lequel grimpa mon pépé avec ses copains à la veille de partir se faire hacher menu menu pour ce qui devait être la der des der....les appelés du patelin avaient immortalisé leur départ de cette façon.
    Sans doute le vin du Var était il en grande partie responsable de cette idée originale....
    Par la suite combien d'épouses, de filles, de sœurs ou de mères ont elles attendu sous cet orme, souvent en vain le retour de ces hommes.....
    Parfois, en passant devant cet arbre vénérable j'entends pépé qui me crie "Adessias pitchoun, a ben lèu* !" et j'ai du mal à réaliser que le grand père que je suis devenu est le petit fils de ce jeune homme de 21 ans qui allait partir dans les noires forêts du Nord défendre les trois couleurs de France en chantant la Madelon...
    Chez Georges l'expression se trouve dans ce texte
    "Vous proférez, Monsieur, des sottises énormes,
    Mais jusques à la mort, je me battrais pour qu'on
    Vous les laissât tenir. Attendez-moi sous l'orme !"

    Cette chanson étant posthume vous devinerez qui l’interprète alors on passe directement au café..
    *"Au revoir petit, à bientôt !"
  • Paracas
    06/08/2018 à 06:00
    Le voilà l'orme dont je vous parlais...🙂
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2018 à 06:13
    • En réponse à Paracas #138 le 06/08/2018 à 06:00 :
    • « Le voilà l'orme dont je vous parlais...🙂 »
    En tout cas le dessus est original.
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2018 à 06:21*
    • En réponse à Paracas #138 le 06/08/2018 à 06:00 :
    • « Le voilà l'orme dont je vous parlais...🙂 »
    Autre vue de Puget-sur-Argens.
    Une vue de l'ESPACE SAV.