Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

attendre sous l'orme [v]

attendre très longtemps en vain

Origine et définition

Comme tout le monde, vous savez parfaitement que l'orme est un arbre de la famille des ulmacées, dont les fleurs sont fasciculées et le fruit un akène.
Et vous savez aussi qu'en France, les ormes ont été décimés par la graphiose, un champignon destructeur arrivé chez nous par la Hollande, d'où son surnom de "maladie hollandaise de l'orme".
Mais autrefois, ces arbres robustes étaient nombreux sur les places des villages où se trouvait le centre de la vie sociale.
Dans ces lieux, dès le Moyen Âge, il était fréquent qu'une forme de justice y soit rendue par des sommités locales ou des "juges de village" qui mettaient en présence les parties qui s'opposaient.
De cette pratique, sont venues les désignations "juge sous l'orme" (chez Rabelais) ou "avocat sous l'orme" (dans la Farce de Maître Pathelin) pour désigner des magistrats et avocats médiocres, les personnes qui rendaient ainsi la justice n'étant pas forcément très compétentes, personnes qu'on se permettait de faire attendre compte tenu de la haute opinion qu'on pouvait avoir d'elles.
Une autre raison de l'image de l'attente interminable sous l'orme venait du fait que certaines des parties concernées ne se présentaient jamais et qu'on les attendait donc en vain.
Du coup, au XVIIe siècle, l'expression a été employée ironiquement pour proposer un rendez-vous auquel on n'avait aucune intention de se rendre.
On trouve une citation explicite de la chose chez Jean-François Regnard, écrivain du même siècle, qui, dans une pièce dont le titre était notre expression elle-même, écrivait :
« Attendez-moi sous l'orme
Vous m'attendrez longtemps »
Si le sens actuel n'a pas été perdu depuis le XVIIe siècle, parallèlement, l'expression signifiait aussi "être confiant en sa cause" en raison de l'idée que se faisait celui qui allait sous les ormes avec l'espoir que justice lui serait rendu.

Exemples

« - Vous n'avez, ajouta le fils de Lucinde, qu'à nous attendre sous ces saules ; nous ne tarderons pas a vous venir rejoindre.
- Seigneur don Raphaël, m'écriai-je en riant, dites-nous plutôt de vous attendre sous l'orme. Si vous nous quittez, nous avons bien la mine de ne vous revoir de longtemps. »
Alain-René Le Sage - Histoire de Gil Blas de Santillane - 1838

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vergeblich warten attendre très longtemps en vain
Allemand sich die Beine in den Bauch stehen rester debout jusqu'à ce que les jambes vous entrent dans le ventre
Allemand wurzeln schlagen pousser des racines
Anglais to take root s'enraciner
Anglais waiting like Piffy attendre comme Piffy
Espagnol (Espagne) El que espera, desespera (une longue attente) Celui qui attend désespère
Espagnol (Espagne) esperar sentado attendre assis
Espagnol (Espagne) quedarse plantado rester planté
Espagnol (Panama) attendre assis esperar sentado
Français (Canada) attendre de midi à quatorze heures attendre de midi à quatorze heures
Grec είμαι στο περίμενε être à l' attends
Hongrois gyökeret verni s’enraciner
Hébreu חיכה עד אין סוף (khika ad énn sof) attendu sans fin
Néerlandais wachten tot Sint-Juttemis attendre jusqu'à saint Juttemis
Néerlandais voor piet-snot wachten attendre Pierre-le-morveux
Néerlandais wachten tot men een ons weegt attendre jusqu'à ce qu'on pèse une once
Néerlandais (Belgique) wortel schieten s'enraciner
Polonais jutro w grudniu po południu demain en décembre après-midi
Portugais (Brésil) esperar em vão attendre longtemps en vain
Portugais (Brésil) esperar sentado attendre assis
Portugais (Brésil) ficar plantado se faire planter
Portugais (Brésil) tirar o cavalo da chuva enlever le cheval de la pluie
Roumain a aștepta în fața gării attendre devant la gare
Roumain a astepta pana prinzi radacini s'enraciner
Russe когда рак на горе свиснет une fois que le cancer siffle sur la montagne
Russe после дождичка в четверг jeudi, après la pluie
Turc ağaç olmak être l'arbre
Turc çıkmaz ayın son çarşambası dernier mercredi du mois qui n'arrivera jamais
Turc kök salmak s'enraciner
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « attendre sous l'orme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « attendre sous l'orme » Commentaires

  • Kyrikou
    26/04/2020 à 12:46
    • En réponse à Utilisateur supprimé #259 le 26/04/2020 à 12:34 :
    • « Hier c'était "Attendre quelqu'un comme les moines l'abbé", aujourd'hui c'est "Attendre sous l'orme", maintenant c'est Dalida qui attend sans... »
    Sans oublier mon cher Jacques qui attend Madeleine 🙂
  • Kyrikou
    26/04/2020 à 12:48
    Tu bisses maintenant joseta 🤡
    Z'avez même pas r'marqué que ça fait un paquet d'temps qu'je bisse plus.....comme par magie 😮
  • Kyrikou
    26/04/2020 à 12:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #259 le 26/04/2020 à 12:34 :
    • « Hier c'était "Attendre quelqu'un comme les moines l'abbé", aujourd'hui c'est "Attendre sous l'orme", maintenant c'est Dalida qui attend sans... »
    sans compter Kyrikou qui se fait attendre au matin


    S'xcuse moi de dormir le matin.....J'ai besoin de pas mal d'heures de sommeil, moi, Meuhhhhhsieeeeeeu 😛
  • DiwanC
    26/04/2020 à 13:48*
    • En réponse à BeeBee #251 le 26/04/2020 à 11:30 :
    • « Merci ma toute belle de cette parenthèse délicieuse et pleine de sagesse. »
    Ô God hospitalier, que vois-je ici paraître ? Ça fait tellement longtemps que tu n'es pas passée par là...

    En a-t-on passé des heures à t'attendre sous l'orme... et puis le soir venu, on se rendait à l'évidence... on repartait la tête basse en se disant "Demain peut-être..."

    - Marceeel ! apporte-nous du vin, celui des noces et des festins ! Et pis fait pétiller le champagne !


    Image externe
  • Kyrikou
    26/04/2020 à 13:57
  • Kyrikou
    26/04/2020 à 13:58
    • En réponse à DiwanC #264 le 26/04/2020 à 13:48* :
    • « Ô God hospitalier, que vois-je ici paraître ? Ça fait tellement longtemps que tu n'es pas passée par là...

      En a-t-on passé des heures à... »
    Vouiiiii, c'est jour de fête 😄
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2020 à 14:11
    • En réponse à Kyrikou #262 le 26/04/2020 à 12:48 :
    • « Tu bisses maintenant joseta 🤡
      Z'avez même pas r'marqué que ça fait un paquet d'temps qu'je bisse plus.....comme par magie 😮 »
    Normal, il y a peu, le site a été revu de fond en comble. Tu t'en souviens, au moins ? 😄
  • Psylocybe
    26/04/2020 à 14:36*
    • En réponse à deLassus #236 le 26/04/2020 à 07:27* :
    • « une belle référence que je vais ajouter à mes liens de dictionnaires.

      J'apprécie les connaisseurs en connaisseur !
      En voici une autre que... »
    Je connaissais déjà Godefroy, mais ton lien m'a ouvert la herse (et abaissé le pont-levis) d'un site d'applications philologiques savantes de l'ancien français, notamment de la Chanson de Roland, une vraie mine d'or...me. Pardonne-moi d'en jouir aussi ouvertement, les dicos, les lexiques, les glossaires étant une de mes passions, avec je l'avoue un vers ou deux de nectar de pampres provençaux.
    Merci encor!
    ֍֍֍֍

    P.-S.
    J'utilise fréquemment le CNRTL et le TLFI, de même que la BDL de l'Office québécois de la langue française. Pour la traduction, je préfère Linguee et pour les définitions, le vénérable (de lapin) Merriam-Webster en ligne, pour le vernaculaire et même le vulgaire américain, The Urban Dictionary que j'aimerais en avoir une version française.

    Il me reste aussi des bouquins papier, le classique Dictionnaire historique de Mr Robert, le Dictionnaire historique de l'orthographe française (Larousse) de Nina Catach (c'est pas de la tarte à consulter), et le vieux Dictionnaire du monde rural de Lachiver.
    Comme dirait la capitaine Iphigénie, on s'embarque pas sans biscuits.
  • deLassus
    26/04/2020 à 15:16*
    • En réponse à Psylocybe #268 le 26/04/2020 à 14:36* :
    • « Je connaissais déjà Godefroy, mais ton lien m'a ouvert la herse (et abaissé le pont-levis) d'un site d'applications philologiques savantes d... »
    les dicos, les lexiques, les glossaires étant une de mes passions

    Voilà un parfait point commun entre nous, même si personnellement je me suis un peu spécialisé dans les dictionnaires anciens d'argot.
    Je suppose que tu connais celui que j'appelle la Rolls des dictionnaires, le Cotgrave de 1611 ? Etant bilingue, tu dois en profiter plus que moi.

    Cotgrave : A dictionarie of the french and english tongues, 1611.
    Je l'ai sous deux formes :

    {https://books.google.fr/books?id=8PBDAQAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=dictionnaire+inauthor:cotgrave&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiZq9eoqPzoAhWHxoUKHeccAPcQ6AEINzAB#v=onepage&q&f=false
    |Version Google Books}

    Version Gallica (à télécharger en PDF à l'aide du petit outil à gauche)
    Cette page.
  • deLassus
    26/04/2020 à 15:29*
    • En réponse à Psylocybe #268 le 26/04/2020 à 14:36* :
    • « Je connaissais déjà Godefroy, mais ton lien m'a ouvert la herse (et abaissé le pont-levis) d'un site d'applications philologiques savantes d... »
    J'ai aussi accès, et je ne m'en lasse pas, aux Curiositez Françoises de Oudin (1640), d'une stupéfiante modernité :
    Cette page.

    Mais (tu penses bien que j'ai vérifié), pas d'attente sous l'orme ni chez Cotgrave ni chez Oudin...
  • deLassus
    26/04/2020 à 15:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #267 le 26/04/2020 à 14:11 :
    • « Normal, il y a peu, le site a été revu de fond en comble. Tu t'en souviens, au moins ? 😄 »
    Et @ Kyrikou # 262

    Je pense même que notre ami Kyrikou devrait faire le ménage de ses interventions de 2018 (bissages et trissages), en supprimant les intrus à l'aide de l'icône de droite sous son pseudo.
    Allez, Kyrikou, maintenant que tu es réveillé, un petit effort : Ctrl+F "Kyrikou"; et le tour sera joué !
  • DiwanC
    26/04/2020 à 15:41
    • En réponse à deLassus #270 le 26/04/2020 à 15:29* :
    • « J'ai aussi accès, et je ne m'en lasse pas, aux Curiositez Françoises de Oudin (1640), d'une stupéfiante modernité :
      Cette page.

      Mais (tu... »
    Merci pour tous ces différents liens.
    Ah... que j'aimerais avoir le Oudin en "pour de vrai" ! Quelle merveille...
  • deLassus
    26/04/2020 à 15:53*
    • En réponse à DiwanC #272 le 26/04/2020 à 15:41 :
    • « Merci pour tous ces différents liens.
      Ah... que j'aimerais avoir le Oudin en "pour de vrai" ! Quelle merveille... »
    Avec un peu de chance, et moyennant 100 €, tu peux avoir une réédition (Slatkine) de Oudin : cette page.
    Mais je dis avec un peu de chance, car cette réédition est épuisée chez Amazon et à la Fnac.

    PS Si tu disposes d'un budget un peu plus important, tu peux te procurer l'édition originale de la version de 1656 : Cette page
    À saisir !!!
  • atheofv
    26/04/2020 à 16:32
    • En réponse à deLassus #273 le 26/04/2020 à 15:53* :
    • « Avec un peu de chance, et moyennant 100 €, tu peux avoir une réédition (Slatkine) de Oudin : cette page.
      Mais je dis avec un peu de chance,... »
    Je connaissais le Godefroy, mais pas Oudin.
    C'est vrai que c'est une mine !
    Malheureusement l'original, ce ne sera pas pour mon serin...

    Quant à l'argot... tu sais bien...
  • Ratanak
    26/04/2020 à 16:52*
    • En réponse à joseta #247 le 26/04/2020 à 10:39* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº472) Arbres et arbrisseaux-4
      Mes chères vieilles branches, je vous invite à cueillir les fruits de ce jeu, qui co... »
    Ben voilà, j'attends sous tes 17 végétals de tailles diverses, et même peut-être bien sous 18. 😄 Je n'ai pas vu la cigogne de Kyrikou... 😉
  • joseta
    26/04/2020 à 17:00
    - On les aime bien, et à leur passage, on jetait des fleurs aux gardes du corps de la chanteuse Enya...
    - les gardes d'Enya ?
    - non, toute sorte de fleurs...

    1.- GENÊT (je n'ai)
    2.- SAULE (sol)
    3.- BAMBOU (banc bout)
    4.- HENNÉ (aînée)
    5.- ROSIER (Rose y est)
    6.- AIRELLE (air elle)
    7.- NOPAL (nos pâles)
    8.- ÉPICÉA (et pis c'est à...)
    9.- HOUX (ou)
    10.- ORANGER (or Angers)
    11.- PLATANE (plate Anne)
    12.- CYPRÈS (si près)
    13.- SOPHORA (sauf aux rats)
    14.- HÊTRE (peut-être)
    15.- LAURIER (Laurie est)
    16.- PÊCHER (dépêcher)
    17.- PIN (pain)
    Voilà !
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2020 à 17:02
    • En réponse à Ratanak #275 le 26/04/2020 à 16:52* :
    • « Ben voilà, j'attends sous tes 17 végétals de tailles diverses, et même peut-être bien sous 18. 😄 Je n'ai pas vu la cigogne de Kyrikou... 😉... »
    Faut pas confondre les arbres et les choux !
  • Psylocybe
    26/04/2020 à 17:14
    • En réponse à deLassus #273 le 26/04/2020 à 15:53* :
    • « Avec un peu de chance, et moyennant 100 €, tu peux avoir une réédition (Slatkine) de Oudin : cette page.
      Mais je dis avec un peu de chance,... »
    L'Oudin à 100 € me tente; j'aurais les moyens de me payer un original, mais il faudrait que je coupe sur le jus de la treille, dur combat entre la jouissance immédiate et l'ivresse du voyage dans le temps. L'Oudin ou plusieurs caisses du Domaine Oudin? Je suis tiraillé.

    Encor merci pour tes précieuses références qui prouvent que la fréquentation d'Expressio n'est pas seulement du temps perdu en verbiage et banalité même si en ces temps difficiles, ils constituent un ronron rassurant, exutoires à notre claustration forcée.
  • le gone
    26/04/2020 à 17:16
    • En réponse à DiwanC #224 le 26/04/2020 à 05:19* :
    • « Attendons patiemment le déconfinement... patiemment et dans la bonne humeur !


      Enivrez-vous ! »
    Un peu de poésie de Victor Hugo
    "Avoir un sourire qui, on ne sait comment, diminue le poids de la chaîne énorme traînée en commun par tous les vivants, que voulez-vous que je vous dise, c'est divin."
    Je viens juste de le lire, mais c'est assez juste.....
  • Ratanak
    26/04/2020 à 17:22*
    • En réponse à joseta #276 le 26/04/2020 à 17:00 :
    • « - On les aime bien, et à leur passage, on jetait des fleurs aux gardes du corps de la chanteuse Enya...
      - les gardes d'Enya ?
      - non, toute... »
    Je n'avais pas vu le henné, dont je crois bien que j'ignorais que c'est un arbre (ou un arbrisseau). Mais je me suis reposé un moment sous un IF (différent). Éventuellement il y aurait le THYM (teint), qui est peut-être quand même bien rikiki pour être considéré comme un arbrissau. 🙂


    @Mintaka #277 : Où as-tu vu que Joseta avait planté des choux dans son jardin ? Il y avait bien un navet (n'avait) mais je l'ai délaissé car il ne m'a pas semblé que ce fût un arbrisseau, encore moins un arbre. 🤡