Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir du peps [v]

avoir de l'entrain ; avoir du dynamisme ; avoir de l'enthousiasme ; avoir de la vigueur ; avoir de l'énergie

Origine et définition

Le mot 'peps' est une variante de 'pep' qui vient de l'américain, forme raccourcie de 'pepper', ou 'poivre' en français, épice dont les propriétés stimulantes des fonctions intestinales sont bien connues.
Aux États-Unis, depuis le milieu du XIXe siècle, le mot 'pepper' était utilisé au figuré avec le sens "d'énergie". Il est vrai qu'il suffit de voir avec quelle vigueur quelqu'un ayant au départ deux de tension se met à s'agiter lorsqu'il a croqué quelques grains de poivre...
Son abréviation 'pep' est apparue en 1912, avec le sens de "vigueur, énergie", puis en 1922 dans l'expression "full of pep" ("plein de pep").
Le mot est ensuite attesté en 1923 au Québec, puis en 1926 en France où on lui a rajouté un 's' sans qu'il y ait d'explications bien claires là-dessus.

Exemples

« Sa copine, quant à elle, fait partie de celles-là. À n'en pas douter, cette fille a du peps. Son corps, dont j'ai perçu les monts et vallées sous un maillot moulant et une jupe courte (mais pas trop), à coup sûr réveillerait un mort. »
Fabien K. - Pas de repos pour Théo

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Pep haben Avoir du peps
Anglais to be full of pep être plein d'entrain
Anglais (USA) to be full of piss and vinegar être plein de pisse et de vinaigre
Arabe (Tunisie) être quelqu'un de Mfelfel mfelfel c'est quelqu'un de dynamique qui certainement mange souvent du poivre piquant
Catalan Tenir molta empenta, coratge o valor per... Ésser emprenedor. Tenir iniciativa.
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas mettre les batteries
Espagnol (Argentine) tener chispa avoir de l'étincelle
Espagnol (Argentine) tener pilas avoir des batteries
Espagnol (Espagne) estar como una moto être comme une moto
Espagnol (Espagne) estar hecho un mulo être comme un mulet
Espagnol (Espagne) tener las pilas puestas avoir mis les piles
Français (Suisse) être accouet
Italien essere tutto pepe être tout un poivre
Néerlandais doorzettingsvermogen hebben avoir du dynamisme (à accomplir quelque chose)
Néerlandais puf en wilskracht hebben avoir de la vigueur
Néerlandais (Belgique) poeier hebben avoir de la poudre
Néerlandais opgepept zijn avoir un coup de peps
Néerlandais pep hebben avoir du peps
Néerlandais peper in de kont/reet hebben avoir du poivre dans le cul
Néerlandais pit hebben avoir du nerf
Portugais (Brésil) cheio de gás plein de gaz
Portugais (Brésil) estar a mil être à mille
Roumain a fi în plină vigoare être en pleine vigueur
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du peps » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir du peps » Commentaires

  • Ratanak
    26/08/2025 à 17:55
    • En réponse à joseta #137 le 26/08/2025 à 16:24 :
    • « JE SUIS
      https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRG9ssA6Gpv-Yg-XvmiYerRCuRoMwk0tRaZmPINkMCP9eDb98Zmck7NQcjZJj_kviJg9UhZFwWE8zJ... »
    Image externe
    "Les fesses à l'air (So fine)"
    produit et réalisé par Andrew Bergman (1981)
  • joseta
    26/08/2025 à 18:10
    Merci les amis ! J'irai me coucher un peu moins bête...
  • lalibellule
    26/08/2025 à 22:58
    Newsflash : j’ai du peps en apprenant le mot obnubilé !

    Merci M Bayrou. Moi aussi je dormirai moins bête cette nuit 😸