Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir l'estomac dans les talons [v]

avoir très faim ; avoir une faim de loup ; mourir de faim ; avoir la dalle ; crever la dalle

Origine et définition

Il suffit de manger du steack de cheval pour avoir l'étalon dans l'estomac.
Mais qu'en est-il de l'inverse ?
Eh bien malheureusement, voilà encore une expression à propos de laquelle les lexicographes modernes sont revenus bredouilles.
Elle est citée par Joris-Karl Huysmans () en 1884 dans "A rebours" mais son origine reste aussi obscure que le mauvais côté de la Force.
Elle se disait aussi autrefois "avoir l'estomac aux talons".
Et il en existait également une version en argot attestée par Gaston Esnault en 1898 : "Avoir l'estom dans les gadins" (les 'gadins' étaient les souliers à cette époque, signification argotique aujourd'hui oubliée, puisque le mot 'gadin' signifie maintenant 'chapeau', mais surtout 'chute').
Que l'estomac devienne le centre de nos préoccupations lorsqu'on a très faim, c'est compréhensible. Mais pourquoi est-il supposé descendre jusqu'aux talons ou donner l'impression de s'étendre jusqu'aux pieds ? Apparemment, cela reste une énigme.

Exemples

Et si vous avez l'estomac dans les talons ("to have your stomach in your heels"), arrêtez-vous à l'une de ces charmantes terrasses de café.
Le sénateur Taylor: Je savais qu'il avait l'estomac dans les talons, mais je ne pensais pas que son esprit s'y trouvait aussi.
Pour être tout à fait franc, j'ai l'estomac dans les talons.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bei mir ist Kohldampf chez moi c'est la vapeur de choux
Allemand heißhunger haben avoir de la faim féroce
Allemand mir knurrt der Magen j'ai l'estomac qui gargouille
Allemand Kohldampf schieben (Ich schiebe/habe Kohldampf.) pousser de la vapeur de choux
Anglais to be hungry as a horse être affamé comme un cheval
Anglais be hungry enough to eat a horse assez faim pour manger un cheval
Anglais to be hungry as a bear être affamé comme un ours
Anglais to be hungry as a hawk être affamé comme un faucon
Anglais to be ravenous être affamé
Espagnol (Espagne) tner más hambre que el perro de un titiritero avoir encore plus faim que le chien d'un marionnettiste
Espagnol (Argentine) tener más hambre que ratón de Iglesia avoir plus faim que souris d'église
Espagnol (Espagne) Estar muerto de hambre Être mort de faim
Espagnol (Espagne) tener el estómago en los pies avoir l'estomac dans les pieds
Espagnol (Espagne) tener un hambre canina avoir une faim canine
Gallois mor wancus â'r wenci avoir une faim de hermine
Hongrois farkaséhes avoir une faim de loup
Hébreu מת מרעב (mètt mèraav) mort de la famine
Italien non vederci dalla fame ne plus se voir de la faim
Italien avere una fame da lupi avoir une faim de loup
Latin rabidus fame, ceu canis être affamé comme un chien
Néerlandais honger als een paard hebben avoir une faim de cheval
Néerlandais hongerig zijn als een kerkmuis avoir faim comme une souris d'église
Néerlandais mijn maag knort mon estomac ronronne
Polonais by? g?odnym jak wilk avoir faim comme le loup
Portugais (Brésil) ter uma fome de leão avoir une faim de lion
Portugais (Portugal) estar com a barriga roncando avoir le ventre qui gargouille
Portugais (Brésil) estar morrendo de fome être en train de mourir de faim
Portugais (Brésil) estar com o estômago nas costas être avec l'estomac dans le dos
Roumain a avea burta lipită de spate avoir le ventre collé au dos
Roumain a avea șoareci în burtă avoir des souris dans le ventre
Roumain a-i fi atât de foame c-ar mânca și pietre avoir une faim à manger des pierres
Roumain a fi mort de foame être mort de faim
Roumain a-i chiorai matele de foame avoir des borborygmes à cause de la faim
Roumain a-i fi o foame de lup avoir une faim de loup
Russe byt' golodnym, kak volk être affamé comme un loup
Wallon (Belgique) i hagn'reut on clâ ès deux il mordrait un clou en deux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir l'estomac dans les talons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir l'estomac dans les talons » Commentaires

  • DiwanC
    03/10/2015 à 20:16
    • En réponse à SyntaxTerror #118 le 03/10/2015 à 16:59 :
    • « Bigre !
      Prévert serait-il l'inspirateur de Delerm ? Après la première gorgée de bière, voici les eaux troubles du mojito. La vie ne serait-e... »
    La vie ne serait-elle qu'un long apéro tranquille ?

    Je l'aimerais plutôt eau vive, celle qui court comme un ruisseau et que les enfants poursuivent ... ou eau océane, celle des plages et des côtes...
    Cela dit, je n'ai rien contre un p'tit apéro ! Marceeel ! 😄
  • joseta
    03/10/2015 à 20:31*
    • En réponse à DiwanC #120 le 03/10/2015 à 19:44 :
    • « Tiens donc... Pas de nez ni de face mais un cil (facile) et une dent (dans le sac).
      Merci joseta ! »
    Bien joué Germaine, les tiens sont aussi valables que les miens ! 🙂
  • franz14
    09/10/2015 à 09:57
    Avoir l'estomac dans les talons et non avoir l'étalon dans l'estomac. Franz
  • deLassus
    02/02/2021 à 15:51
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai bientôt un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    13/02/2021 à 21:40
    • En réponse à deLassus #124 le 02/02/2021 à 15:51 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " Sa longue silhouette maigre d'adolescent pliée en deux, Conrad Nagel glisse sous la lune blafarde le long du mur du cimetière recouvert de glace. Le pauvre a l'estomac dans les talons. Chez lui, depuis trois jours, on ne mange que du chou. Et quels choux ! Il y a quelques mois encore on les aurait donnés aux cochons."
    Pierre Bellemare – Histoires vraies – Tome 2 - 2013
  • deLassus
    05/05/2021 à 23:19
    • En réponse à deLassus #125 le 13/02/2021 à 21:40 :
    • « Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

      Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression : »
    Autre chose...

    D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la première attestation de cette expression chez Dumanoir (Mme Camus et sa demoiselle, 1841) :
    Cette page.
  • SyntaxTerror
    25/04/2022 à 09:38
    • En réponse à deLassus #125 le 13/02/2021 à 21:40 :
    • « Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

      Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression : »
    Pierre Bellemare – Histoires vraies – Tome 2 - 2013
    Pour une fois, j'aurais tendance à croire Wikipédia qui donne 1982 comme date de parution. Cette date est plus conforme à des souvenirs personnels.
  • SyntaxTerror
    25/04/2022 à 09:42
    • En réponse à <inconnu> #7 le 24/05/2009 à 04:12 :
    • « désolé pour l’aspect scatologique de ma suggestion si tôt le matin (à shanghai donc encore plus à paris), mais se pourrait il que cette expr... »
    se pourrait il que cette expression soit liée à la descente d’organes ?
    Fichtre. Dans ce cas, si l'estomac est dans les talons, l'appareil génito-urinaire se trouve dans les orteils ...
  • deLassus
    25/04/2022 à 10:00*
    • En réponse à SyntaxTerror #127 le 25/04/2022 à 09:38 :
    • « Pierre Bellemare – Histoires vraies – Tome 2 - 2013
      Pour une fois, j'aurais tendance à croire Wikipédia qui donne 1982 comme date de paruti... »
    Tu as tout à fait raison : Google Livres donne des dates qui sont souvent, pour les ouvrages en aperçu limité, celles de rééditions. Pour l'extrait que j'ai pris comme exemple, GL indique "Première publication : Editions n°1, 1982" :
    Cette page, remonter au tout début, sous la table des matières.
    J'aurais dû y prêter attention en recopiant l'exemple. Désolé !
  • atheofv
    25/04/2022 à 11:26
    • En réponse à SyntaxTerror #128 le 25/04/2022 à 09:42 :
    • « se pourrait il que cette expression soit liée à la descente d’organes ?
      Fichtre. Dans ce cas, si l'estomac est dans les talons, l'appareil... »
    Elle avait le nez à la hauteur du menton, le menton au niveau des seins, les seins près du nombril, le nombril près du sexe et le sexe heureusement à sa place...
  • deLassus
    25/04/2022 à 13:28*
    • En réponse à deLassus #126 le 05/05/2021 à 23:19 :
    • « Autre chose...

      D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la premièr... »
    Il faut penser que la numérisation d'ouvrages a fait des progrès depuis le décès de Pierre Enckell (7 juillet 2011), puisque je trouve notre expression du jour dans une folie-vaudeville de 1835 :
    Cette page
  • joseta
    25/04/2022 à 13:53*
    LE BAL DES VOYELLES (nº 74) Le corps humain-3
    J'espère que ce jeu ne vous restera pas sur l'estomac, et que vous trouverez les:
    15 NOMS RELA-TIFS AU CORPS HUMAIN
    P.S. Je n'ai pas retenu le pronom 'je' comme synonyme de 'joue'.

    Elle s'appelle Anne et c'est un cas spécial, une fille polie et douée pour le jardinage, et surtout très travailleuse. Sa patronne, comme elle, employée à la mairie, grâce à Anne, ben, c'est elle qui roule sa caisse !
    - Anne, quand tu auras terminé de planter ces ails, tu veux que nous allions chez monsieur le maire, il faut couper quelques branches et planter du thym...dis, comme je n'ai rien à faire en ce moment, je resterai avec toi pour que tu ne sois pas esseulée comme bien souvent, et je t'aiderai...qu'en penses-tu ?
    - Vu sous cet angle, je suis enchantée...et si nous nous baissons ensemble sans que tu me punisses, je ne m'en porterai que mieux, hi,hi...
    - Parfait ! On y va ?
  • joseta
    25/04/2022 à 18:15
    Regarde ce fermier: il est ventru, mais lèger dans ses mouvements...
    - Oui, il est, à part le ventre, leste au mas....

    1.- ÉPAULE (appelle)
    2.- AINE (Anne)
    3.- COU (cas)
    4.- PALAIS (polie)
    5.- DOIGT (douée)
    6.- POITRINE (patronne)
    7.- CUISSE (caisse)
    8.- OEIL (ails)
    9.- ILÉON (allions)
    10.- BRONCHES (branches)
    11.- DOS (dis)
    12.- AISSELLE (esseulée)
    13.- ONGLE (angle)
    14.- BASSIN (baissons)
    15.- PÉNIS (punisses)
    Voilà !
  • joseta
    25/04/2022 à 18:22
    Eugène l'écrivain à un copain:
    - Quel est ton oiseau préféré ?
    - le paon Sue...
    - un oiseau pansu ?
  • dardiaf
    25/04/2022 à 21:19
    Joseta, regarde le petit Thomas il est ventru, mais léger dans ses mouvements...
    - Oui, laisse Thomas.
  • joseta
    25/04/2022 à 22:38
    • En réponse à dardiaf #135 le 25/04/2022 à 21:19 :
    • « Joseta, regarde le petit Thomas il est ventru, mais léger dans ses mouvements...
      - Oui, laisse Thomas. »
    Merci, je 'panse' que c'est bon...