Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

lâcher la bride à quelqu'un [v]

être libre de faire ce qu'on veut ; laisser quelqu'un libre d'agir ; laisser quelqu'un libre de s'exprimer

Origine et définition

Celui qui supposerait que nos expressions sont en lien avec Brides-les-Bains () aurait une imagination débridée, car ce n'est pas vers le thermalisme qu'il faut se tourner si on veut en comprendre l'origine, mais vers le monde équestre.
En effet, la bride est un ensemble d'éléments du harnais d'un cheval, destiné à le diriger, cet ensemble, placé autour de la tête, étant souvent assimilé aux seules rênes.
Et si on ne tient plus les rênes, si on les laisse sur le cou de l'animal, celui-ci devient libre d'aller où bon lui semble.
C'est de cette image simple que sont nées nos expressions dont le sens figuré date du milieu du XVIe siècle.

Exemples

« (…) en Angleterre les enfants vont seuls, les filles sont leurs maîtresses, l'adolescence a la bride sur le cou. »
Victor Hugo - Les travailleurs de la mer
« À la base, l'inflation et la perversion du sens de la personnalité résulte, semble-t-il, d'un arrêt des processus de socialisation, qui lâche la bride à l'égocentrisme primitif. »
Emmanuel Mounier - Traité du caractère

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Zügel locker lassen lâcher les brides
Allemand jemandem freie Hand lassen / Freie Hand haben lâcher la main de quelqu'un / Avoir la main libre
Anglais to give somebody his head donner sa tête à quelqu'un
Anglais (USA) to have free rein / to give someone free rein avoir les rênes libres / donner les rênes libres à quelqu'un
Arabe (Maroc) tlaq eljem lâcher la bride
Bulgare да му отпуснеш юздата relâcher la bride à quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar rienda suelta donner bride lâchée
Espagnol (Espagne) Dejar (à alguien) en paz Laisser (quelqu'un) en paix
Espagnol (Mexique) soltar la rienda a alguien lâcher la bride à quelqu'un
Français (Canada) Donner de la corde
Français (Canada) lâcher les cordeaux
Hongrois enged a gyeplőn lâcher les brides
Hébreu hétir haréssen le- lâcher les rênes à-
Hébreu natane hofesh péoula lé- donner la liberté d'agir à-
Italien andare a briglie sciolte aller sans brides
Néerlandais de vrije teugel laten / De teugel laten vieren laisser la libre bride / Lâcher la bride
Néerlandais in toom houden / de teugel vieren ; of : de vrije toom laten tenir les rênes / donner du lest ; ou : donner libres rênes
Néerlandais iemand de vrije hand laten laisser la main libre à quelqu'un
Néerlandais iemand carte-blanche laten laisser carte-blanche à quelqu'un
Néerlandais (iemand) geen strobreed in de weg leggen ne même pas mettre la largeur d'une paille, sur le chemin de quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de vrije teugel laten laisser la bride libre à quelqu'un
Néerlandais iemand vrij spel geven ..... donner carte-blanche à quelqu'un
Néerlandais een vrijbrief // verlofbrief geven lacher la bride à quelqu'un
Néerlandais een "kaperbrief" bezitten (vnl. op schepen van toepassing. Een Koninlijke toestemming om vijandelijke schepen in territoriale wateren aan te vallen en te beroven Une "lettre de marque" ou "lettre de course" donné par un Gouvernement ou Roi. Document qui permettait de chasser sur la mer les bateaux ennemis.
Portugais (Brésil) a rédea solta à bride lâchée
Portugais (Brésil) passar as rédeas adiante lâcher la bride à quelqu'un
Portugais (Brésil) passer la balle en avant passar a bola adiante
Roumain a da frau liber donner bride libre
Roumain a da mana libera cuiva donner main libre à quelqu'un
Roumain a fi liber ca pasarea cerului être libre comme l'oiseau du ciel
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « lâcher la bride à quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « lâcher la bride à quelqu'un » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    03/06/2008 à 00:18
    - Voir Luc braire le souda.
    - L’abri réel du cou varois.
    - Bridou, la varice s’ourle.
    - Sale bird roucoule vrai.
    - Le baroud à voir sur ciel.
    - Le cou rida sur le bavoir.
    Anna Gramme
  • #2
    <inconnu>
    03/06/2008 à 02:01
    J’en profite que God nous lache un peu la bride pour souhaiter un bon anniverssaire à
    "phil de sylphide " que l’on a pas revu cette année depuis le retour de sylphide.
    Bonne journée à tous 😄
  • #3
    AnimalDan
    03/06/2008 à 04:35*
    En Anglais, on dit "la braïïde sur le coup"..?! C’est le revers de la médaille, mon bon Victor...
    Et depuis quand, en Angleterre, on ne tient plus les reines..??
  • #4
    AnimalDan
    03/06/2008 à 04:36
    Le Brie de sur la coupe, miam !
  • #5
    AnimalDan
    03/06/2008 à 04:41
    • En réponse à AnimalDan #4 le 03/06/2008 à 04:36 :
    • « Le Brie de sur la coupe, miam ! »
    De nos jours... avoir l’abri de sûr... le coup (de bol)..!!! Même plus garanti, ça ..!!
  • #6
    AnimalDan
    03/06/2008 à 04:44
    Les chevaux zomos sont-ils autorisés à participer à la Gay-Bride ..?
  • #7
    AnimalDan
    03/06/2008 à 04:49*
    • En réponse à Elpepe #1 le 03/06/2008 à 00:18 :
    • « - Voir Luc braire le souda.
      - L’abri réel du cou varois.
      - Bridou, la varice s’ourle.
      - Sale bird roucoule vrai. »
    - Le cou rida sur le bavoir.

    ... et "la corrida sur le beaver", c’était la position préférée de Jean-Paul Sartre..? 😄
  • #8
    Elpepe
    03/06/2008 à 06:38
    • En réponse à AnimalDan #7 le 03/06/2008 à 04:49* :
    • « - Le cou rida sur le bavoir.
      ... et "la corrida sur le beaver", c’était la position préférée de Jean-Paul Sartre..? 😄 »
    Il ferait beau voir !
  • #9
    Elpepe
    03/06/2008 à 07:04
    Bon, les gosses : l’expression vient de la Marine. En effet, dès qu’un voilier s’écarte du lit du vent (où il ne peut avancer), il passe à l’allure de près (40 à 50°), puis au débridé (60 à 80°), dès qu’on lui lâche la bride sur l’écoute. Voili voilou !
    L’Amiral
  • #10
    momolala
    03/06/2008 à 07:15
    Le chapeau de Mireille, quand on lui lâche la bride... Pour les amis de Brassens, l’auteur (qui n’a jamais chanté cette chanson) et ici accompagnateur de Marcel Amont, retrouvez-les sur cette page. Belle journée ensoleillée, c’est mon voeu, à tous !
  • #11
    Elpepe
    03/06/2008 à 07:32*
    • En réponse à momolala #10 le 03/06/2008 à 07:15 :
    • « Le chapeau de Mireille, quand on lui lâche la bride... Pour les amis de Brassens, l’auteur (qui n’a jamais chanté cette chanson) et ici acco... »
    Et Marcel, qui c’est qui lui a lâché la bride, hmmm ? Pas Georges, tout de même ?
  • #12
    chirstian
    03/06/2008 à 07:58
    on appelait "trainée" une fille à qui on avait laissé de trop longues brides sur le cou. Le cou ?
  • #13
    Elpepe
    03/06/2008 à 08:03
    Coucou ! C’est la bribride !
  • #14
    ThanhBach
    03/06/2008 à 08:45
    • En réponse à AnimalDan #7 le 03/06/2008 à 04:49* :
    • « - Le cou rida sur le bavoir.
      ... et "la corrida sur le beaver", c’était la position préférée de Jean-Paul Sartre..? 😄 »
    et de Simon Bolivar [😄]
    °
    Ach !
  • #15
    Elpepe
    03/06/2008 à 08:49*
    Quand tu lui lâches la bride sur le cou, ton âne n’en fait qu’à sa tête de mule.
  • #16
    ThanhBach
    03/06/2008 à 08:54*
    °
    « Avoir la bride sur le cou / Lâcher la bride à quelqu’un »

    °
    Ni bu hao ! ("Vous êtes méchant, lit. ’Toi pas bon’)
    C’est pas possible pour les Chinois ... []😄[]
    Ils l’ont déjà aux yeux !
    °
    NB - Toutes et tous l’ont aussi, en principe, au moins au clitoris et au prépuce selon Anna et Tommy
    °
    Ach !
    °
    "Fais pas ci fais pas ça ... A cheval sur mon bridé "

    °
    Ach ! J’avale mon expresso - sans "i" svp - spécial 80% arabica de Monterrey et 20% robusta de Pacsé, cette fois-ci ... Ach ! Sentez moi l’arôme plein, fin, divin !
    Et je retourne au boulot à bride abattue pour serrer la bride aux juments qui piaffent !
    Ach !¨Ponne tchournée à touss ! Travaillez, prenez de la peine si fous foulez afoir encore la brite sur le cou, hein, quoi, piloutes !
    °
  • #17
    chirstian
    03/06/2008 à 09:06
    ce matin je lui ai donné un petit morceau de baiser. Pour qu’elle ait, toute la journée, la bribe sur le cou. 🙂
  • #18
    ThanhBach
    03/06/2008 à 09:08
    • En réponse à chirstian #17 le 03/06/2008 à 09:06 :
    • « ce matin je lui ai donné un petit morceau de baiser. Pour qu’elle ait, toute la journée, la bribe sur le cou. 🙂 »
    Serh schön !
    °
    Peï peï !
    Le tevoir m’appelle !
    °
  • #19
    Muscat
    03/06/2008 à 09:10
    Quand Madame de Sévigné écrivait ses nombreuses lettres à sa fille,elle disait qu’elle laissait aller sa" plume la bride sur le cou"...
    C’est aussi ce que la plupart d’entre nous faisons ici sur expressio.Nous ne cloisonnons pas nos écrits et nos commentaires sont exprimés de façon naturelle,sans prendre la peine de faire ce qu’on appelle un brouillon.
    Et si nous sommes parfois un peu "brouillons" tout le monde finit par s’y retrouver et la bonne humeur prédomine gràce à ça!
  • #20
    Elpepe
    03/06/2008 à 09:14
    • En réponse à Muscat #19 le 03/06/2008 à 09:10 :
    • « Quand Madame de Sévigné écrivait ses nombreuses lettres à sa fille,elle disait qu’elle laissait aller sa" plume la bride sur le cou"...
      C’es... »
    Tiens, tu veux que je te dise ? En Angleterre, post-coïtum, le coq débirde la poule. Vi vi...