Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

lâcher la bride à quelqu'un [v]

être libre de faire ce qu'on veut ; laisser quelqu'un libre d'agir ; laisser quelqu'un libre de s'exprimer

Origine et définition

Celui qui supposerait que nos expressions sont en lien avec Brides-les-Bains () aurait une imagination débridée, car ce n'est pas vers le thermalisme qu'il faut se tourner si on veut en comprendre l'origine, mais vers le monde équestre.
En effet, la bride est un ensemble d'éléments du harnais d'un cheval, destiné à le diriger, cet ensemble, placé autour de la tête, étant souvent assimilé aux seules rênes.
Et si on ne tient plus les rênes, si on les laisse sur le cou de l'animal, celui-ci devient libre d'aller où bon lui semble.
C'est de cette image simple que sont nées nos expressions dont le sens figuré date du milieu du XVIe siècle.

Exemples

« (…) en Angleterre les enfants vont seuls, les filles sont leurs maîtresses, l'adolescence a la bride sur le cou. »
Victor Hugo - Les travailleurs de la mer
« À la base, l'inflation et la perversion du sens de la personnalité résulte, semble-t-il, d'un arrêt des processus de socialisation, qui lâche la bride à l'égocentrisme primitif. »
Emmanuel Mounier - Traité du caractère

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Zügel locker lassen lâcher les brides
Allemand jemandem freie Hand lassen / Freie Hand haben lâcher la main de quelqu'un / Avoir la main libre
Anglais to give somebody his head donner sa tête à quelqu'un
Anglais (USA) to have free rein / to give someone free rein avoir les rênes libres / donner les rênes libres à quelqu'un
Arabe (Maroc) tlaq eljem lâcher la bride
Bulgare да му отпуснеш юздата relâcher la bride à quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar rienda suelta donner bride lâchée
Espagnol (Espagne) Dejar (à alguien) en paz Laisser (quelqu'un) en paix
Espagnol (Mexique) soltar la rienda a alguien lâcher la bride à quelqu'un
Français (Canada) Donner de la corde
Français (Canada) lâcher les cordeaux
Hongrois enged a gyeplőn lâcher les brides
Hébreu hétir haréssen le- lâcher les rênes à-
Hébreu natane hofesh péoula lé- donner la liberté d'agir à-
Italien andare a briglie sciolte aller sans brides
Néerlandais de vrije teugel laten / De teugel laten vieren laisser la libre bride / Lâcher la bride
Néerlandais in toom houden / de teugel vieren ; of : de vrije toom laten tenir les rênes / donner du lest ; ou : donner libres rênes
Néerlandais iemand de vrije hand laten laisser la main libre à quelqu'un
Néerlandais iemand carte-blanche laten laisser carte-blanche à quelqu'un
Néerlandais (iemand) geen strobreed in de weg leggen ne même pas mettre la largeur d'une paille, sur le chemin de quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de vrije teugel laten laisser la bride libre à quelqu'un
Néerlandais iemand vrij spel geven ..... donner carte-blanche à quelqu'un
Néerlandais een vrijbrief // verlofbrief geven lacher la bride à quelqu'un
Néerlandais een "kaperbrief" bezitten (vnl. op schepen van toepassing. Een Koninlijke toestemming om vijandelijke schepen in territoriale wateren aan te vallen en te beroven Une "lettre de marque" ou "lettre de course" donné par un Gouvernement ou Roi. Document qui permettait de chasser sur la mer les bateaux ennemis.
Portugais (Brésil) a rédea solta à bride lâchée
Portugais (Brésil) passar as rédeas adiante lâcher la bride à quelqu'un
Portugais (Brésil) passer la balle en avant passar a bola adiante
Roumain a da frau liber donner bride libre
Roumain a da mana libera cuiva donner main libre à quelqu'un
Roumain a fi liber ca pasarea cerului être libre comme l'oiseau du ciel
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « lâcher la bride à quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « lâcher la bride à quelqu'un » Commentaires

  • #61
    DiwanC
    07/07/2011 à 11:41*
    God #57 « Les commentaires nuisent à votre site. Désolé que les gens soient aussi vulgaires et bêtes ».

    Lire cela, ça fiche un coup... Ne peux m’empêcher de prendre une toute petite part dans la raison de ce désabonnement (une toute petite peu car il faut rester très humble même dans l’auto flagellation...).
    Tourner bride ou acheter un clavier muet... là est la question.
  • #62
    DiwanC
    07/07/2011 à 11:42*
    Bride*, attesté vers 1200, est d’origine germanique [...] emprunt au moyen haut allemand « brîdel » (rêne), correspondant à l’ancien haut allemand « brittil » qui est à l’origine de « bretelle » [...] qui ne convient pas pour bride.
    Voilà du sérieux, du kulturel... qui plairait au monsieur désabonné mais qui risque de lasser quelques lecteurs de Sa Divinité, car un rien emmernuyant**...
    *Dico. Histo. - A. Rey
    **S’cusez- moi... chasser la vulgarité, elle revient au galop !
  • #63
    joseta
    07/07/2011 à 12:14
    • En réponse à DiwanC #62 le 07/07/2011 à 11:42* :
    • « Bride*, attesté vers 1200, est d’origine germanique [...] emprunt au moyen haut allemand « brîdel » (rêne), correspondant à l’ancien haut al... »
    ...est d’origine germanique

    Et comme ça vient de Germaine, c’est aussi d’origine germainique.
    P.S. J’aime bien tes deux contrib.
  • #64
    joseta
    07/07/2011 à 12:16
    Une fois le harnais se fonda, la bride jette...les bases de la direction.
  • #65
    mickeylange
    07/07/2011 à 12:57
    • En réponse à DiwanC #62 le 07/07/2011 à 11:42* :
    • « Bride*, attesté vers 1200, est d’origine germanique [...] emprunt au moyen haut allemand « brîdel » (rêne), correspondant à l’ancien haut al... »
    emprunt au moyen haut allemand « brîdel »

    Voilà qui met du beurre dans cette expression ! 😉
  • #66
    memphis
    07/07/2011 à 13:10
    • En réponse à deLassus #54 le 07/07/2011 à 03:06* :
    • « Je fus pendant six jours privé d’ordinateur.
      Je m’étais alarmé d’une étrange lenteur,
      D’arrêts intempestifs, d’un train de sénateur,
      Du fort... »
    En espérant te revoir souvent lâcher la bride à ton inspiration... 😉
  • #67
    joseta
    07/07/2011 à 13:38
    La ’bride’ du cheval anglais lui faisait tourner la tête.
  • #68
    Rikske
    07/07/2011 à 13:45
    • En réponse à joseta #67 le 07/07/2011 à 13:38 :
    • « La ’bride’ du cheval anglais lui faisait tourner la tête. »
    I guess you thought of "the bride" ? 😉
  • #69
    BeeBee
    07/07/2011 à 14:17
    • En réponse à DiwanC #61 le 07/07/2011 à 11:41* :
    • « God #57 « Les commentaires nuisent à votre site. Désolé que les gens soient aussi vulgaires et bêtes ».
      Lire cela, ça fiche un coup... Ne... »
    Les cons on les reconnait parce qu’ils osent tout, même se désabonner de ce meeeerveilleux site.........Et puis, pour l’autoflagellation, même modérée, tourne bride, c’est pas bon pour la santé !!!! :’-))
  • #70
    mickeylange
    07/07/2011 à 14:19
    Si on laisse la bride sur le cou à nos amis que va-t-il se passer ?
    Germaine va se saouler au lagon bleu avant de grimper aux rideaux avec son plombier
    BB va réclamer des petits fours frais à la place de ses fous frais
    God va se désabonner
    Tytoalba va lui voler dans les plumes
    Marcelle va XXXX (censuré)
    Momolala va XXXXXXXXXXXXXXX (censuré)
    Je vous laisse imaginer la suite pour les autres.
    Il y a une trirème à gagner pour le(a) meilleur(e) faut bien que je liquide le stock.
  • #71
    SyntaxTerror
    07/07/2011 à 14:46
    • En réponse à Rikske #68 le 07/07/2011 à 13:45 :
    • « I guess you thought of "the bride" ? 😉 »
    Celle qu’on voit à cette page , avec le regretté Peter Falk en grand’père lisant un conte de fées ?
  • #72
    DiwanC
    07/07/2011 à 14:50*
    • En réponse à mickeylange #70 le 07/07/2011 à 14:19 :
    • « Si on laisse la bride sur le cou à nos amis que va-t-il se passer ?
      Germaine va se saouler au lagon bleu avant de grimper aux rideaux avec s... »
    #62 Voilà qui met du beurre dans cette expression !

    ...et donc "enrichie" ladite expression avec laquelle Sa Divinité va se faire du blé... Avec tous ses zlotys, il pourra s’acheter un cheval dont il lâchera la bride...
    Et nous v’là reviendus au départ ! 🙂
  • #73
    BeeBee
    07/07/2011 à 15:26
    • En réponse à mickeylange #70 le 07/07/2011 à 14:19 :
    • « Si on laisse la bride sur le cou à nos amis que va-t-il se passer ?
      Germaine va se saouler au lagon bleu avant de grimper aux rideaux avec s... »
    Non, non God y peut pas se désabonner, c’est pas un con, c’est Une Divinité !!!!!😉)
  • #74
    mitzi50
    07/07/2011 à 15:32*
    Louis X, après avoir (peut-être) laissé la bride sur le cou à Marguerite de Bourgogne, voir le scandale de la Tour de Nesle, la fit emprisonner à Château-Gaillard, puis (toujours peut-être) étrangler... Moralité : si on ne veut pas être trompé, il vaut mieux traiter sa femme avec tendresse et considération ! Mais que pouvait-on attendre d’ un "querelleur"?
  • #75
    joseta
    07/07/2011 à 15:32
    • En réponse à Rikske #68 le 07/07/2011 à 13:45 :
    • « I guess you thought of "the bride" ? 😉 »
    Of course (de chevaux)
  • #76
    SyntaxTerror
    07/07/2011 à 15:46
    • En réponse à mickeylange #65 le 07/07/2011 à 12:57 :
    • « emprunt au moyen haut allemand « brîdel »
      Voilà qui met du beurre dans cette expression ! 😉 »
    Voilà qui met du beurre dans cette expression !

    Du beurre dans une expression, mande un peu !
    Et ta soeur ?
  • #77
    DiwanC
    07/07/2011 à 15:47*
    • En réponse à mickeylange #70 le 07/07/2011 à 14:19 :
    • « Si on laisse la bride sur le cou à nos amis que va-t-il se passer ?
      Germaine va se saouler au lagon bleu avant de grimper aux rideaux avec s... »
    Si on laisse la bride sur le cou à nos amis que va-t-il se passer ?... Il y a une trirème à gagner...

    Je ne concours pas mais j’imagine le drame ! 😉
    Finis les joutes oratoires, les jeux de mots, les kolossales plaisanteries, les discussions plus ou moins sérieuses voire oiseuses !, les inepties joyeuses, les délires exaltants, les échanges de recettes, les conseils de lectures (ou le contraire)...
    On cesserait de se tutoyer entre visiteurs de ce meeerveilleux site où le baisemain et les ronds de jambes seraient virtuellement de mise...
    On sombrerait dans la mélancolie, la morosité, l’abattement*... BeeBee verrait arriver des hordes hagardes, pas bien fraîches et plus ou moins folles, menaçant par leur nombre l’économie de la capitale mondiale de la rillette. Inconcevable !
    *de la bride, ‘videmment !
    En tout cas, moi, ça m’ferait des vacances. Germaine 😎
  • #78
    SyntaxTerror
    07/07/2011 à 15:51
    • En réponse à Rikske #68 le 07/07/2011 à 13:45 :
    • « I guess you thought of "the bride" ? 😉 »
    A moins que ce ne fut à Lady Godiva cette page
  • #79
    SyntaxTerror
    07/07/2011 à 16:06
    Et si on ne tient plus les rênes, si on les laisse sur le cou de l’animal, celui-ci devient libre d’aller où bon lui semble.

    C’est ce qu’a fait Rudolf, le jour où le père Noël a lâché les rennes.
  • #80
    LeboDan_Ubbleu
    07/07/2011 à 18:01
    • En réponse à God #57 le 07/07/2011 à 09:23* :
    • « Juste pour info, parce que ça m’amuse, voici une cause de désabonnement aujourd’hui :
      « Les commentaires nuisent à votre site. Désolé que le... »
    J’arrive à bride abattue et me jette dans la mêlée de se merveilleux site de gens "vulgaires et bêtes", comme dirait certains. Et pis c’est vrai, plus on est de fous, et plus on rit, spa !
    si les expressions l’intéressait réellement, elle pouvait continuer à les lire indépendamment des commentaires.

    J’voudrais pas dire, votre Grandeur, mais rien ne l’empêche de lire les expressions quand même, même en s’étant désabonné, après tout.
    Il n’est peut-être pas aussi fou que ça, s’gars là ! 😛