Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le bras long [v]

avoir de l'influence ; avoir du pouvoir ; avoir une grande influence ; avoir un crédit ; avoir un pouvoir qui s’étend bien loin

Origine et définition

Prenez deux personnes de même taille, mais dont l'une a les bras un peu plus longs que l'autre. Mettez-les sous un cerisier chargé de fruits mûrs. Celui qui a les bras longs pourra se gaver de plus de cerises que son collègue puisque, avec son rayon d'action plus grand, il pourra en cueillir plus. Un bras long permet donc incontestablement d'avoir plus d'avantages (pour ceux qui raffolent des cerises, bien sûr).
Et vous pouvez remplacer le cerisier par un abricotier, un cornichonnier ou même un choufleurier, ça marche tout aussi bien. Ah ! Profiter d'une belle après-midi ensoleillée pour se gaver de choux-fleurs aux cornichons fraîchement cueillis... N'est-ce pas une forme de paradis ?
Si l'image est très claire, le mot 'bras' est depuis longtemps utilisé comme un symbole d'autorité, de puissance ("le bras de la justice" ou "le bras de Dieu", par exemple). Et, bien entendu, plus ce 'bras' est long, plus son rayon d'influence est grand.
D'ailleurs, lorsqu'elle a écrit "voyez comme Mme de La Fayette se trouve riche en amis... elle a cent bras, elle atteint partout", Mme de Sévigné n'a pas manqué de souligner l'importance du 'bras' pour obtenir des avantages.
Littré utilise une forme au pluriel ("avoir les bras longs"). Pourtant, lorsque le mot est utilisé dans des expressions évoquant la force, la puissance, comme ici, le 'bras' reste au singulier.
Avoir le bras long s'utilise généralement pour quelqu'un qui a un réseau étendu de connaissances bien placées, réseau qui va lui permettre d'obtenir des avantages aussi bien pour lui-même que pour ses proches ou amis. Ce qui est une autre preuve, s'il en était besoin, que le 'égalité' dans la devise française n'est lui aussi qu'un voeu pieux.

Exemples

« Dans toute autre occasion, cette affaire n'aurait point eu de suite ; mais comme les Seigneurs qui entretiennent des filles ont le bras long, celui-ci forma plainte, obtint information, trouva des témoins, et pour finir l'histoire, je fus décrété, emprisonné, condamné, ruiné, et par surcroît, codifié par mon procureur, mon avocat, mon rapporteur, ainsi que par les trois quarts de mes juges, que la pauvre Lucile sollicita en vain pour moi. »
Henri-Joseph Du Laurens -
Le compère Matthieu, ou Les bigarrures de l'esprit humain - 1796

« Sauf que sa passion l’a aussi rendu hors-la-loi. Qu’importe, l’oiselier a le bras long, si long que le ministère de l’écologie est en passe de modifier un texte de loi pour le blanchir. »
Libération - Flamants nains en contrebande - Article du 18/04/2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen langen Arm haben avoir un bras long
Anglais the long arm of the law le pouvoir judiciaire
Anglais (USA) have clout avoir de l'influence
Anglais (USA) have friends in high places avoir des amis haut placés
Autre Ghass iffirane (Rifains)) Il a des files (connections)
Espagnol (Espagne) cortar / partir / repartir el bacalao couper / trancher / partager le morue
Espagnol (Espagne) tener mucha mano avoir beaucoup de main
Espagnol (Espagne) tener mucha mano izquierda avoir beaucoup de main gauche
Espagnol (Espagne) tener una sombra alargada avoir une ombre allongée
Espéranto esti influhava être influent
Hongrois messze elér a keze (befolyásos) sa main s'étend au loin (personnage influent)
Hébreu יש לו ידיים ארוכות (yèch lo yadayim aroukott) il a de longues mains
Italien avere le braccia / le mani lunghe avoir les bras / les mains longs
Néerlandais (Belgique) een lange arm hebben avoir un long bras
Néerlandais (Belgique) overal een vinger in de pap hebben avoir partout un doigt dans la bouillie
Néerlandais lange armen hebben avoir des bras longs
Portugais (Brésil) os braços longos les bras longs
Portugais (Brésil) ser influente être influent
Portugais (Brésil) ter as costas quentes avoir de dos à chaud
Portugais (Portugal) mover os cordelinhos bouger les ficelles
Roumain a avea pile avoir des limes
Roumain a ajunge până sus porter jusqu'en haut
Russe иметь длинные руки avoir des bras longs
Tchèque má dlouhé prsty il a les doigts longs
Turc eli uzun olmak avoir la main longue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le bras long » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir le bras long » Commentaires

  • atheofv
    17/11/2024 à 08:58
    • En réponse à joseta #240 le 17/11/2024 à 07:57 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº405

      Je suis un poète, écrivain et diplomate sudaméricain
      - mouvement: surréalisme »
    Trouvé
  • SyntaxTerror
    17/11/2024 à 09:30
    • En réponse à joseta #240 le 17/11/2024 à 07:57 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº405

      Je suis un poète, écrivain et diplomate sudaméricain
      - mouvement: surréalisme »
    El hombre que lo tenía todo todo todo autrement dit, qui avait le bras long.
  • atheofv
    17/11/2024 à 09:42*
    • En réponse à SyntaxTerror #242 le 17/11/2024 à 09:30 :
    • « El hombre que lo tenía todo todo todo autrement dit, qui avait le bras long. »
    L'homme qui avait tout, tout, tout

    Comme Audrey ou Desmond
  • Ratanak
    17/11/2024 à 10:16
    • En réponse à joseta #240 le 17/11/2024 à 07:57 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº405

      Je suis un poète, écrivain et diplomate sudaméricain
      - mouvement: surréalisme »
    Trouvé.
  • Ratanak
    17/11/2024 à 10:17
    • En réponse à SyntaxTerror #242 le 17/11/2024 à 09:30 :
    • « El hombre que lo tenía todo todo todo autrement dit, qui avait le bras long. »
    Oh le clitocybage de compétition ! 🙃
  • lalibellule
    17/11/2024 à 14:52*
    • En réponse à joseta #240 le 17/11/2024 à 07:57 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº405

      Je suis un poète, écrivain et diplomate sudaméricain
      - mouvement: surréalisme »
    Trouvé. Le clitocybage ne m’a aidé en rien.
  • lalibellule
    17/11/2024 à 15:12*
    Une équivalence : to have a long reach … avoir une longue portée
  • joseta
    17/11/2024 à 16:48
    • En réponse à joseta #240 le 17/11/2024 à 07:57 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº405

      Je suis un poète, écrivain et diplomate sudaméricain
      - mouvement: surréalisme »
    JE SUIS
    Image externe
    Miguel-Angel ASTURIAS
    Guatemala,1899/Madrid,1974
  • joseta
    17/11/2024 à 16:49
    "J'ai le bras long"
    Abraracourcix
  • atheofv
    17/11/2024 à 17:40
    Si j'osais...
    Jz vous en raconterais bien une petite...
  • atheofv
    17/11/2024 à 17:44
    Bon à la demande générale la voici :

    Des bidasses en goguette se présentent devant la porte d'un bordel et réclament des péripatétiputes Euh non, des dames de petite vertu.

    La maquerelle ouvre les volets du 1er étage et leur dit :
    -foutez le camp ou je préviens la police et vous serez coffrés. J'ai le bras long !

    Et un facétieux de répondre :
    - Si t'as le bras long, tu pourrais peut-être nous br....er de ton premier étage !
  • lalibellule
    17/11/2024 à 17:58
    • En réponse à atheofv #251 le 17/11/2024 à 17:44 :
    • « Bon à la demande générale la voici :

      Des bidasses en goguette se présentent devant la porte d'un bordel et réclament des péripatétiputes... »
    Ça me rappelle un film du même thème … une femme de Mick Jagger y apparaît , elle avait du talent dans le domaine … Syntax le connaît peut-être …
  • lalibellule
    17/11/2024 à 17:58*
    Le coin des observations diverses …

    Enfoiré, mot du registre vulgaire désignant une personne de peu de moralité
    Enfoiré, mot du registre populaire désignant un pote

    Le mot ‘quincaillerie’ existe dans le OED, Oxford English Dictionary, depuis 1856 je crois. (Surprenant, non ?) La prononciation offerte est identique à celle en français. La fréquence d'utilisation est inférieure à 0,01 occurrence sur un million de mots de nos jours.
    Le OED a le bras long … ha-ha, je l’ai eue celle-là 😺
  • Ratanak
    17/11/2024 à 18:52*
    Le Mékong a un bras long de 190 km . C'est son bras Sac, dont l'épaule est à Phnom Penh.

    Image externe
    Delta du Mékong
  • SyntaxTerror
    17/11/2024 à 19:05
    • En réponse à lalibellule #252 le 17/11/2024 à 17:58 :
    • « Ça me rappelle un film du même thème … une femme de Mick Jagger y apparaît , elle avait du talent dans le domaine … Syntax le connaît peut-ê... »
    A vrai dire, je ne m'intéresse qu'assez peu aux Stones et encore moins à leur vie matrimoniale ...
  • SyntaxTerror
    17/11/2024 à 19:08
    • En réponse à lalibellule #253 le 17/11/2024 à 17:58* :
    • « Le coin des observations diverses …

      Enfoiré, mot du registre vulgaire désignant une personne de peu de moralité
      Enfoiré, mot du registr... »
    Enfoiré, mot du registre vulgaire désignant une personne de peu de moralité
    Enfoiré, mot du registre populaire désignant un pote
    Ouais ...
    Mot du vocabulaire argotique désignant un sodomite passif.
  • SyntaxTerror
    17/11/2024 à 19:14
    • En réponse à lalibellule #253 le 17/11/2024 à 17:58* :
    • « Le coin des observations diverses …

      Enfoiré, mot du registre vulgaire désignant une personne de peu de moralité
      Enfoiré, mot du registr... »
    La fréquence d'utilisation est inférieure à 0,01 occurrence sur un million de mots de nos jours.
    Ça peut faire 9 999, ce qui serait étonnant.
  • lalibellule
    17/11/2024 à 19:51*
    Bon, j’ai trouvé le film —
    Irina Palm

    Une tragi-comédie si vous voulez. Le film m’a plu. L’actrice se nomme Marianne Faithfull.
    Oui, le jeu de mots sur ‘palm’ (paume) est bien voulu 😁
  • lalibellule
    17/11/2024 à 20:04*
    • En réponse à SyntaxTerror #255 le 17/11/2024 à 19:05 :
    • « A vrai dire, je ne m'intéresse qu'assez peu aux Stones et encore moins à leur vie matrimoniale ... »
    Moi aussi.
    Mais comme je ne me souvenais pas du nom du film ni du nom de l’actrice principale, seulement que l’actrice avait vécu une relation avec Jagger, j’ai dû suivre la piste des femmes de Jagger pour trouver Marianne Faithfull et ensuite le nom du film.
  • SyntaxTerror
    17/11/2024 à 20:25
    • En réponse à lalibellule #258 le 17/11/2024 à 19:51* :
    • « Bon, j’ai trouvé le film —
      Irina Palm

      Une tragi-comédie si vous voulez. Le film m’a plu. L’actrice se nomme Marianne Faithfull. »
    Ayant lu le synopsis, je ne sais pas si j'irai le voir.