Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le bras long [v]

avoir de l'influence ; avoir du pouvoir ; avoir une grande influence ; avoir un crédit ; avoir un pouvoir qui s’étend bien loin

Origine et définition

Prenez deux personnes de même taille, mais dont l'une a les bras un peu plus longs que l'autre. Mettez-les sous un cerisier chargé de fruits mûrs. Celui qui a les bras longs pourra se gaver de plus de cerises que son collègue puisque, avec son rayon d'action plus grand, il pourra en cueillir plus. Un bras long permet donc incontestablement d'avoir plus d'avantages (pour ceux qui raffolent des cerises, bien sûr).
Et vous pouvez remplacer le cerisier par un abricotier, un cornichonnier ou même un choufleurier, ça marche tout aussi bien. Ah ! Profiter d'une belle après-midi ensoleillée pour se gaver de choux-fleurs aux cornichons fraîchement cueillis... N'est-ce pas une forme de paradis ?
Si l'image est très claire, le mot 'bras' est depuis longtemps utilisé comme un symbole d'autorité, de puissance ("le bras de la justice" ou "le bras de Dieu", par exemple). Et, bien entendu, plus ce 'bras' est long, plus son rayon d'influence est grand.
D'ailleurs, lorsqu'elle a écrit "voyez comme Mme de La Fayette se trouve riche en amis... elle a cent bras, elle atteint partout", Mme de Sévigné n'a pas manqué de souligner l'importance du 'bras' pour obtenir des avantages.
Littré utilise une forme au pluriel ("avoir les bras longs"). Pourtant, lorsque le mot est utilisé dans des expressions évoquant la force, la puissance, comme ici, le 'bras' reste au singulier.
Avoir le bras long s'utilise généralement pour quelqu'un qui a un réseau étendu de connaissances bien placées, réseau qui va lui permettre d'obtenir des avantages aussi bien pour lui-même que pour ses proches ou amis. Ce qui est une autre preuve, s'il en était besoin, que le 'égalité' dans la devise française n'est lui aussi qu'un voeu pieux.

Exemples

« Dans toute autre occasion, cette affaire n'aurait point eu de suite ; mais comme les Seigneurs qui entretiennent des filles ont le bras long, celui-ci forma plainte, obtint information, trouva des témoins, et pour finir l'histoire, je fus décrété, emprisonné, condamné, ruiné, et par surcroît, codifié par mon procureur, mon avocat, mon rapporteur, ainsi que par les trois quarts de mes juges, que la pauvre Lucile sollicita en vain pour moi. »
Henri-Joseph Du Laurens -
Le compère Matthieu, ou Les bigarrures de l'esprit humain - 1796

« Sauf que sa passion l’a aussi rendu hors-la-loi. Qu’importe, l’oiselier a le bras long, si long que le ministère de l’écologie est en passe de modifier un texte de loi pour le blanchir. »
Libération - Flamants nains en contrebande - Article du 18/04/2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen langen Arm haben avoir un bras long
Anglais the long arm of the law le pouvoir judiciaire
Anglais (USA) have clout avoir de l'influence
Anglais (USA) have friends in high places avoir des amis haut placés
Autre Ghass iffirane (Rifains)) Il a des files (connections)
Espagnol (Espagne) cortar / partir / repartir el bacalao couper / trancher / partager le morue
Espagnol (Espagne) tener mucha mano avoir beaucoup de main
Espagnol (Espagne) tener mucha mano izquierda avoir beaucoup de main gauche
Espagnol (Espagne) tener una sombra alargada avoir une ombre allongée
Espéranto esti influhava être influent
Hongrois messze elér a keze (befolyásos) sa main s'étend au loin (personnage influent)
Hébreu יש לו ידיים ארוכות (yèch lo yadayim aroukott) il a de longues mains
Italien avere le braccia / le mani lunghe avoir les bras / les mains longs
Néerlandais (Belgique) een lange arm hebben avoir un long bras
Néerlandais (Belgique) overal een vinger in de pap hebben avoir partout un doigt dans la bouillie
Néerlandais lange armen hebben avoir des bras longs
Portugais (Brésil) os braços longos les bras longs
Portugais (Brésil) ser influente être influent
Portugais (Brésil) ter as costas quentes avoir de dos à chaud
Portugais (Portugal) mover os cordelinhos bouger les ficelles
Roumain a avea pile avoir des limes
Roumain a ajunge până sus porter jusqu'en haut
Russe иметь длинные руки avoir des bras longs
Tchèque má dlouhé prsty il a les doigts longs
Turc eli uzun olmak avoir la main longue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le bras long » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir le bras long » Commentaires

  • <inconnu>
    22/07/2012 à 15:46
    Dites donc monsieur Danone l’actimel c’est un truc plein de bestioles ?
    pas trop rassurant....
    🙂
  • DiwanC
    22/07/2012 à 16:29*
    • En réponse à <inconnu> #158 le 22/07/2012 à 14:45* :
    • « Et pourquoi tu tu veux je lui susurre à son oreille ? tu crois que j’ai que ça à faire non mais franchement.....
      Et entre parenthèse si je v... »
    ...tu crois que j’ai que ça à faire non mais franchement…

    Navrée, avec ce beau soleil, j’ai dû avoir un p’tit coup de chaud sur la cafetière (comme tu dis) : s’cuse moi de t’avoir dérangée importunée ! Je te promets que sauf événement exceptionnel - mais vraiment très, très exceptionnel - ça ne se reproduira plus !
    🙂
  • joseta
    22/07/2012 à 16:38
    Un joueur de basket aime avoir le bras long pour mieux mettre la main au panier 😕
  • joseta
    22/07/2012 à 16:46*
    Ce sculpteur, cette page, était si haut qu’on l’appelait Bra long; par ailleurs, il était aussi très influent; lors d’une exposition, sur plusieurs étages, on voyait ses oeuvres partout, Bra dessus, Bra dessous...
  • charmagnac
    22/07/2012 à 18:15
    • En réponse à <inconnu> #153 le 22/07/2012 à 13:58* :
    • « Aujourd’hui, c’est la Sainte-Marie-Madeleine :
      Je vois à la graphie que tu ne fais pas de copier-coller ? »
    Merci pour cette précision que j’ignorais. Comme quoi on peut apprendre à tout moment. 🙂
  • <inconnu>
    22/07/2012 à 18:21
    • En réponse à charmagnac #165 le 22/07/2012 à 18:15 :
    • « Merci pour cette précision que j’ignorais. Comme quoi on peut apprendre à tout moment. 🙂 »
    Mais enfin, c’est une des options de ClipX ! 😄
  • charmagnac
    22/07/2012 à 18:29
    • En réponse à PHILO_LOGIS #159 le 22/07/2012 à 15:27 :
    • « Il y a deux jours j’ai proposé de te communiquer - ainsi qu’à Mickeylange - les coordonnées d’un livre considéré comme le plus sérieux à ce... »
    Je t’ai répondu en deux étapes 😕
    Pour ceux que le sujet intéresse (voir # 148 et 152) le livre a pour titre L’Enigme sacrée de Michael Baigent, Richard Leigh et Henry Lincoln. C’est un ouvrage anglais (les Anglais ont mené beaucoup de recherches sur l’Antiquité) et la traduction est selon moi très bonne.Le livre peut se trouver sur Amazon.fr dans une édition peu coûteuse (J’ai lu).
    Il se lit comme une enquête policière (donc facilement) et les auteurs ont suivi les pistes comme des enquêteurs, ce qui donne à leurs découvertes un accent de vérité.
  • charmagnac
    22/07/2012 à 18:31
    • En réponse à <inconnu> #166 le 22/07/2012 à 18:21 :
    • « Mais enfin, c’est une des options de ClipX ! 😄 »
    Moi pas avoir encore découvert toutes les richesses de ce logiciel 😕
  • Utilisateur supprimé
    22/07/2012 à 18:57
    Où sont les bas de nylon d’antan?
    Je préfère les bas de nylon français aux bas nylon anglo-saxons.
  • Utilisateur supprimé
    22/07/2012 à 19:03
    En anglais il existe la même expression, the long arm of justice, the long arm of the Mafia. En plus, il existe le très long bras de fer entre la justice et la mafia. D’ailleurs ’ya aussi des bras de fer à l’intérieur de la mafia...
  • <inconnu>
    22/07/2012 à 19:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #169 le 22/07/2012 à 18:57 :
    • « Où sont les bas de nylon d’antan?
      Je préfère les bas de nylon français aux bas nylon anglo-saxons. »
    Il y a les bas nylon longs et les bas nylon mi-longs.
  • joseta
    22/07/2012 à 19:27
    • En réponse à <inconnu> #171 le 22/07/2012 à 19:21 :
    • « Il y a les bas nylon longs et les bas nylon mi-longs. »
    Et les bas nylon, ni courts...
  • <inconnu>
    22/07/2012 à 19:38
    • En réponse à joseta #172 le 22/07/2012 à 19:27 :
    • « Et les bas nylon, ni courts... »
    Et logiquement, les bas mi-longs, mi-courts.
  • Utilisateur supprimé
    22/07/2012 à 20:14
    • En réponse à Utilisateur supprimé #169 le 22/07/2012 à 18:57 :
    • « Où sont les bas de nylon d’antan?
      Je préfère les bas de nylon français aux bas nylon anglo-saxons. »
    Où sont les bas DE nylon d’antan?
    Je préfère les bas DE nylon français aux bas (sans DE) nylon anglo-saxons.
  • joseta
    22/07/2012 à 20:15
    • En réponse à <inconnu> #173 le 22/07/2012 à 19:38 :
    • « Et logiquement, les bas mi-longs, mi-courts. »
    Et bas nylon mi-long, les bannies l’ont.
    Poil au talon.
  • saharaa
    22/07/2012 à 23:24
    • En réponse à DiwanC #155 le 22/07/2012 à 14:16 :
    • « Non ? God aurait-il failli ? C’est pourtant facile pour lui—après avoir fait pousser des concombriers en pleine mer —de créer le concombrier... »
    ET sans oublier le Concombre Masqué G! 😄
  • Utilisateur supprimé
    22/07/2012 à 23:30
    Voilà que la boucle est bouclée encore une fois. Un autre jour, un autre tour.
    Entretemps un bras long s’exerce à reprendre à Lance Armstrong ses triomphes. Je n’ai pas la clé de la vérité mais il me semble que cette devise tient: Veritas odit moras. (la vérité haït les delais)
  • mitzi50
    23/07/2012 à 10:15
    • En réponse à PHILO_LOGIS #159 le 22/07/2012 à 15:27 :
    • « Il y a deux jours j’ai proposé de te communiquer - ainsi qu’à Mickeylange - les coordonnées d’un livre considéré comme le plus sérieux à ce... »
    Moi également, God ! Mon adresse électronique est diffusable, surtout pout une cause valable !
  • mitzi50
    23/07/2012 à 10:18
    • En réponse à charmagnac #167 le 22/07/2012 à 18:29 :
    • « Je t’ai répondu en deux étapes 😕
      Pour ceux que le sujet intéresse (voir # 148 et 152) le livre a pour titre L’Enigme sacrée de Michael Baige... »
    Merci pour le tuyau. Je vais chercher. Même si c’ est en anglais, ça ne me gêne pas. Mais si la traduction est bonne, c’ est encore mieux.
  • Emeu29
    15/09/2012 à 00:02
    Merci à tous et toutes pour ces marques de sympathie pour mon joyeux anniversaire !
    Je ne passe plus guère souvent en ce moment et je le regrette ! Je vais faire un effort !