Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir plusieurs cordes à son arc [v]

avoir différentes solutions pour atteindre un but ; avoir plusieurs solutions pour régler un problème ; être capable de faire plusieurs choses ; être plein de ressources ; avoir des ressources multiples pour atteindre un objectif ; avoir plusieurs moyens pour parvenir à un but ; avoir plusieurs procédés à disposition pour arriver à ses fins

Origine et définition

Avant d'entrer dans le vif du sujet, comme la flèche tout juste tirée, rappelons que le mot corde nous vient du hittite karad qui signifiait « intestins ».
Alors comment en est-on arrivé à notre corde en chanvre puis en nylon actuelle, me direz-vous ?
Bon, puisque ça vous intéresse, j'ajouterais qu'après le hittite, le grec khordê au pluriel désignait la même chose et, au singulier, la saucisse ou le boudin, charcuteries enveloppées dans du boyau. Or, c'est avec du boyau qu'on fabriquait autrefois les cordes des instruments de musique qui, par métonymie, ont pris le même nom en grec. Au passage en latin (chorda), le mot a gardé la même signification et, de corde en boyau, il a également fini par désigner les cordes en chanvre.
Mais revenons maintenant à notre arme cordée, comme disait Charlotte[1].
Bien naïf serait celui qui, ayant installé trois cordes à son arc, puis ayant mis en place trois flèches et tendu son arme, espèrerait atteindre trois cibles à la fois, surtout si les trois s'échappent dans des directions différentes.
Car ce n'est pas ainsi qu'il faut imaginer les multiples cordes à l'arc.
D'abord, on notera que, si suite à un phénomène inflationniste pas vraiment justifié, on parle maintenant de plusieurs cordes, le plusieurs sous-entendant « beaucoup » ou, généralement, plus de deux, il faut savoir qu'au XIIIe siècle, l'expression est apparue sous la forme « avoir deux cordes à son arc ». Autant dire qu'elle ne date pas d'hier.
Ensuite, quand on parle de plusieurs cordes, on ne sous-entend nullement « en même temps ». Les cordes supplémentaires ne sont là qu'en secours, dans le cas où l'une ou l'autre casserait, permettant ainsi au chasseur de ne pas rentrer chez lui dépité avec un arc inutilisable, autrement dit d'avoir les moyens nécessaires pour parvenir à son but et ramener du gibier.
C'est bien là le sens de notre métaphore : l'individu qui a plusieurs cordes à son arc est capable d'utiliser un autre ou d'autres moyens pour parvenir à ses fins ou réaliser son projet si jamais le premier échoue ou se présente mal.
[1] Qui, ce n'est un secret pour personne, aimait les fraises, sauf les marats des bois.

Exemples

« On ne demande plus à l'enseignant de n'être qu'un bon technicien, il doit avoir plusieurs cordes à son arc et doit pouvoir contribuer au développement de son club, être capable d'animer et de gérer. »
François Robert - Enseigner le droit à l'école - 1999
« Le discours des spécialistes faisait prendre conscience à chacun qu'il faudrait exercer plusieurs métiers au cours de sa vie professionnelle, qu'il faudrait être mobile et avoir plusieurs cordes à son arc. »
Jean-Pierre Hubérac - L'homme gaspillé: enquête aux sources du chômage et de l'exclusion - 1995

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mehrere Lösungen in Petto haben avoir plusieurs solutions en réserve
Allemand mehrere Pfeile im Köcher haben avoir plusieurs flèches dans le carquois
Allemand mehrere Sehnen an seinem Bogen haben avoir plusieurs cordes à son arc
Allemand mehrere Eisen im Feuer haben avoir plusieurs fers dans le feu
Anglais to have several irons in the fire avoir plusieurs fers au feu / avoir plusieurs cordes à son arc
Anglais (USA) have more than one string to your bow avoir plus qu'une seule corde à votre arc
Anglais (USA) have other arrows in his quiver avoir d'autre flèches dans son carquois
Espagnol (Espagne) valer tanto para un roto como para un descosido valoir aussi bien pour une déchirure que pour une décousure
Espagnol (Argentine) tener varios ases bajo la manga avoir plusieurs as cachés sous la manche
Espagnol (Espagne) encontrar salida a todo trouver solution à tout
Espagnol (Espagne) ser más apañao que un jarrillo lata être plus utile qu'une tasse en fer-blanc
Espagnol (Espagne) tener varios ases en la manga avoir plusieurs as dans la manche
Espagnol (Espagne) tenir asos a la màniga avoir des as dans la manche
Français (Canada) avoir plus d'un truc dans son sac avoir plus d'un truc dans son sac
Gallois bod yn feistr ar fwy nag un grefft être maître de plus qu'une technique
Hongrois több vasat tartani a tűzben avoir plusieurs fers dans le feu
Hébreu יש לו פתרונות רבים באמתחתו (yèch lo pitronott rabim beamtakhto) il a beaucoup de solutions
Italien avere ancora molte frecce al proprio arco avoir plusieurs flèches à son arc
Italien avere più corde al proprio arco avoir plus de cordes à son propre arc
Néerlandais (Belgique) meer ijzers in het vuur hebben avoir plusieurs fers dans le feu
Néerlandais (Belgique) meerdere pijlen op zijn boog hebben avoir plusieurs flèches à son arc
Néerlandais verschillende pijlen op zijn boog hebben avoir plusieurs flèches à son arc
Portugais (Brésil) ter outra carta na manga avoir une autre carte à la manche
Portugais (Portugal) ter cartas na manga jouer cartes sur table
Roumain a avea mai mulţi aşi în mânecă avoir plusieurs atouts sous la manche
Russe on i chvets i zhnets i na doudé igrets il est couturier, moissonneur et joueur de flûte
Suédois ha fler strängar på sin lyra avoir plus de cordes à sa lyre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir plusieurs cordes à son arc » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir plusieurs cordes dans son sac

Commentaires sur l'expression « avoir plusieurs cordes à son arc » Commentaires

  • SyntaxTerror
    10/06/2013 à 18:55
    • En réponse à Enkidou #119 le 10/06/2013 à 18:51 :
    • « ce que nous explique God n’est qu’une théorie
      Dans le langage courant, le terme « théorie » est souvent utilisé pour désigner un ensemble d... »
    S’il n’a pas de fondement, on ne risque pas de le prendre pour un trouduc.
  • Paracas
    10/06/2013 à 18:58
    • En réponse à <inconnu> #118 le 10/06/2013 à 18:27 :
    • « La Pucelle était complètement plate, sans courbes généreuses, c’est par dérision qu’on l’a appelée Jeanne d’Arc. »
    T’as des photos ?.........
  • Paracas
    10/06/2013 à 19:02
    • En réponse à Enkidou #119 le 10/06/2013 à 18:51 :
    • « ce que nous explique God n’est qu’une théorie
      Dans le langage courant, le terme « théorie » est souvent utilisé pour désigner un ensemble d... »
    "Définissez-moi d’abord ce que vous entendez par God et je vous dirai si j’y crois."
    A. Einstein.......
  • DiwanC
    10/06/2013 à 19:35*
    • En réponse à Paracas #123 le 10/06/2013 à 19:02 :
    • « "Définissez-moi d’abord ce que vous entendez par God et je vous dirai si j’y crois."
      A. Einstein....... »
    Suspecter l'existence de God ? Ici ?
    Einstein ! Collé samedi ! Non mais !
    😛
  • Enkidou
    10/06/2013 à 19:59
    Trêve de théories et de plaisanteries, il faut revenir aux fondements. Et le fondement principal, au moins sur ce site, c’est la marine à voile.
    Dans la marine il y a des arcs : on dit qu’un navire a de l’arc si son tirant d’eau milieu est inférieur à son tirant d’eau moyen (la situation inverse est appelée le contre-arc).
    Il y a aussi des flèches (mais pas que ...). Le flèche, ou voile de flèche, se monte au-dessus d’une voile aurique pour augmenter la surface de voilure par petit temps. On voit sur cette photo une magnifique goélette à voiles auriques, qu’on appelle aussi voiles à cornes, surmontées de leurs voiles de flèche.
    Enfin, il y a des cordes. Et pas qu’une, pensent les béotiens comme moi. Et pourtant ... Pour les vrais marins, il n’y a qu’une corde sur un bateau : celle qui tient la cloche (car dans la marine comme ailleurs, puisqu’il n’y a pas que des flèches, il y a forcément aussi des cloches). Tous les autres objets qui, pour le commun des mortels, ressemblent à des cordes ou à des cordages, sont pour le marin des bouts (à prononcer boutes), ou alors des drisses, des haubans, des écoutes, ... on pourrait y passer la soirée
  • <inconnu>
    10/06/2013 à 20:03
    • En réponse à saharaa #76 le 10/06/2013 à 09:27 :
    • « L’arc-en-ciel a plusieurs cordes à son arc, chacune d’une couleur différente 🙂
      Isaac Newton découpa arbitrairement l’arc-en-ciel en sept co... »
    Te voilà enfin reviendue !
  • <inconnu>
    10/06/2013 à 20:09
    • En réponse à Paracas #122 le 10/06/2013 à 18:58 :
    • « T’as des photos ?......... »
    Oui, et une photo d’époque ! : cette page.
  • SyntaxTerror
    10/06/2013 à 20:38
    • En réponse à <inconnu> #127 le 10/06/2013 à 20:09 :
    • « Oui, et une photo d’époque ! : cette page. »
    Je trouve que c’est le bûcher qui fait un peu étique : pas de bûches, rien que de la paille, elle ne va pas être brûlée, elle va être enfumée.
  • <inconnu>
    10/06/2013 à 22:41*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #95 le 10/06/2013 à 14:02 :
    • « RECORD - substantif. (En anglais)
      Un disque fait de " vinyl " sur lequel la musique est enregistrée.
      Endroit où des informations sont mainte... »
    "to restring the racquet"

    Aux strings, il y a effectivement une ficelle.
    Les langues ont plus d’une corde

    Quand elles sont parlées, il s’agit de cordes vocales.
  • SyntaxTerror
    11/06/2013 à 09:36
    • En réponse à <inconnu> #129 le 10/06/2013 à 22:41* :
    • « "to restring the racquet"
      Aux strings, il y a effectivement une ficelle.
      Les langues ont plus d’une corde »
    Tu t’adresses à une "native english speaker" pour qui "string" se prononce "thong" et "string" doit évoquer ... la corde à linge !
  • charmagnac
    11/06/2013 à 10:56
    • En réponse à Paracas #111 le 10/06/2013 à 17:12 :
    • « Et en Ouguyia ou en Birr ? »
    12 nglultrums font 3,82891 birr(s) ou 60,5734 ouguyia. Y a qu’à demander 😉
  • charmagnac
    11/06/2013 à 11:01
    • En réponse à Enkidou #119 le 10/06/2013 à 18:51 :
    • « ce que nous explique God n’est qu’une théorie
      Dans le langage courant, le terme « théorie » est souvent utilisé pour désigner un ensemble d... »
    J’ai une définition personnelle de la théorie : c’est en effet une construction spéculative à laquelle on ne peut apporter de preuve dans l’instant mais qui est fondée quand même sur des prémisses, bases ou hypothèses prouvées, elles. Sinon ce n’est qu’un jeu de l’esprit.
  • pierrejcd
    20/06/2017 à 14:48
    Est-ce que la seconde definition (Être capable de faire plusieurs choses) ne rejoint pas l'expression "porter plusieurs casquettes"?
  • DiwanC
    18/11/2018 à 02:30*
    Bon... étant donné le bazar qu'hier soir Kyrikou* - fooortement aidé par M'sieur IsnoG0d, j'en conviens - a mis dans ma maison, je précise : pour l'instant, c'est moi qui écris !
    * 😄
  • DiwanC
    18/11/2018 à 02:38*
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2018 à 04:34*
    "Porter plusieurs casquettes", c'est une expression française? C'est à dire une expression courante en France? Ou c'est une traduction d'une expression américaine qui est devenue une expression québeçoise? Parce que nous les ricains disent souvent "to wear several hats". On dit aussi "to multi-task", faire plusieurs tâches à la fois.
    Je réponds à pierrejcd @133. J’ai l’impression qu’il est du Québec.
  • Paracas
    18/11/2018 à 06:33*
    • En réponse à DiwanC #134 le 18/11/2018 à 02:30* :
    • « Bon... étant donné le bazar qu'hier soir Kyrikou* - fooortement aidé par M'sieur IsnoG0d, j'en conviens - a mis dans ma maison, je précise :... »
    Ah oué dis donc je savais pas....
    Kyri va falloir faire quelque chose si tu veux qu'on te garde..😄
    Je m'étonne que personne n'ait mentionné ce 1 avril où ce petit coquin de God avait fait en sorte que nous nous transformions tous aléatoirement en personnages de Walt Disney....Mickey, Minnie, Dingo, Picsou, Pluto...
    Ah Kyri, t'as pas connu cette époque toi...c'était autre chose Expressio...
  • Paracas
    18/11/2018 à 06:41*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #136 le 18/11/2018 à 04:34* :
    • « "Porter plusieurs casquettes", c'est une expression française? C'est à dire une expression courante en France? Ou c'est une traduction d'un... »
    Oh Miss Souris, you come back with us ?..🙂
    En fait en France "porter plusieurs casquettes" c'est faire plusieurs activités, par exemple être député, maire, sénateur, ministre, président de conseil général en même temps.
    (Et aussi sauter allègrement d'un parti politique à l'autre histoire de ne jamais se retrouver sur la touche et là ça s'appelle "tourner sa veste"; pratique très courante sous nos latitudes...)
    "Avoir plusieurs cordes à son arc" ce serait plutôt dans le sens être débrouillard par exemple quelqu'un qui construirait sa maison tout seul et saurait donc faire maçon, plombier, carreleur, électricien etc....
    Quoique à bien réfléchir, on peut aussi dire que c'est bonnet blanc-blanc bonnet....
    Ce qui fait que chez nous un politique peut porter plusieurs casquettes car il tourne sa veste facilement et se retrouve ainsi avec plusieurs cordes à son arc...
    You understand ?...🙂
  • Paracas
    18/11/2018 à 06:43*
    Bon c'est pas tout ça mais faudrait que je m'occupe du café..
    Je vous fous mon billet qu'il y a belle lurette qu'on a vidé le carquois des Cupidon de Georges....me trompe je ?
    Va falloir biaiser..
    Je vous en ai parlé il n'y a pas longtemps, revoici quelqu'un qui a plusieurs cordes à son arc:
    le bricoleur
    Et en plus ça illustre ce que je dis ci dessus..
    Voilà, je fais je café et je vous dis à trèèèèèèèès plus tard.
    Aujourd'hui on a organisé une marche pour le Téléthon.
    On va faire visiter d'anciennes meulières dans la colline pour la modique somme de 3 € par personne et la somme est bien sûr reversée au profit du Téléthon...
  • lafeepolaire
    18/11/2018 à 08:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #136 le 18/11/2018 à 04:34* :
    • « "Porter plusieurs casquettes", c'est une expression française? C'est à dire une expression courante en France? Ou c'est une traduction d'un... »
    Être multi- tâches n'est pas forcément avoir plusieurs cordes à son arc,car on peut imaginer effectuer plusieurs tâches successives en utilisant ( métaphoriquement) la même corde située sur le même arc.