Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir un pet de travers [v]

souffrir d'une indisposition passagère ; souffrir d'un malaise physique peu grave ; être contrarié ; être de mauvaise humeur ; être fâché ; être légèrement indisposé ; être tracassé

Origine et définition

'Pet' est un mot qui apparaît au XIIe siècle, venu du latin 'peditum', déverbal de 'pedere' qui voulait dire 'péter'.
Il désigne un gaz intestinal plus ou moins malodorant qui sort généralement avec bruit et qui fait malheureusement partie des inconvénients banals d'une digestion chez certains être vivants, dont vous et moi.
Dès le XIIIe siècle, il a pris le sens figuré de "quelque chose de peu de valeur" (on se demande bien pourquoi) au point qu'on a vu apparaître au XIXe "ne pas valoir un pet" éventuellement suivi du nom d'un animal dont le plus utilisé de nos jours est le lapin.
Tout ceux qui ont, un jour ou l'autre, souffert d'aérophagie aigüe, savent combien il peut être désagréable d'avoir quelque part dans les intestins des flatulences 'coincées', refusant d'aller goûter aux joies d'une sortie à l'air libre sous le soleil.
C'est une chose susceptible de contrarier, de mettre de mauvaise humeur ou, même, de faire temporairement souffrir.
Cela a suffi pour que, dans la première moitié du XXe siècle, lorsqu'on avait en face de soi une personne de mauvaise humeur ou souffrant d'une indisposition peu grave, on puisse se dire qu'elle avait un pet de travers.

Exemples

« Il a à peine décarré que Béné-ma-Furette m'appelle : elle ne peut pas venir ce matin. Enfin quoi ? Elle va se mettre a avoir toujours un pet de travers, ou quoi ? »
Frédérique Stragiotti-Brismontier - Un si pétillant naufrage: Fantaisie policière - 2010
« Quand on est dans ces pays de merde, quant, au dehors, le soleil écrase tout, plongeant la ville entière dans l'attente immobile de l'ombre et de la fraîcheur, dès qu'on commence à avoir un pet de travers, on a toujours peur que ça prenne rapidement des proportions considérables. »
Pierre Macaire - Tryptique indochinois - 1997

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand blümerant etymologie : tiré et corrompu du français : bleu mourant
Allemand maraud dérivé et modifié du français maraud
Allemand einen Furz quer sitzen haben avoir un pet de travers
Allemand immer etwas auszusetzen haben avoir toujours quelque chose à redire
Allemand ständig ein Wehwehchen haben avoir bobo continuellement
Anglais to have / to get a fart crosswise avoir un pet de travers
Anglais to have got out of bed on the wrong side s'être levé du mauvais côté du lit
Anglais (USA) nose out of joint avoir le nez disloqué
Anglais (USA) to be cross as two sticks être aussi enragé que deux bâtons
Anglais (USA) to have a bug up one's ass avoir une bestiole dans le cul
Danois fis på tværs pet de travers
Espagnol (Mexique) tener un pedo atravesado avoir un pet croisé
Espagnol (Espagne) Estar de mala uva Être de mauvais raisin (= Être de mauvaise humeur)
Espagnol (Espagne) tener un pedo cruzado avoir un pet croisé
Espagnol (Espagne) estar de mala leche être de mauvais lait
Espagnol (Argentine) tener un pedo atravezado avoir un pet de travers
Hongrois mindig van valami hasfájása avoir toujours quelque mal de ventre (Iron.)
Hongrois mindig van valami baja avoir toujours quelque malheur
Italien avere la luna storta avoir la lune de travers
Néerlandais met het verkeerde been uit bed zijn gestapt être sorti de son lit avec le mauvais pied
Néerlandais niet lekker in je vel zitten ne pas se sentir bien dans sa peau
Néerlandais er zit een scheet dwars avoir un pet de travers
Néerlandais pHPD hebben souffrir de PHPD
Portugais (Brésil) estar de ovo virado avoir un oeuf de travers
Portugais (Brésil) ter um peido engasgado avoir un pet bloqué
Portugais (Brésil) ter uma indisposição passageira/ estar de mau humor prender um pum
Roumain s-a sculat cu faţa-n pernă il s'est réveillé avec le visage dans l'oreiller
Roumain a avea o băşină care nu se lasă trasă avoir un pet qui ne se laisse pas tirer
Roumain îi tună și îi fulgeră il lui tonne et lui foudroie
Roumain s-a sculat cu curu-n sus il s'est réveillé le cul dans l'air
Suédois ha en fis på tvären avoir un pet de travers
Tchèque mít zarazené prdy avoir des pets de travers
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir un pet de travers » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir un pet de travers » Commentaires

  • #81
    SyntaxTerror
    17/03/2010 à 15:51
    • En réponse à mickeylange #53 le 17/03/2010 à 12:18* :
    • « Le pet n’est jamais qu’un vent du cul de travers (vent arrière, ou grand largue) ce qui prouve que cette expression vient bien de la marine.... »
    Et quand le vent te souffle en oblique sur la côte, ça s’appelle un ’travers de port’.
  • #82
    syanne
    17/03/2010 à 15:54
    • En réponse à deLassus #78 le 17/03/2010 à 15:42 :
    • « Merci pour cette rectification. Le site que j’avais trouvé était trompeur, genre publicité mensongère, et je suis tombé dans le panneau.
      J’a... »
    J’ignore si Marot commit, lui aussi, tel blason, mais je doute que Rabelais en ait jamais écrit quant à lui : ne t’épuise pas trop à chercher de ce côté, donc !
    Ce qui n’empêche nullement la littérature du XVIe, à côté de ses jolis rondeaux et autres sonnets délicats, d’avoir sa part de scatologie (en fait foi le célèbre chapitre XIII de Gargantua, "Comment Grandgousier connut l’esprit merveilleux de Gargantua à l’invention d’un torche-cul". On a parfois tendance, d’ailleurs, à réduire Rabelais à ce goût assumé de la farce (point de jeu de mots scabreux ici...)
  • #83
    mickeylange
    17/03/2010 à 15:59
    Le moulin à vent tourne face au vent.
    Le moulin à eau tourne dans le sens du courant.
    Le moulin à café tourne en rond.
    Le moulin à paroles tourne dans tout les sens.
    Mais le bateau zavoiles par esprit de contradiction pète les records de vitesse par vent de travers, ce qui le rapproche du pet.
  • #84
    syanne
    17/03/2010 à 16:05
    • En réponse à mickeylange #83 le 17/03/2010 à 15:59 :
    • « Le moulin à vent tourne face au vent.
      Le moulin à eau tourne dans le sens du courant.
      Le moulin à café tourne en rond.
      Le moulin à parole... »
    Et le bateau à vapeur fait la roue à l’aube, ce qui le rapproche du paon.
  • #85
    DiwanC
    17/03/2010 à 16:08
    • En réponse à syanne #82 le 17/03/2010 à 15:54 :
    • « J’ignore si Marot commit, lui aussi, tel blason, mais je doute que Rabelais en ait jamais écrit quant à lui : ne t’épuise pas trop à cherche... »
    Et aussi :
    Soudain Epistemon commença respirer, puis ouvrir les yeulx, puis baisler, puis esternuer, puis feit un gros pet de mesnage.
    Rabelais
  • #86
    mickeylange
    17/03/2010 à 16:11
    Un pet ça va, un petpet bonjour les dégats !
    Elmickey
  • #87
    Elpepe
    17/03/2010 à 16:13*
    • En réponse à DiwanC #77 le 17/03/2010 à 15:38* :
    • « N’suis pas curieuse... mais j’aime bien savoir ! C’est où chez toi ? 🙂 »
    LeboDan_ubbleu se la coule douce à Vienne, où Brad y s’lava.
  • #88
    mickeylange
    17/03/2010 à 16:13
    • En réponse à syanne #84 le 17/03/2010 à 16:05 :
    • « Et le bateau à vapeur fait la roue à l’aube, ce qui le rapproche du paon. »
    Sauf quand la roue pète de travers.
  • #89
    Elpepe
    17/03/2010 à 16:18
    • En réponse à SyntaxTerror #81 le 17/03/2010 à 15:51 :
    • « Et quand le vent te souffle en oblique sur la côte, ça s’appelle un ’travers de port’. »
    Là que sont ravaudés les filets mignons ?
  • #90
    Elpepe
    17/03/2010 à 16:22
    • En réponse à syanne #84 le 17/03/2010 à 16:05 :
    • « Et le bateau à vapeur fait la roue à l’aube, ce qui le rapproche du paon. »
    Quant au bateau-lavoir de Mickey, il le rapproche du raton-laveur.
    Jacques Pet.
  • #91
    SyntaxTerror
    17/03/2010 à 16:35
    • En réponse à syanne #84 le 17/03/2010 à 16:05 :
    • « Et le bateau à vapeur fait la roue à l’aube, ce qui le rapproche du paon. »
    En cette période de ’deuil national’, j’aurais préféré :
    Un oiseau qui fait la roue
    Sur un arbre déjà roux
    Et son cri par-dessus tout
    Que c’est beau, c’est beau la vie
  • #92
    mickeylange
    17/03/2010 à 16:43
    / )
    _________________/ )
    | | )
    | | )
    (() | | | )
    ((() |-O- | )
    () | | | )
    | | )
    | | )
    |_________________|

    petasse
  • #93
    syanne
    17/03/2010 à 16:44
    • En réponse à DiwanC #85 le 17/03/2010 à 16:08 :
    • « Et aussi :
      Soudain Epistemon commença respirer, puis ouvrir les yeulx, puis baisler, puis esternuer, puis feit un gros pet de mesnage.
      Rabel... »
    Ce qui fit dire à Panurge : "A cette heure, il est sûrement guéri." (version en français moderne de Jean Garros).
    ... Il faut dire qu’Epistémon venait de se faire couper la tête, et que Panurge la lui avait remise en place, "sinapisée de diamerdis" et enduite "d’un peu d’onguent qu’il appelait ressuscitatif."
  • #94
    syanne
    17/03/2010 à 16:46
    • En réponse à SyntaxTerror #91 le 17/03/2010 à 16:35 :
    • « En cette période de ’deuil national’, j’aurais préféré :
      Un oiseau qui fait la roue
      Sur un arbre déjà roux
      Et son cri par-dessus tout »
    Moi j’ai plutôt le deuil intime...
  • #95
    DiwanC
    17/03/2010 à 16:55
    • En réponse à Elpepe #87 le 17/03/2010 à 16:13* :
    • « LeboDan_ubbleu se la coule douce à Vienne, où Brad y s’lava. »
    Meeeeeerci beaucoup !
    Son pseudo. le laissait supposer... mais comme nos pseudo. sont choisis en fonction de nos souvenirs, de nos rêves, de nos envies, de nos passions... ou d’un sobriquet choisi par des copains moqueurs... difficile de deviner !
  • #96
    SyntaxTerror
    17/03/2010 à 17:00
    • En réponse à syanne #94 le 17/03/2010 à 16:46 :
    • « Moi j’ai plutôt le deuil intime... »
    Sans doute, mais ça en devient choquant, ce concert de louanges posthumes. Il semble qu’il n’y ait que Drucker pour l’avoir invité dans ses émissions, mais je ne ne regarde pas Drucker ...
  • #97
    DiwanC
    17/03/2010 à 17:01
    • En réponse à syanne #93 le 17/03/2010 à 16:44 :
    • « Ce qui fit dire à Panurge : "A cette heure, il est sûrement guéri." (version en français moderne de Jean Garros).
      ... Il faut dire qu’Epist... »
    d’un peu d’onguent qu’il appelait ressuscitatif

    Je me surprends à sourire toute seule devant mon écran en lisant si belle tournure !
  • #98
    SyntaxTerror
    17/03/2010 à 17:02
    • En réponse à syanne #93 le 17/03/2010 à 16:44 :
    • « Ce qui fit dire à Panurge : "A cette heure, il est sûrement guéri." (version en français moderne de Jean Garros).
      ... Il faut dire qu’Epist... »
    Et si Panurge avait connu le gibolin !
    Je parle, bien sur, du bistrot de Saint-Omer ...
  • #99
    Elpepe
    17/03/2010 à 17:04
    • En réponse à DiwanC #95 le 17/03/2010 à 16:55 :
    • « Meeeeeerci beaucoup !
      Son pseudo. le laissait supposer... mais comme nos pseudo. sont choisis en fonction de nos souvenirs, de nos rêves, de... »
    Euh... t’as pas l’impression que c’est juste une connerie, Germaine ?
  • syanne
    17/03/2010 à 17:10*
    • En réponse à SyntaxTerror #96 le 17/03/2010 à 17:00 :
    • « Sans doute, mais ça en devient choquant, ce concert de louanges posthumes. Il semble qu’il n’y ait que Drucker pour l’avoir invité dans ses... »
    Voici un article qui est bien de ton avis à cette page (avec en prime deux fortes vidéos)