Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir un poil dans la main [v]

être très paresseux ; avoir les côtes en long ; être flanc-mou ; être fainéant

Origine et définition

Malheureusement, l'origine de cette expression qui date du début du XIXe siècle n'est pas connue.
Certains ont supposé que, du fait qu'il ne travaille pas et qu'elles ne subissent pas de frottements divers, les poils peuvent se développer dans les mains du paresseux.
Mais dans ce cas, ne dirait-on pas "avoir des poils dans la main" ?
Une expressio-addict propose l'interprétation suivante :
Si on confie un poil à la garde de quelqu'un (objet extrêmement précieux, comme chacun sait), il va le tenir dans sa main fermée. Ce faisant, si on lui demande de travailler, il aura beau jeu de prétendre qu'il ne peut pas, à son grand dam, à cause de sa main fermée et de la mission importante qui lui a été confiée.
On peut aisément en conclure que tout paresseux doit probablement avoir un poil dans la main...

Compléments

Lorsque quelqu'un est très très très paresseux, on dit plutôt qu'il a une queue de vache dans la main.

Exemples

C'est pas qu'ils ont un poil dans la main, Non, ils pourraient bien faire.
Vous avez un poil dans la main ou quoi ?
Et toi aussi mon petit Mattis tu pourrais aider, mais tu as un poil dans la main.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf der Bärenhaut liegen être allongé sur la peau d´ours
Allemand stinkfaul sein puer de paresse
Anglais to be a slacker ~être un « temps-mortiste »
Anglais to be an idler être un inactif
Anglais to be work-shy être timide en ce qui concerne le travail
Anglais (USA) a couch potato une pomme de terre de sofa
Anglais (USA) dosser glandeur
Anglais (USA) slack ass cul mou
Espagnol (Espagne) ser más flojo que una cortina être plus mou qu'un rideau
Espagnol (Espagne) tenir un os a l'esquena avoir un os au dos
Espagnol (Espagne) ser un zángano être un faux-bourdon
Espagnol (Espagne) ser más vago que la chaqueta de un guardia être plus fainéant que la veste d'un garde
Espagnol (Argentine) rascarse a dos manos se gratter a deux mains
Espagnol (Espagne) ser màs flojo que un muelle de guita être plus paresseux qu'un ressort de ficelle
Espagnol (Espagne) no mover ni un dedo ne pas bouger un doigt
Espagnol (Espagne) nacer cansado naître fatigué
Français (Canada) être lâche comme un pou
Français (France) avoir un cocotier dans la main
Français (Canada) se piler sur le cordon du coeur
Français (Canada) se pogner le cul agripper son derrière
Français (Canada) être flemmard ou avoir la flemme être paresseux
Français (Canada) être chienne / Chienner
Français (Canada) être flanc mou
Grec είναι τεμπελχανάς être le patron à l'auberge des fainéants
Hébreu הסתובב עם הידיים בכיסים (histovèv im hayadayim bakissim) il était tout autour avec ses mains dans sa poche
Hébreu טמן ידו בכיסיו (tamann yado bekhissav) enfoui sa main dans ses poches
Hébreu ידיו מונחות לו בין עיניו (yadav mounakhott lo bénn énav) ses mains sont placées entre ses yeux
Hébreu ישב בחיבוק ידיים (yachav amad) bekhibouk yadayim) il était assis dans ses mains
Hébreu עשה בטן גב (assa bètènn gav) fait un ventre arrière
Italien avere le braccia rotte avoir les bras cassés
Italien non muovere un dito ne pas bouger un doigt
Néerlandais aan werken een broertje dood hebben avoir un petit-frère à travailler
Néerlandais liever lui dan moe zijn je préfère d'être paresseux au fatigué
Néerlandais geen vinger uitsteken ..... ne pas bouger d'un doigt
Néerlandais liever lui dan moe zijn ..... Mieux vaut être paresseux que fatigué
Néerlandais een luie opsodemieter zijn ..... être un petit salopard flemmard et fainéant
Portugais (Portugal) gostar de sombra e água fresca aimer l’ombre et l’eau fraîche
Roumain a avea oase în burtă avoir des os au ventre
Roumain a fi un trântor être un faux bourdon
Roumain a-i crește păr în palmă lui pousser des poils dans la paume
Roumain nu mișcă un deget ne bouge pas un doigt
Roumain pute scaunul sub el pue la chaise sous lui
Slovaque by? lenivý ako vos être paresseux comme un pou
Slovaque nepohnu ani prstom ne pas bouger le doigt
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir un poil dans la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir un poil dans la main » Commentaires

  • #21
    <inconnu>
    23/10/2010 à 12:52*
    • En réponse à BeeBee #20 le 23/10/2010 à 12:40* :
    • « Bin, alorsss, à poil au plume....😄 »
    à poil au plume
    , un pucier, un pageot... pourvu que dans le mien j’y r’trouve;
    ma poule, ma gonzesse, ma houri, ma souris, etc. et appelez ça comme vous voulez, moi je m’en fout...
    En tout cas, toutes les réponses sont au poil !
    Et comme me l’avait appris ma mère "Au poil, disait la mouche, je vole et je chie au plafond !"
  • #22
    DiwanC
    23/10/2010 à 14:12
    • En réponse à mickeylange #14 le 23/10/2010 à 11:03 :
    • « Soyons sérieux, une fois, sur ce merveilleux site.
      Dans les années 50 (1550) dans les ateliers de peintres on employait déjà cette expressio... »
    ...(si j’étais entrain de peindre) "il a un poil dans la main"...

    Doit pas être facile de peindre le plafond d’un train dans ces conditions. Gardais-tu ton célèbre sourire (poêle à frire !), Lange, mon Lapin ?
  • #23
    DiwanC
    23/10/2010 à 14:12*
    • En réponse à BeeBee #20 le 23/10/2010 à 12:40* :
    • « Bin, alorsss, à poil au plume....😄 »
    😆
  • #24
    tytoalba
    23/10/2010 à 14:53
    • En réponse à mitzi50 #7 le 23/10/2010 à 09:31 :
    • « Je pense qu’ au début cette expression imagée concernait plutôt les travailleurs manuels. Mais le poil dans la main peut atteindre les propo... »
    Mais le poil dans la main peut atteindre les proportions d’ un séquoia géant, chez certains (notamment dans la tribu des "Yaka-Fokon" et chez ceux atteints de procrastination chronique).
    Mais qu’est-ce que tu me dis là ? Je suis donc passée à travers les mailles du filet. De la procrastination, certes oui, mais aucun poil dans la main. 😉 😄
    Pour les Yaka-Fokon, s’adresser chez les Izorèdu-Falaikil.
  • #25
    PHILO_LOGIS
    23/10/2010 à 14:57
    • En réponse à mitzi50 #8 le 23/10/2010 à 09:34 :
    • « Ces malformations sont-elles héréditaires ? »
    Non, elles sont con-génitales... 😄
  • #26
    PHILO_LOGIS
    23/10/2010 à 14:58
    • En réponse à rigolote #12 le 23/10/2010 à 10:44 :
    • « Mais que vois-je… ??? PERSONNE n’avait été interpellé en 2005 sur le sujet, ou leurs poils les empêchaient-ils d’écrire ???
      Après épilation... »
    Le faux Rome n’a été ouvert que plus tard, chere amie. Il faut suivre... 😉
  • #27
    PHILO_LOGIS
    23/10/2010 à 14:59
    • En réponse à zulunation #13 le 23/10/2010 à 10:45 :
    • « peut-être une "origine" de ce côté ... un ancienne légende vendéenne du 17ème siècle évoque l’expression du jour "La légende de Corbaon, dan... »
    Ah, c’est beau, la culture!
  • #28
    MENADIA
    23/10/2010 à 15:01
    • En réponse à mickeylange #14 le 23/10/2010 à 11:03 :
    • « Soyons sérieux, une fois, sur ce merveilleux site.
      Dans les années 50 (1550) dans les ateliers de peintres on employait déjà cette expressio... »
    OUI.JE VOUS APPROUVE!MERCI!
  • #29
    <inconnu>
    23/10/2010 à 15:12
    En Espagnol "el pelo" c’est les cheveux.
    "los pelos" ce sont les poils.
    Au début je confondais et quand je demandais
    "Podeis tintarme los pelos?"...on me regardait d’un drôle d’air!😄
  • #30
    syanne
    23/10/2010 à 15:28
    Stop aux idées reçues : essayez donc d’avoir ce poêle dans la main, vous verrez que non seulement il faut pas être feignant, mais pas manchot* non plus :
    cette page
    Signé : le syndicat des chauffagistes
    * de peur d’être politiquement incorrect, on reproche d’ailleurs rarement au manchot d’avoir un poil dans la main.
  • #31
    cornelius
    23/10/2010 à 16:01
    • En réponse à <inconnu> #3 le 23/10/2010 à 08:27 :
    • « A la retraite on appelle cela, plus joliment.
      "farniente"...🙂 »
    fare niente ...."chi va piano va sano
    chi va sano va lontano "
    ce n’est pas ne rien faire qui est conseillé mais en faire peu car lentement . Ce qui est conseillé dans la botte italienne l’est aussi en Chine" Ne crains pas d’avancer lentement, crains seulement de t’arrêter."
    Si l’on va très doucement peut être arrivera t’on à 67 ans ...
  • #32
    cornelius
    23/10/2010 à 16:06
    • En réponse à cotentine #9 le 23/10/2010 à 10:31 :
    • « poil dans la main ? impossibilité physique, il n’y a jamais de pilosité dans la paume. C’est donc une image ! 😉 un peu la même que celle de... »
    c’est un allèle recessif !
  • #33
    momolala
    23/10/2010 à 17:13
    Il y en a un qui a des poils dans le coeur, en pagaille, ce qui le fait éterneuer tomber amoureux toutes les cinq minutes. Il a l’art de celui à qui toute belle chaut.
  • #34
    <inconnu>
    23/10/2010 à 17:17*
    • En réponse à cornelius #31 le 23/10/2010 à 16:01 :
    • « fare niente ...."chi va piano va sano
      chi va sano va lontano "
      ce n’est pas ne rien faire qui est conseillé mais... »
    Ben moi, je dis avec alphonse Allais:
    "l’homme n’est pas fait pour travailler: la preuve cela le fatigue !"
    Ou encore, comme le chantait Henri Salvador:
    "Le travail c’est la santé, rien faire c’est la conserver!"
  • #35
    syanne
    23/10/2010 à 17:22
    • En réponse à momolala #33 le 23/10/2010 à 17:13 :
    • « Il y en a un qui a des poils dans le coeur, en pagaille, ce qui le fait éterneuer tomber amoureux toutes les cinq minutes. Il a l’art de cel... »
    L’a un cœur d’artich’
    Un cœur d’artichaut
    La main sur le cœur
    Le cœur sur la main
    Alors, forcément
    Un poil dans la main !
  • #36
    momolala
    23/10/2010 à 17:42
    • En réponse à syanne #35 le 23/10/2010 à 17:22 :
    • « L’a un cœur d’artich’
      Un cœur d’artichaut
      La main sur le cœur
      Le cœur sur la main »
    Comme ce bon copain de Robert Desnos, sur cette page.
  • #37
    chirstian
    23/10/2010 à 18:37
    ne pas confondre : le poil dans la main et la moelle dans le pain.
  • #38
    <inconnu>
    23/10/2010 à 19:44
    • En réponse à chirstian #37 le 23/10/2010 à 18:37 :
    • « ne pas confondre : le poil dans la main et la moelle dans le pain. »
    n’empeche que je passe 1 heure chaque matin à rouler mon poil dans la main et 2 heures le soir pour le dérouler. Tout ce temps m’épuise !🙂
  • #39
    <inconnu>
    23/10/2010 à 19:49
    • En réponse à <inconnu> #29 le 23/10/2010 à 15:12 :
    • « En Espagnol "el pelo" c’est les cheveux.
      "los pelos" ce sont les poils.
      Au début je confondais et quand je demandais
      "Podeis tintarme los pe... »
    ça donnerait quoi, de chanter la petite amélie en castillan ?
    Proverbe espagnol: Quand le diable n’a rien à faire, avec son cul il tue les mouches !
  • #40
    mitzi50
    23/10/2010 à 20:11
    • En réponse à <inconnu> #38 le 23/10/2010 à 19:44 :
    • « n’empeche que je passe 1 heure chaque matin à rouler mon poil dans la main et 2 heures le soir pour le dérouler. Tout ce temps m’épuise !🙂... »
    Faut utiliser des bigoudis.....