Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir un poil dans la main [v]

être très paresseux ; avoir les côtes en long ; être flanc-mou ; être fainéant

Origine et définition

Malheureusement, l'origine de cette expression qui date du début du XIXe siècle n'est pas connue.
Certains ont supposé que, du fait qu'il ne travaille pas et qu'elles ne subissent pas de frottements divers, les poils peuvent se développer dans les mains du paresseux.
Mais dans ce cas, ne dirait-on pas "avoir des poils dans la main" ?
Une expressio-addict propose l'interprétation suivante :
Si on confie un poil à la garde de quelqu'un (objet extrêmement précieux, comme chacun sait), il va le tenir dans sa main fermée. Ce faisant, si on lui demande de travailler, il aura beau jeu de prétendre qu'il ne peut pas, à son grand dam, à cause de sa main fermée et de la mission importante qui lui a été confiée.
On peut aisément en conclure que tout paresseux doit probablement avoir un poil dans la main...

Compléments

Lorsque quelqu'un est très très très paresseux, on dit plutôt qu'il a une queue de vache dans la main.

Exemples

C'est pas qu'ils ont un poil dans la main, Non, ils pourraient bien faire.
Vous avez un poil dans la main ou quoi ?
Et toi aussi mon petit Mattis tu pourrais aider, mais tu as un poil dans la main.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf der Bärenhaut liegen être allongé sur la peau d´ours
Allemand stinkfaul sein puer de paresse
Anglais to be a slacker ~être un « temps-mortiste »
Anglais to be an idler être un inactif
Anglais to be work-shy être timide en ce qui concerne le travail
Anglais (USA) a couch potato une pomme de terre de sofa
Anglais (USA) dosser glandeur
Anglais (USA) slack ass cul mou
Espagnol (Espagne) ser más flojo que una cortina être plus mou qu'un rideau
Espagnol (Espagne) tenir un os a l'esquena avoir un os au dos
Espagnol (Espagne) ser un zángano être un faux-bourdon
Espagnol (Espagne) ser más vago que la chaqueta de un guardia être plus fainéant que la veste d'un garde
Espagnol (Argentine) rascarse a dos manos se gratter a deux mains
Espagnol (Espagne) ser màs flojo que un muelle de guita être plus paresseux qu'un ressort de ficelle
Espagnol (Espagne) no mover ni un dedo ne pas bouger un doigt
Espagnol (Espagne) nacer cansado naître fatigué
Français (Canada) être lâche comme un pou
Français (France) avoir un cocotier dans la main
Français (Canada) se piler sur le cordon du coeur
Français (Canada) se pogner le cul agripper son derrière
Français (Canada) être flemmard ou avoir la flemme être paresseux
Français (Canada) être chienne / Chienner
Français (Canada) être flanc mou
Grec είναι τεμπελχανάς être le patron à l'auberge des fainéants
Hébreu הסתובב עם הידיים בכיסים (histovèv im hayadayim bakissim) il était tout autour avec ses mains dans sa poche
Hébreu טמן ידו בכיסיו (tamann yado bekhissav) enfoui sa main dans ses poches
Hébreu ידיו מונחות לו בין עיניו (yadav mounakhott lo bénn énav) ses mains sont placées entre ses yeux
Hébreu ישב בחיבוק ידיים (yachav amad) bekhibouk yadayim) il était assis dans ses mains
Hébreu עשה בטן גב (assa bètènn gav) fait un ventre arrière
Italien avere le braccia rotte avoir les bras cassés
Italien non muovere un dito ne pas bouger un doigt
Néerlandais aan werken een broertje dood hebben avoir un petit-frère à travailler
Néerlandais liever lui dan moe zijn je préfère d'être paresseux au fatigué
Néerlandais geen vinger uitsteken ..... ne pas bouger d'un doigt
Néerlandais liever lui dan moe zijn ..... Mieux vaut être paresseux que fatigué
Néerlandais een luie opsodemieter zijn ..... être un petit salopard flemmard et fainéant
Portugais (Portugal) gostar de sombra e água fresca aimer l’ombre et l’eau fraîche
Roumain a avea oase în burtă avoir des os au ventre
Roumain a fi un trântor être un faux bourdon
Roumain a-i crește păr în palmă lui pousser des poils dans la paume
Roumain nu mișcă un deget ne bouge pas un doigt
Roumain pute scaunul sub el pue la chaise sous lui
Slovaque by? lenivý ako vos être paresseux comme un pou
Slovaque nepohnu ani prstom ne pas bouger le doigt
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir un poil dans la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir un poil dans la main » Commentaires

  • mickeylange
    05/09/2018 à 16:54
    AVIS

    Vu le nombre important d'abonnés un comité d'entreprise devient obligatoire.
    Que les candidats (non syndiqués ailleurs) fasse acte de candidature.
    De nombreux avantages seront réservés aux heureux élus. Croissants tous les matins, réunions quotidienne pour la sieste, lagon bleu à discrétion chez Marceeel et la considération de tous.
    Faire acte de candidature avant samedi.
  • joseta
    05/09/2018 à 17:39
    Redif
    NEWS
    Un maçon rend un niveau acheté en Corse, parce qu'il coinçait la bulle !
  • Kyrikou
    05/09/2018 à 17:41
    • En réponse à DiwanC #95 le 05/09/2018 à 16:11 :
    • « J'repars en réunion !!!
      J'aurais dû faire Déléguée de CE ! »
    Oh tu sais y a pas que des avantages 🙂
    Pis l'année prochaine, réélection et avec les nouvelles lois, les CSE, on va perdre beaucoup d'élus ......
    Il faudra p't'être que je me retrouve un job, car suis incapable de retourner â mon ancien métier. ....
    Tout à tellement changé depuis mon détachement au CE 🙂
    Mais c'est un choix de défendre les salariés 😄
  • Kyrikou
    05/09/2018 à 17:45
    • En réponse à joseta #97 le 05/09/2018 à 16:43 :
    • « - Comment tu te déplaces, toi, Bouba ?
      - coyote...
      - et en mer ?
      - qu'au yacht... »
    J'en avais 17 .....
    Me manquait atele, impala et cerf 🙁
  • le gone
    05/09/2018 à 17:57
    Dans la main et non pas dans les mains... Donc on peut bien faire quelque chose !
  • DiwanC
    05/09/2018 à 18:27*
    • En réponse à joseta #97 le 05/09/2018 à 16:43 :
    • « - Comment tu te déplaces, toi, Bouba ?
      - coyote...
      - et en mer ?
      - qu'au yacht... »
    Remboursez M'sieur le Directeur !
    Où est-il ton impala ? Eh bien il n'est pas là ! Car ton texte est celui-ci :
    - Et Nadine, hein ? pas venue non plus ?

    Et là, eh bien il n'y a pas de "la ". Et v'là ! 😛
    Cela dit, m'en manquait deux pourtant bien faciles : atèle et renne... 🙁
    Quoi qu''il en soit, merci à toi !
  • DiwanC
    05/09/2018 à 18:31
    • En réponse à Kyrikou #103 le 05/09/2018 à 17:41 :
    • « Oh tu sais y a pas que des avantages 🙂
      Pis l'année prochaine, réélection et avec les nouvelles lois, les CSE, on va perdre beaucoup d'élus... »
    Oh tu sais y a pas que des avantages

    C'était pour sourire car je ne crois pas que ce soit une sinécure...
  • joseta
    05/09/2018 à 19:00*
    • En réponse à DiwanC #106 le 05/09/2018 à 18:27* :
    • « Remboursez M'sieur le Directeur !
      Où est-il ton impala ? Eh bien il n'est pas là ! Car ton texte est celui-ci :
      - Et Nadine, hein ? pas v... »
    Tout à fait ! J'ai fait quelques petits changements en fonction de vos remarques de la première version et j'ai bêtement éliminé 'impala'.
    Donc impala, pas là, il y en avait 19 à trouver. Toutes mes excuses !
    Le Directeur
  • Ratanak
    05/09/2018 à 20:26*
    Merci à tous de vos mots d'amitié ! 🙂
  • Ratanak
    05/09/2018 à 20:31*
    • En réponse à joseta #108 le 05/09/2018 à 19:00* :
    • « Tout à fait ! J'ai fait quelques petits changements en fonction de vos remarques de la première version et j'ai bêtement éliminé 'impala'.
      D... »
    Finalement j'avais trouvé 17 zanimos en ne voyant pas... le lion et le renne 😮 (et l'impalapala bien sûr !). Je devais avoir du poil dans les yeux cet après-midi ! 😄
    Merci pour ton jeu ! 🙂
  • Ratanak
    05/09/2018 à 20:40*
    Hors donc je suis rentré chez moi hier après-midi comme espéré.

    J'ai eu ma coronarographie. C'est un bon jeu, j'ai gagné... deux stents ! N'ayez pas de faux espoir, ça n'augmente pas ma valeur marchande pour quand vous me truciderez : ils sont en acier inox, pas en métal précieux ! 🤡

    J'en avais un depuis mon infarctus dans la coronaire droite. La coronarographie a montré que la coronaire circonflexe et une de ses branches étaient chacune un peu bouchées (mais pas complètement sinon c'est l'infarctus) alors la cardiologue m'a mis un stent dans chacune. Voili voilà ! 🙂

    Les stents sont effectivement des petits ressorts tubulaires qui servent à maintenir dilatées les artères (la dilatation se faisant en gonflant de petits ballonnets). Pour plus de détails sur tout ça, vous pouvez aller demander à Maam' Wiki, elle dit pas de bêtises sur ce sujet.
  • joseta
    05/09/2018 à 21:26
    • En réponse à Ratanak #111 le 05/09/2018 à 20:40* :
    • « Hors donc je suis rentré chez moi hier après-midi comme espéré.

      J'ai eu ma coronarographie. C'est un bon jeu, j'ai gagné... deux stents !... »
    Je suis heureux d'apprendre que tout semble se passer pour le mieux !
    Avec les ressorts, le mal ne...ressort plus ? 🙂
  • Kyrikou
    05/09/2018 à 23:29
    • En réponse à Ratanak #111 le 05/09/2018 à 20:40* :
    • « Hors donc je suis rentré chez moi hier après-midi comme espéré.

      J'ai eu ma coronarographie. C'est un bon jeu, j'ai gagné... deux stents !... »
    Ah Bin oui, il me semblait bien que c'était des p'tits ressorts. ...
    Tu vas bondir comme un cabri avec tous ces ressorts 😉
  • Pierre Lincourt
    06/09/2018 à 03:37
    Au Québec, « être chien « veut plutôt dire faire preuve de méchanceté ou d’une sévérité excessive et non pas être paresseux.
  • Pierre Lincourt
    06/09/2018 à 05:27
    Au Québec, l’expression « se pogner le cul » veut dire ne pas travailler fort ou ne rien faire du tout, ce qui n’est pas tout à fait le sens d’être paresseux.
  • deLassus
    08/09/2020 à 06:56*
    ...cette expression qui date du début du XIXe siècle...

    On la trouve en effet chez D'Hautel (Dictionnaire du bas-langage, 1808) : cette page.
  • deLassus
    02/02/2021 à 17:03
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai bientôt un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    12/02/2021 à 23:58*
    • En réponse à deLassus #117 le 02/02/2021 à 17:03 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " Ne touchez pas aux outils, aux instruments de travail. Sûr, vous feriez quelque bêtise, quelque embrouillamini qui donnerait du tabac en plus aux prolétaires. Vous qui, depuis votre naissance , avez un poil dans la main, c'est pas vous qui les aideriez .
    Inutile donc de leur foutre un surcroît de besogne, pour faire le malin ; vous savez, d'ailleurs, que vous n'y arriveriez pas.
    "
    André GILL - La petite Lune - 1878
  • Mintaka
    23/02 à 00:09*
    À la demande de Bichem, voici le problème :

    Image externe

    Trouvez X sans calculatrice en utilisant les identités remarquables.


    La solution vers 13 h.
  • lalibellule
    23/02 à 00:52
    • En réponse à Ratanak #111 le 05/09/2018 à 20:40* :
    • « Hors donc je suis rentré chez moi hier après-midi comme espéré.

      J'ai eu ma coronarographie. C'est un bon jeu, j'ai gagné... deux stents !... »
    Et tu es toujours parmi nous ! 🧚🏻‍♂️