Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir un poil dans la main [v]

être très paresseux ; avoir les côtes en long ; être flanc-mou ; être fainéant

Origine et définition

Malheureusement, l'origine de cette expression qui date du début du XIXe siècle n'est pas connue.
Certains ont supposé que, du fait qu'il ne travaille pas et qu'elles ne subissent pas de frottements divers, les poils peuvent se développer dans les mains du paresseux.
Mais dans ce cas, ne dirait-on pas "avoir des poils dans la main" ?
Une expressio-addict propose l'interprétation suivante :
Si on confie un poil à la garde de quelqu'un (objet extrêmement précieux, comme chacun sait), il va le tenir dans sa main fermée. Ce faisant, si on lui demande de travailler, il aura beau jeu de prétendre qu'il ne peut pas, à son grand dam, à cause de sa main fermée et de la mission importante qui lui a été confiée.
On peut aisément en conclure que tout paresseux doit probablement avoir un poil dans la main...

Compléments

Lorsque quelqu'un est très très très paresseux, on dit plutôt qu'il a une queue de vache dans la main.

Exemples

C'est pas qu'ils ont un poil dans la main, Non, ils pourraient bien faire.
Vous avez un poil dans la main ou quoi ?
Et toi aussi mon petit Mattis tu pourrais aider, mais tu as un poil dans la main.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf der Bärenhaut liegen être allongé sur la peau d´ours
Allemand stinkfaul sein puer de paresse
Anglais to be a slacker ~être un « temps-mortiste »
Anglais to be an idler être un inactif
Anglais to be work-shy être timide en ce qui concerne le travail
Anglais (USA) a couch potato une pomme de terre de sofa
Anglais (USA) dosser glandeur
Anglais (USA) slack ass cul mou
Espagnol (Espagne) ser más flojo que una cortina être plus mou qu'un rideau
Espagnol (Espagne) tenir un os a l'esquena avoir un os au dos
Espagnol (Espagne) ser un zángano être un faux-bourdon
Espagnol (Espagne) ser más vago que la chaqueta de un guardia être plus fainéant que la veste d'un garde
Espagnol (Argentine) rascarse a dos manos se gratter a deux mains
Espagnol (Espagne) ser màs flojo que un muelle de guita être plus paresseux qu'un ressort de ficelle
Espagnol (Espagne) no mover ni un dedo ne pas bouger un doigt
Espagnol (Espagne) nacer cansado naître fatigué
Français (Canada) être lâche comme un pou
Français (France) avoir un cocotier dans la main
Français (Canada) se piler sur le cordon du coeur
Français (Canada) se pogner le cul agripper son derrière
Français (Canada) être flemmard ou avoir la flemme être paresseux
Français (Canada) être chienne / Chienner
Français (Canada) être flanc mou
Grec είναι τεμπελχανάς être le patron à l'auberge des fainéants
Hébreu הסתובב עם הידיים בכיסים (histovèv im hayadayim bakissim) il était tout autour avec ses mains dans sa poche
Hébreu טמן ידו בכיסיו (tamann yado bekhissav) enfoui sa main dans ses poches
Hébreu ידיו מונחות לו בין עיניו (yadav mounakhott lo bénn énav) ses mains sont placées entre ses yeux
Hébreu ישב בחיבוק ידיים (yachav amad) bekhibouk yadayim) il était assis dans ses mains
Hébreu עשה בטן גב (assa bètènn gav) fait un ventre arrière
Italien avere le braccia rotte avoir les bras cassés
Italien non muovere un dito ne pas bouger un doigt
Néerlandais aan werken een broertje dood hebben avoir un petit-frère à travailler
Néerlandais liever lui dan moe zijn je préfère d'être paresseux au fatigué
Néerlandais geen vinger uitsteken ..... ne pas bouger d'un doigt
Néerlandais liever lui dan moe zijn ..... Mieux vaut être paresseux que fatigué
Néerlandais een luie opsodemieter zijn ..... être un petit salopard flemmard et fainéant
Portugais (Portugal) gostar de sombra e água fresca aimer l’ombre et l’eau fraîche
Roumain a avea oase în burtă avoir des os au ventre
Roumain a fi un trântor être un faux bourdon
Roumain a-i crește păr în palmă lui pousser des poils dans la paume
Roumain nu mișcă un deget ne bouge pas un doigt
Roumain pute scaunul sub el pue la chaise sous lui
Slovaque by? lenivý ako vos être paresseux comme un pou
Slovaque nepohnu ani prstom ne pas bouger le doigt
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir un poil dans la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir un poil dans la main » Commentaires

  • Mintaka
    23/02 à 12:38*
    • En réponse à Mintaka #119 le 23/02 à 00:09* :
    • « À la demande de Bichem, voici le problème :

      https://i.postimg.cc/kgx4Lfh4/Capture-d-ecran-2026-02-23-000620.png »
    Solution

    Image externe

    Pythagore : X2 + 402 = 412
    X2 = 412 - 402
    X = racine de (412 – 402)
    Rappel : a2 - b2 = (a – b)( a + b)
    X = racine de (41 - 40)(41 + 40)
    X = racine de (1 x 81) = racine de 81

    X = 9

    C'est la dernière fois avec ces problèmes de maths parce que ça commence à bien faire, tout ça à cause de Bichem...
  • atheofv
    23/02 à 12:52
    • En réponse à Mintaka #141 le 23/02 à 12:38* :
    • « Solution

      https://i.postimg.cc/kgx4Lfh4/Capture-d-ecran-2026-02-23-000620.png »
    On connaît quand même plus la règle du 3 4 5 (à ne pas confondre avec le 4 2 1 ) que celle du 9 40 41
  • Mintaka
    23/02 à 13:29*
    • En réponse à atheofv #142 le 23/02 à 12:52 :
    • « On connaît quand même plus la règle du 3 4 5 (à ne pas confondre avec le 4 2 1 ) que celle du 9 40 41 »
    X = racine de (52 - 42)
    X = racine de (5 - 4)(5 + 4)
    X = racine de 9. C'est quand même beaucoup plus simple que de faire 25 - 16 = 9.
    X = 3

    Ce serait désopilant de prendre les valeurs négatives des racines, on aurait un triangle négatif inversé dans le troisième quadrant par symétrie radiale.
    Qu'est-ce qu'on s'amuse bien sur Expressio, j'ai bien fait de venir.
  • atheofv
    23/02 à 13:57*
    • En réponse à Mintaka #143 le 23/02 à 13:29* :
    • « X = racine de (52 - 42)
      X = racine de (5 - 4)(5 + 4)
      X = racine de 9. C'est quand même beaucoup plus simple que de faire 25 - 16 = 9.
      X =... »
    On peut voir ça avec les nombres complexes...
    Ce serait amusant. N'est il pas ?

    Le i^2=-1 m'a comblé d'aise quand je l'ai rencontré !

    Mais il ne s'agit pas de Bernard Lehideux qui portait bien son nom car il était fort laid et condamné à dix-huit mois de prison avec sursis, 50 000 euros d’amende et deux ans d’inéligibilité avec sursis
  • Mintaka
    23/02 à 15:56*
    • En réponse à atheofv #144 le 23/02 à 13:57* :
    • « On peut voir ça avec les nombres complexes...
      Ce serait amusant. N'est il pas ?

      Le i^2=-1 m'a comblé d'aise quand je l'ai rencontré !... »
    Donc ce Bernard Lehideux (i2 = -1) était un personnage négatif. Plus les gens qui sont venus chez toi hier pour foutre le bordel, c'est du beau !
    Je t'aime bien, mais il faudrait quand même que tu te ressaisisses.
  • atheofv
    23/02 à 16:21
    • En réponse à Mintaka #145 le 23/02 à 15:56* :
    • « Donc ce Bernard Lehideux (i2 = -1) était un personnage négatif. Plus les gens qui sont venus chez toi hier pour foutre le bordel, c'est du b... »
    Nenni mon doux sire !

    Je ne connais point ce "B. le I^2"
    Même si Oloron est dans le fief de Bayrou, je n'y suis pour rien dans sa condamnation. Encore qu'en plus, je l'aurais envoyé aux galères, tant il est laid.

    C'était juste pour faire mon intéressant.
  • Mintaka
    23/02 à 16:29
    • En réponse à atheofv #146 le 23/02 à 16:21 :
    • « Nenni mon doux sire !

      Je ne connais point ce "B. le I^2"
      Même si Oloron est dans le fief de Bayrou, je n'y suis pour rien dans sa condam... »
    Oloron, Oloron petit patapon.
  • lalibellule
    23/02 à 16:44
    Chuis bien trop libidineuse aujourd’hui de m’occuper à vos calculs /non-calculs 😸
  • Bichem
    23/02 à 17:10*
    • En réponse à Mintaka #140 le 23/02 à 12:08* :
    • « Elle vivait dans un tipi indien. Ce qui m'a mis sur la voie, c'est qu'elle mesurait 1,63 m. Mais tu es une coquine, tu n'avais pas précisé s... »
    Bien vu Mintachou, et merci pour le triangle rectangle de 9 par 40,l'hypoténuse 41, mais on parle de quelle unités, des mètres, cm...?
    Tu aura été le moins avec un poil dans la main 🥰

    C'est l'histoire d'une femme qui voulait maigrir, on l'appelait LIppo TénuZ.. Trouver la solution
  • atheofv
    23/02 à 17:15
    • En réponse à Bichem #149 le 23/02 à 17:10* :
    • « Bien vu Mintachou, et merci pour le triangle rectangle de 9 par 40,l'hypoténuse 41, mais on parle de quelle unités, des mètres, cm...?
      Tu... »
    Tu vois biens que l'angle bout à 90°
  • Mintaka
    23/02 à 17:46*
    • En réponse à Bichem #149 le 23/02 à 17:10* :
    • « Bien vu Mintachou, et merci pour le triangle rectangle de 9 par 40,l'hypoténuse 41, mais on parle de quelle unités, des mètres, cm...?
      Tu... »
    N'importe quelle unité, ça n'a rien à voir. Sauf l'angle droit qui bout à 90 degrés comme le dit très bien atheofv.
  • atheofv
    23/02 à 17:59
    • En réponse à lalibellule #148 le 23/02 à 16:44 :
    • « Chuis bien trop libidineuse aujourd’hui de m’occuper à vos calculs /non-calculs 😸 »
    pour m’occuper de vos calculs
  • lalibellule
    23/02 à 18:28
    • En réponse à atheofv #152 le 23/02 à 17:59 :
    • « pour m’occuper de vos calculs »
    Tu vois bien que chuis trop libidineuse pour m’occuper des calculations prépositionnelles 🥸
  • Bichem
    23/02 à 18:42
    • En réponse à lalibellule #153 le 23/02 à 18:28 :
    • « Tu vois bien que chuis trop libidineuse pour m’occuper des calculations prépositionnelles 🥸 »
    Je ne vois pas le rapport entre la libido et la paresse
  • atheofv
    23/02 à 18:53*
    • En réponse à Bichem #154 le 23/02 à 18:42 :
    • « Je ne vois pas le rapport entre la libido et la paresse »
    Moi non plus, mais quand lady Bellule n'utilise pas les mots comme il faut, je lui en fais la remarque, pour améliorer son français.

    C'est vrai que libidineuse a quand même une signification particulière...
  • Mintaka
    23/02 à 19:01
    • En réponse à Bichem #154 le 23/02 à 18:42 :
    • « Je ne vois pas le rapport entre la libido et la paresse »
    En tout cas moi je ne fais l'amour que quand j'ai le hoquet.
  • lalibellule
    23/02 à 19:22*
    • En réponse à Bichem #154 le 23/02 à 18:42 :
    • « Je ne vois pas le rapport entre la libido et la paresse »
    Et le rapport entre la paresse et l’hypotenuse ?
  • atheofv
    23/02 à 19:54
    • En réponse à lalibellule #157 le 23/02 à 19:22* :
    • « Et le rapport entre la paresse et l’hypotenuse ? »
    L'hypoténuse est une feignasse.

    En effet, elle compte sur la somme des carrés de ses cotés adjacents pour se faire une longueur.
    Comme si elle ne pouvait pas se dem.... toute seule.
  • atheofv
    23/02 à 19:55
    • En réponse à Mintaka #156 le 23/02 à 19:01 :
    • « En tout cas moi je ne fais l'amour que quand j'ai le hoquet. »
    ça aide ?
  • Mintaka
    23/02 à 20:07*
    • En réponse à atheofv #159 le 23/02 à 19:55 :
    • « ça aide ? »
    Étant paresseux, comme ça je n'ai plus rien à faire, ça se fait tout seul.