Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir voix au chapitre [v]

être consulté ; avoir le droit d'exprimer une opinion ; pouvoir participer à une délibération ; avoir de l'influence ; avoir autorité pour se mêler d'une affaire

Origine et définition

Ce chapitre-là n'a strictement rien à voir avec celui d'un livre.
Le nôtre remonte au Moyen Âge. Il concerne le clergé dans lequel le chapitre désigne à la fois le corps des chanoines () d'une cathédrale ou d'une église importante, l'assemblée des moines et chanoines qui traite des affaires de leur communauté et le lieu dans lequel se tient cette assemblée.

Celui qui avait voix au chapitre était celui qui pouvait participer aux prises de décisions, celui qui avait une voix lors des délibérations aux cours des assemblées, droit qui était ouvert aux chanoines et à leurs supérieurs comme les évêques, mais pas aux serviteurs et moinillons également présents.

L'expression, qui a gardé le sens d'origine, ne semble apparaître qu'au XVIe siècle, malgré l'ancienneté des chapitres.

Exemples

En tant que tuteur légal, j'ai voix au chapitre.
Nous devrions laisser le Parlement avoir voix au chapitre.
Nous lançons donc par cette action un appel vers tous les peuples d'Europe afin de montrer ensemble à nos dirigeants que nous avons voix au chapitre.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Stimme mit Gewicht haben avoir une voix avec du poids
Allemand mitspracherecht haben avoir le droit de participer à la décision
Anglais have a say avoir une voix
Anglais to have a few irons in the fire avoir quelques/plusieurs fers au feu
Anglais (USA) to have a seat at the table avoir un siège à la table
Espagnol (Argentine) tener vela en este entierro avoir une bougie dans cet enterrement
Espagnol (Espagne) Ser influyente Être influant
Espagnol (Espagne) tener vela en un entierro avoir une bougie dans un enterrement
Espagnol (Espagne) tener voz y voto avoir voix et droit de vote
Hongrois súlya van a szavának avoir une voix avec du poids
Hébreu הוא זכאי לומר את דברו (hou zakai lomar ètt dibrou) il a le droit de dire sa parole
Hébreu יש לו זכות להביע את דעתו (yèch lo zkhoutt lehabia ètt dato) il a le droit d’exprimer son opinion
Hébreu דעתו נשמעת (dato nichmata) son esprit est entendu
Italien avere voce in capitolo avoir voix au chapitre
Néerlandais een stem in het kapittel hebben avoir une voix au chapitre
Néerlandais een vinger in de pap hebben avoir un doigt dans la bouillie
Polonais mieć prawo głosu avoir le droit de voix
Portugais ter voz na matéria faire entendre sa voix dans cette affaire
Portugais (Brésil) ter vez e voz avoir temps et voix
Portugais (Brésil) Ter voz ativa Avoir voix active
Portugais (Portugal) ter uma palavra a dizer avoir un mot à dire
Roumain a avea cuvânt cu greutate avoir mot avec poids
Roumain a avea rând la cuvânt avoir son tour à la parole
Roumain a avea un cuvânt de spus avoir un mot à dire
Turc çorbada tuzu olmak avoir du sel dans la soupe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir voix au chapitre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir voix au chapitre » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 05:02
  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 07:26
    Le duo des chats offert par SagesseFolie au #25 vaut un p’tit détour.
  • SyntaxTerror
    06/03/2019 à 11:09
    Et alors ?
    On a fait sonner "ad capitulum capitulantes" et personne ne prend la parole ?
  • le gone
    06/03/2019 à 11:20
    Aurons-nous ce droit avec le passage décidé ce jour pour écouter la radio non pas en RNT mais en FM ? Je pense que les deux vont continuer. Enfin, je crois...
  • SyntaxTerror
    06/03/2019 à 11:58
    • En réponse à le gone #124 le 06/03/2019 à 11:20 :
    • « Aurons-nous ce droit avec le passage décidé ce jour pour écouter la radio non pas en RNT mais en FM ? Je pense que les deux vont continuer.... »
    Ce que j'espère, c'est que vont continuer les émissions en Grandes Ondes pour les patelins où la FM passe mal, sauf à installer une antenne sur le toit.
  • le gone
    06/03/2019 à 12:00
    • En réponse à SyntaxTerror #125 le 06/03/2019 à 11:58 :
    • « Ce que j'espère, c'est que vont continuer les émissions en Grandes Ondes pour les patelins où la FM passe mal, sauf à installer une antenne... »
    Espérons ne pas être les dindons de la farce...
  • Tricholome
    06/03/2019 à 14:30
    Moi j'ai eu voix au livre complet.
  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 14:35
    Clément Marot (16e siècle) dans ce petit rondeau n’a pas l’air de vouloir que le poète ignorant ait voix au chapitre. Ce n’est pas d’une subtilité cette attaque, ‘spa, j’imagine plutôt des gamins dans la rue chantant ces vers.
    À un poète ignorant
    Qu’on mène aux champs ce coquardeau
    Lequel gâte, quand il compose,
    Raison, mesure, texte, glose,
    Soit en ballade, ou en rondeau.
    Il n’a cervelle ni cerveau,
    C’est pourquoi si haut crier j’ose :
    Qu’on mène aux champs ce coquardeau.
    S’il veut faire de nouveau
    Qu’il oeuvre hardiment en prose
    (J’entends s’il en sait quelque chose)
    Car en rime ce n’est qu’un veau
    Qu’on mène aux champs.
  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 14:48*
    • En réponse à Tricholome #127 le 06/03/2019 à 14:30 :
    • « Moi j'ai eu voix au livre complet. »
    Très bien...euh, on peut savoir de quel livre tu parles ?
  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 15:07
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 06/03/2019 à 11:09 :
    • « Et alors ?
      On a fait sonner "ad capitulum capitulantes" et personne ne prend la parole ? »
    Traduction ?
    Ça fait une quinzaine que tu deviens narquois-hermétique,quoi quoi, tic tic.
  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 15:26
    Ah, la liberté d’expression, une épée à double tranchant...
  • le gone
    06/03/2019 à 15:28
    Mais on peut aussi se faire chapitrer ! Moins drôle, engueulade !
  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 16:18*
    • En réponse à Tricholome #127 le 06/03/2019 à 14:30 :
    • « Moi j'ai eu voix au livre complet. »
    Je crois que les pages d’Expressio ont vu assez d’engueulades ces derniers jours...pas vraiment d’engueulades parce qu’il faut en être deux pour s’engueuler...mais je dirais d’attaques personnelles. J’ai peur que maintenant tu ne réagisses comme si tout commentaire cachait une critique de toi...et je te dis carrément que même si mes commentaires sont des fois maladroits, j’ai pas l’intention de participer aux critiques à ton égard. Voilà. C’est mon petit chapitre à deux sous. On est cool, Tricholome ? 😎
    À mon avis tu apportes du punch, de l’oomph, de l’intérêt, du nouveau au site. Et puis tu parles en paragraphes ce qui change des one-liner zingers, n’est-ce pas ?
  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 16:29
    Pour Diwan, one-liner zinger, serait une phrase courte qui va droit au but, qui fait mouche, qui va vite et peut faire un bruit de “zing”, et qui peut faire mal.
  • Ratanak
    06/03/2019 à 18:18*
    Sluuurppp.

    Oups ! Désolé, c'est très mal élevé de faire du bruit en buvant...
  • Utilisateur supprimé
    06/03/2019 à 18:48
    • En réponse à Ratanak #135 le 06/03/2019 à 18:18* :
    • « Sluuurppp.

      Oups ! Désolé, c'est très mal élevé de faire du bruit en buvant... »
    Je t’excuse ton bruit slurpant si tu m’excuses mon bâillement profond. 🤡
  • DiwanC
    06/03/2019 à 19:33*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #134 le 06/03/2019 à 16:29 :
    • « Pour Diwan, one-liner zinger, serait une phrase courte qui va droit au but, qui fait mouche, qui va vite et peut faire un bruit de “zing”, e... »
    Merci ! 😉
    "one-liner", c'est allait ; c'est la signification du "zing" qui me manquait !
  • DiwanC
    06/03/2019 à 19:47*
    2006... 2009... 2014... 2019... et même pas 150 commentaires... Elle ne suscite guère d'intérêt cette expression.
    Chez les presque* frontaliers, on a quelques voix... une soupe salée, une bougie, un droit de vote, de la bouillie... et pas un seul raton laveur ! 🙂 Que peut-on faire de cela ? Quel Clément Marot de ce site les rimera ?
    Je viens d'apprendre qu'un coquardeau qui me semblait être un jeune coq un peu sot, est en fait un vieux coq, croisement entre un faisan et une poule.
    Au sens figuré, il devient effectivement sot, niais, prétentieux.
    On le trouve "cocart" et "quoquart"... on le rencontre dans les contes, les fabliaux...
    * "presque", parce que le Brésil et les États-Unis...
  • Ratanak
    06/03/2019 à 20:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #136 le 06/03/2019 à 18:48 :
    • « Je t’excuse ton bruit slurpant si tu m’excuses mon bâillement profond. 🤡 »
    😉
  • Ratanak
    06/03/2019 à 20:48*
    • En réponse à DiwanC #138 le 06/03/2019 à 19:47* :
    • « 2006... 2009... 2014... 2019... et même pas 150 commentaires... Elle ne suscite guère d'intérêt cette expression.
      Chez les presque* frontal... »
    ... et même pas 150 commentaires...


    C'est pitroyable* !

    * de yapin, naturellement. 🤡