Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

bourré comme un coing [adj]

complètement soûl ; complètement ivre ; saoul ; avoir trop bu ; très ivre

Origine et définition

Avant de tenter une explication de cette expression, il est important de préciser que le 'coing' n'est pas un 'coin' prononcé avec l'accent (comme dans 'Oh putaing cong !', par exemple), mais bien le fruit du cognassier () avec lequel on fait de délicieuses confitures, compotes ou pâtes bien sucrées, à proscrire absolument quand on surveille sa ligne de près.
D'ailleurs, quand on veut limiter les calories consommées, on s'abstient également de boire trop d'alcool, contrairement à ce qu'ont fait ceux qui sont bourrés comme des coings, cong !
Revenons à nos fruits : 'bourré', on sait ce que cela veut dire, mais pourquoi comme un coing ?
Que la vie serait terne si nous avions la réponse à toutes les questions hautement existentielles que nous ne manquons pas de nous poser !
Heureusement, il existe encore dans l'univers quelques parcelles de mystère et, comme pour la boule de gomme, celle-ci en fait partie.
Quand on est 'bourré', en argot, on est également 'rond' ("comme une queue de pelle", éventuellement). Or, il se trouve que le 'coing' est un fruit relativement rond, moins que la pomme ou l'orange, certes, mais bien plus que la banane !
Selon Alain Rey, cette 'rondeur' aurait été une des raisons du choix de ce fruit.
D'après Gaston Esnault en 1935, le 'coing' aurait aussi été choisi par jeu de mots entre le fruit et le 'coin' (on y revient), la cale qu'on enfonce pour coincer ou maintenir quelque chose. Sauf que, personnellement, je ne vois pas bien où est le jeu de mots.
Bien sûr, on peut imaginer que le coin est 'bourré' dans l'espace où on l'a enfoncé. Et, en capillotractant un peu plus, on peut penser que le marin qui est 'bourré' traîne en fond de cale ; et qui dit 'cale', dit 'coin', et donc 'coing'.
Pas convaincu ? Moi non plus !

Exemples

J'étais bourré comme un coing.
Bourré comme un coing, rond, pété.
Jusqu'au jour où Clive Fraser monte sur scène, bourré comme un coing, perturbant Otis et Linda.
On l'a ramassé près de là, bourré comme un coing.
Je te cherche et tu es bourré comme un coing

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand er ist fett wie die russische Erde il est gras comme la terre de Russie
Allemand sternhagelvoll sein être rempli de grêle d'étoiles
Allemand voll wie eine Haubitze plein comme un obusier
Anglais drunk as a skunk ivre comme une mouffette
Anglais to be drunk as a lord être ivre comme un seigneur / un lord
Anglais (USA) to be drunk as a skunk être ivre comme un putois
Anglais to have got a hollow leg avoir une jambe creuse
Anglais to be three sheets to the wind être trois voiles vers le vent (nautique)
Anglais as lit as a Christmas tree aussi allumé qu'un arbre de Noël
Anglais drunk as a fiddle soûl comme un violon
Anglais to be drunk as a sailor on leave être ivre comme un marin en permission
Anglais pissed as a newt gris comme un triton
Anglais to be blind drunk être soûl à en être aveugle
Arabe (Tunisie) béloôu myiét il l'a avalé à mort
Bulgare пиян залян soul trempé
Bulgare пиян като свиня soul comme un cochon
Bulgare пиян като казак soul comme un Cosaque
Chinois 酩酊大醉 (mǐngdīng-dàzuì) ivre aveugle
Chinois 酕醄 (máotáo) ivre mort
Chinois 烂醉如泥 (lànzuìrúní) soûl pourri comme la boue
Chinois 烂醉 (lànzuì) ivre pourri
Chinois lan zui ru ni soûl comme la boue
Espagnol (Espagne) estar tajado être taillé
Espagnol (Espagne) tener una buena tranca avoir une bonne cuite
Espagnol (Espagne) borracho como una uva soûl comme un grain de raisin
Espagnol (Espagne) borracho como una cuba bourré comme une barrique
Espagnol (Colombie) hincho de la perra, expresion precolombina, bogotá ivre mort
Espagnol (Espagne) estar mamado être tété
Espagnol (Espagne) estar borracho perdido être bourré perdu
Français (Canada) être guerlot
Français (Canada) être paqueté
Français (Canada) être paqueté comme un oeuf
Français (Canada) être saoul comme une botte être ivre à tomber par terre ou presque
Français (Canada) être en boisson
Français (Suisse) ivre-caque
Français (Suisse) plein comme un vélo
Français (France) être empégué / niasqué
Français (France) être frit-confit
Français (France) machuré
Français (France) pinté
Français (Canada) être chaud
Français (Canada) avoir une bonne brosse
Français (Canada) avoir les dents mélées
Français (Belgique) bruxelles/influence Flandre :: être kegelzot être saoûl comme une quille
Français (Suisse) être sur Soleure
Hongrois tökrészeg soûl comme une courge (soûl comme un cochon)
Italien ubriaco marcio bourré et pourri
Italien ubriaco spolpo ivre dépulpé
Néerlandais in de olie zijn (une consommation excessive d'alcool peut provoquer une rétention d'eau, ce qui peut entraîner un visage bouffi ou gonflé par l'alcool .) être bien bourré avec visaage gras/huileux
Néerlandais zo dronken als een maleier bourré comme un Malais
Néerlandais geheel bezopen / straalbezopen être complètement saoulé
Néerlandais geheel lazarus zijn / straallazarus zijn être bourré comme Lazare
Néerlandais toeterzat complètement ivre (ivre comme un klaxon)
Néerlandais dronken als een kanon soûl comme un canon
Néerlandais stomdronken bourré à être muet
Néerlandais ladderzat zijn soûl comme une échelle
Néerlandais (Belgique) zo zat als een kanon bourré comme un canon
Néerlandais (Belgique) zo zat als een schup / patat soûl comme une bêche / patate
Néerlandais boven zijn theewater zijn être au dessus son eau de thé
Néerlandais in de lorem (lorum) zijn (afgeleid van être complètement soûl
Néerlandais helemaal sjikker zijn être complètement soûl
Polonais pijany jak świnia ivre comme un cochon
Portugais (Brésil) bêbado como um gambá ivre comme un oppossum
Roumain beat crita complètement soûl
Roumain trecut de beat au delà de soûl
Roumain mut de beat ivre muet
Roumain matolit/matosit saoul
Roumain chior de beat soûl à devenir borgne
Roumain beat turtă ivre tourte
Roumain beat tun ivre canon
Roumain beat pulă ivre bite
Roumain beat cuc ivre coucou
Roumain beat criţă ivre acier
Roumain beat clampă/clanţă ivre poignée (de porte)
Roumain beat ca un porc ivre comme un cochon
Roumain aghezmuit arrosé d'eau bénite
Roumain beat mort ivre mort
Slovaque opitý ako prasa bourré comme un cochon
Slovaque opitý ako snop comme une gerbe
Slovaque som opitý ako delo bourré comme un canon
Wallon (Belgique) sô comm' onn' grive ivre comme une grive
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bourré comme un coing » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bourré comme un coing » Commentaires

  • lalibellule
    09/02/2025 à 03:59
    Dis donc, j’apprends d’où est puisé le mot en anglais pour échelle … ladder !
  • joseta
    09/02/2025 à 08:12
    • En réponse à lalibellule #241 le 09/02/2025 à 03:59 :
    • « Dis donc, j’apprends d’où est puisé le mot en anglais pour échelle … ladder ! »
    Cette nouvelle, c'est la der ?
  • joseta
    09/02/2025 à 08:15
    QUI SUIS-JE ? nº484

    Je suis un philosophe allemand
    - activités: philosophe, écrivain, professeur d’université
    - après le lycée de ma ville natale, j’étudie la philosophie, la philologie classique et l’histoire ancienne avec Gustav Teichmüller et Rudolf Hermann Lotze à l’université de Göttingen à partir de 1863, où je rejoins un mouvement progressiste. J’étudie ensuite à Berlin
    - je cultive une étroite amitié avec le philosophe Friedrich Adolf Trendelenburg
    - en 1866, j’obtiens mon doctorat sur le thème De Aristotrlis dicendi ratione (“sur le style d’Aristote”)
    - en 1871, après 5 années d’enseignement, je deviens professeur de philosophie à l’université de Bâle, en Suisse, où je resterai jusqu’en 1874. J’occupe ensuite un poste similaire à l’université d’Iéna, jusqu’à ma retraite en 1920
    - en 1914, je suis l’un des signataires du ‘Manifeste des 93’
    - ma philosophie est fondée sur l’expérience humaine, affirmant que les hommes ont une âme et qu’ils sont donc à la jonction entre nature et esprit. J’estime que les gens doivent dépasser leur côté non-spirituel par des efforts continus pour atteindre une vie spirituelle. J’appelle ce dépassement “l’activisme éthique”. Je critique à ce titre, le socialisme, dans mon dernier livre: je lui reproche son hostilité à la liberté de l’Homme, à la spiritualité et à la culture
    - j’ai remporté le prix Nobel de Littérature.
  • joseta
    09/02/2025 à 12:23
    Il y a aussi des femmes qui boivent...
    DEVINETTE
    Que boit une espagnôle ?
  • joseta
    09/02/2025 à 12:28*
    Rediffs.

    DEVINETTE
    Pourquoi la vieille dame, pour apaiser ses maux, se beurrait comme un petit LU ?
    - pour se sentir saoule âgée
    ----------
    - Tu veux du vin chéri ?
    - oh, non, j'aime pas le sherry...
    ----------
    - Vous voulez un vin cuit ?
    - c’est un bon cru ?
    ----------
    À l’épicerie du coing...
    - Où vous avez les boissons alcooliques, je vais me saouler !
    - sous l’ riz.
    ----------
    - Que boit un compositeur ?
    - chopes hein ?
  • Ratanak
    09/02/2025 à 12:47
    • En réponse à joseta #243 le 09/02/2025 à 08:15 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº484

      Je suis un philosophe allemand
      - activités: philosophe, écrivain, professeur d’université »
    J'ignorais totalement l'existence de ce bonhomme que j'ai eu un peu de mal à identifier.
  • MAntoine
    09/02/2025 à 13:17
    Si vous avez jamais mangé un coing, vous avez pu constater que la chair du susdit est plus dense que celle d'une pomme; par exemple, et que le coing est plus lourd qu'une pomme du même volume; donc plus bourré: q:e:d:
  • Ratanak
    09/02/2025 à 13:20*
    🦆 Coing-coing 🦆

    Image externe
  • deLassus
    09/02/2025 à 13:33*
    • En réponse à MAntoine #247 le 09/02/2025 à 13:17 :
    • « Si vous avez jamais mangé un coing, vous avez pu constater que la chair du susdit est plus dense que celle d'une pomme; par exemple, et que... »
    Bonjour, et bienvenue par Minou.
    Merci d'avoir, malgré son poids, soulevé un coing... du voile.
  • Ratanak
    09/02/2025 à 14:31*
    • En réponse à SyntaxTerror #225 le 16/11/2015 à 20:43 :
    • « Puisque tu passes par là, qu'est-ce qu'il y a en 208 ??? »
    #208 guirade
    hincho de la perra, dicho chibcha [expression (en) chibcha]


    Voici ce que j'ai trouvé sur un forum, où ”hincho” serait écrit ”jincho” :

    Hola.
    Quiería comentar que en Colombia se usa la palabra "jincho/a" pero significa: muy borracho.
    Fulanito de tal llegó a la fiesta jincho / jincho de la perra.
    "Perra" es en este caso borrachera.
    Bonjour.
    Je voudrais faire remarquer qu'en Colombie, le mot « jincho/a » est utilisé mais il signifie : très ivre.
    Untel est arrivé à la soirée jincho/jincho de la perra.
    "Salope"
    ["perra”] dans ce cas, c'est l'ivresse.

    ”de la perra” renforcerait ainsi l'ivresse déjà excessive du ”jincho” et on pourrait traduire l'expression colombienne par ”ivre de chez ivre” en français familier, "ivre mort” en français plus châtié comme le dit Guirade dans les ”Ailleurs”.


    Ça vaut ce que ça vaut, je n'affirme rien, mais ça colle avec ce que nous disait Joseta au 228e étage.
  • Ratanak
    09/02/2025 à 15:09*
    • En réponse à MAntoine #247 le 09/02/2025 à 13:17 :
    • « Si vous avez jamais mangé un coing, vous avez pu constater que la chair du susdit est plus dense que celle d'une pomme; par exemple, et que... »
    Ave par Minou (le mec à Minerve) Marcus Antonius !

    En fait, tu n'es qu'un ”semi-nouveau” car tu es déjà intervenu dans les "Ailleurs” roumains. Ce serait bien que tu viennes aussi sur le forum, que ce soit pour dire des choses sérieuses ou pour délirer ; Expressio a grand besoin de sang neuf, celui d'un consul romain serait un honneur.
  • joseta
    09/02/2025 à 16:40*
    • En réponse à Ratanak #246 le 09/02/2025 à 12:47 :
    • « J'ignorais totalement l'existence de ce bonhomme que j'ai eu un peu de mal à identifier. »
    Bien joué champion, je ne le connaissais pas non plus, pourtant c'est un prix Nobel de Littérature (1908).
  • joseta
    09/02/2025 à 16:47*
    • En réponse à joseta #243 le 09/02/2025 à 08:15 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº484

      Je suis un philosophe allemand
      - activités: philosophe, écrivain, professeur d’université »
    JE SUIS
    Image externe
    Rudolph Chritoph EUCKEN
    Aurich (Allemagne),1846/ Iéna,1926