Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

bourré comme un coing [adj]

complètement soûl ; complètement ivre ; saoul ; avoir trop bu ; très ivre

Origine et définition

Avant de tenter une explication de cette expression, il est important de préciser que le 'coing' n'est pas un 'coin' prononcé avec l'accent (comme dans 'Oh putaing cong !', par exemple), mais bien le fruit du cognassier () avec lequel on fait de délicieuses confitures, compotes ou pâtes bien sucrées, à proscrire absolument quand on surveille sa ligne de près.
D'ailleurs, quand on veut limiter les calories consommées, on s'abstient également de boire trop d'alcool, contrairement à ce qu'ont fait ceux qui sont bourrés comme des coings, cong !
Revenons à nos fruits : 'bourré', on sait ce que cela veut dire, mais pourquoi comme un coing ?
Que la vie serait terne si nous avions la réponse à toutes les questions hautement existentielles que nous ne manquons pas de nous poser !
Heureusement, il existe encore dans l'univers quelques parcelles de mystère et, comme pour la boule de gomme, celle-ci en fait partie.
Quand on est 'bourré', en argot, on est également 'rond' ("comme une queue de pelle", éventuellement). Or, il se trouve que le 'coing' est un fruit relativement rond, moins que la pomme ou l'orange, certes, mais bien plus que la banane !
Selon Alain Rey, cette 'rondeur' aurait été une des raisons du choix de ce fruit.
D'après Gaston Esnault en 1935, le 'coing' aurait aussi été choisi par jeu de mots entre le fruit et le 'coin' (on y revient), la cale qu'on enfonce pour coincer ou maintenir quelque chose. Sauf que, personnellement, je ne vois pas bien où est le jeu de mots.
Bien sûr, on peut imaginer que le coin est 'bourré' dans l'espace où on l'a enfoncé. Et, en capillotractant un peu plus, on peut penser que le marin qui est 'bourré' traîne en fond de cale ; et qui dit 'cale', dit 'coin', et donc 'coing'.
Pas convaincu ? Moi non plus !

Exemples

J'étais bourré comme un coing.
Bourré comme un coing, rond, pété.
Jusqu'au jour où Clive Fraser monte sur scène, bourré comme un coing, perturbant Otis et Linda.
On l'a ramassé près de là, bourré comme un coing.
Je te cherche et tu es bourré comme un coing

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand er ist fett wie die russische Erde il est gras comme la terre de Russie
Allemand sternhagelvoll sein être rempli de grêle d'étoiles
Allemand voll wie eine Haubitze plein comme un obusier
Anglais drunk as a skunk ivre comme une mouffette
Anglais to be drunk as a lord être ivre comme un seigneur / un lord
Anglais (USA) to be drunk as a skunk être ivre comme un putois
Anglais to have got a hollow leg avoir une jambe creuse
Anglais to be three sheets to the wind être trois voiles vers le vent (nautique)
Anglais as lit as a Christmas tree aussi allumé qu'un arbre de Noël
Anglais drunk as a fiddle soûl comme un violon
Anglais to be drunk as a sailor on leave être ivre comme un marin en permission
Anglais pissed as a newt gris comme un triton
Anglais to be blind drunk être soûl à en être aveugle
Arabe (Tunisie) béloôu myiét il l'a avalé à mort
Bulgare пиян залян soul trempé
Bulgare пиян като свиня soul comme un cochon
Bulgare пиян като казак soul comme un Cosaque
Chinois 酩酊大醉 (mǐngdīng-dàzuì) ivre aveugle
Chinois 酕醄 (máotáo) ivre mort
Chinois 烂醉如泥 (lànzuìrúní) soûl pourri comme la boue
Chinois 烂醉 (lànzuì) ivre pourri
Chinois lan zui ru ni soûl comme la boue
Espagnol (Espagne) estar tajado être taillé
Espagnol (Espagne) tener una buena tranca avoir une bonne cuite
Espagnol (Espagne) borracho como una uva soûl comme un grain de raisin
Espagnol (Espagne) borracho como una cuba bourré comme une barrique
Espagnol (Colombie) hincho de la perra, expresion precolombina, bogotá ivre mort
Espagnol (Espagne) estar mamado être tété
Espagnol (Espagne) estar borracho perdido être bourré perdu
Français (Canada) être guerlot
Français (Canada) être paqueté
Français (Canada) être paqueté comme un oeuf
Français (Canada) être saoul comme une botte être ivre à tomber par terre ou presque
Français (Canada) être en boisson
Français (Suisse) ivre-caque
Français (Suisse) plein comme un vélo
Français (France) être empégué / niasqué
Français (France) être frit-confit
Français (France) machuré
Français (France) pinté
Français (Canada) être chaud
Français (Canada) avoir une bonne brosse
Français (Canada) avoir les dents mélées
Français (Belgique) bruxelles/influence Flandre :: être kegelzot être saoûl comme une quille
Français (Suisse) être sur Soleure
Hongrois tökrészeg soûl comme une courge (soûl comme un cochon)
Italien ubriaco marcio bourré et pourri
Italien ubriaco spolpo ivre dépulpé
Néerlandais in de olie zijn (une consommation excessive d'alcool peut provoquer une rétention d'eau, ce qui peut entraîner un visage bouffi ou gonflé par l'alcool .) être bien bourré avec visaage gras/huileux
Néerlandais zo dronken als een maleier bourré comme un Malais
Néerlandais geheel bezopen / straalbezopen être complètement saoulé
Néerlandais geheel lazarus zijn / straallazarus zijn être bourré comme Lazare
Néerlandais toeterzat complètement ivre (ivre comme un klaxon)
Néerlandais dronken als een kanon soûl comme un canon
Néerlandais stomdronken bourré à être muet
Néerlandais ladderzat zijn soûl comme une échelle
Néerlandais (Belgique) zo zat als een kanon bourré comme un canon
Néerlandais (Belgique) zo zat als een schup / patat soûl comme une bêche / patate
Néerlandais boven zijn theewater zijn être au dessus son eau de thé
Néerlandais in de lorem (lorum) zijn (afgeleid van être complètement soûl
Néerlandais helemaal sjikker zijn être complètement soûl
Polonais pijany jak świnia ivre comme un cochon
Portugais (Brésil) bêbado como um gambá ivre comme un oppossum
Roumain beat crita complètement soûl
Roumain trecut de beat au delà de soûl
Roumain mut de beat ivre muet
Roumain matolit/matosit saoul
Roumain chior de beat soûl à devenir borgne
Roumain beat turtă ivre tourte
Roumain beat tun ivre canon
Roumain beat pulă ivre bite
Roumain beat cuc ivre coucou
Roumain beat criţă ivre acier
Roumain beat clampă/clanţă ivre poignée (de porte)
Roumain beat ca un porc ivre comme un cochon
Roumain aghezmuit arrosé d'eau bénite
Roumain beat mort ivre mort
Slovaque opitý ako prasa bourré comme un cochon
Slovaque opitý ako snop comme une gerbe
Slovaque som opitý ako delo bourré comme un canon
Wallon (Belgique) sô comm' onn' grive ivre comme une grive
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bourré comme un coing » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bourré comme un coing » Commentaires

  • SyntaxTerror
    16/11/2015 à 19:54
    • En réponse à DiwanC #215 le 16/11/2015 à 18:58* :
    • « Ah c'est pas en Bretagne qu'ils ont de belles histoires comme ça....
      Pfff...
      Mais on a beaucoup mieux que ton Pitalugue sartinien ! Brocél... »
    Ce n'est pas une légende, Notre Dame du Lac est allée fonder une université dans l'Indiana.
  • DiwanC
    16/11/2015 à 20:25*
    • En réponse à Paracas #202 le 16/11/2015 à 16:08* :
    • « Totalement hors sujet mais vu l'actualité dramatique de ces derniers jours
      Si vous recevez une alerte au sujet d'une photo de bras de bébé a... »
    Un hoax porteur d'un virus dévastateur ai-je appris ce soir :
    "... contient un virus qui permet de prendre le contrôle à distance de votre ordinateur et de récupérer toutes vos données et mots de passe" précise-t-on. L'info. aurait été diffusée ce matin sur Europe 1
    Source : service de cyber criminalité du ministère de la défense.
    Info ? Intox ? Apparemment gros canular ! cette page.
  • joseta
    16/11/2015 à 20:37
    • En réponse à DiwanC #218 le 16/11/2015 à 19:38 :
    • « Ventre saint-gris, bougre et saperlipopette !
      Me manque les plus faciles : soûl, plein et gris
      Faut que j'oublie ça... Tu m'accompagnes chez... »
    Ah, non, aujourd'hui j'y vais pas chez Marcel, je devrais certainement payer un verre à Ratanak....(voir en 179)
  • Ratanak
    16/11/2015 à 20:39*
    • En réponse à DiwanC #215 le 16/11/2015 à 18:58* :
    • « Ah c'est pas en Bretagne qu'ils ont de belles histoires comme ça....
      Pfff...
      Mais on a beaucoup mieux que ton Pitalugue sartinien ! Brocél... »
    J'ai cherché "Kaamelott..." mais il ne semble plus accessible librement. Dommage...

    Si si Kaamelott est toujours accessible 😉 Pour toi voilà La Dame du Lac et spécialement pour Bouba l'histoire du Chevalier de Provence... 😄
  • SyntaxTerror
    16/11/2015 à 20:43
    • En réponse à joseta #223 le 16/11/2015 à 20:37 :
    • « Ah, non, aujourd'hui j'y vais pas chez Marcel, je devrais certainement payer un verre à Ratanak....(voir en 179) »
    Puisque tu passes par là, qu'est-ce qu'il y a en 208 ???
  • Ratanak
    16/11/2015 à 20:46*
    • En réponse à DiwanC #222 le 16/11/2015 à 20:25* :
    • « Un hoax porteur d'un virus dévastateur ai-je appris ce soir :
      "... contient un virus qui permet de prendre le contrôle à distance de votre o... »
    Un hoax en effet, confirmé par Europe 1. Lamentable... 😕
  • Ratanak
    16/11/2015 à 20:59*
    • En réponse à joseta #223 le 16/11/2015 à 20:37 :
    • « Ah, non, aujourd'hui j'y vais pas chez Marcel, je devrais certainement payer un verre à Ratanak....(voir en 179) »
    Woui woui woui je boirai bien le verre que tu m'offres 😉
    Aux 14 synonymes que tu proposes et que j'avais donc trouvés, tu peux ajouter PARTI (partie), qui s'utilise en début de griserie : "un peu parti" ou pour un état proche de celui du coing : "complètement parti" 😄
    Pour le 208, je m'interroge comme Syntax, ni Google ni Reverso n'étant capables de traduire de façon intelligible 😐
  • joseta
    16/11/2015 à 21:14*
    • En réponse à SyntaxTerror #225 le 16/11/2015 à 20:43 :
    • « Puisque tu passes par là, qu'est-ce qu'il y a en 208 ??? »
    Ça n'a aucun sens précis en espagnol. Je crois que chibcha est une langue parlée en Colombie et en Amérique du Sud.
    hincha---> supporter
    de la perra---> litt. de la chienne; mais je soupçonne que dans ce cas-là, ça doit vouloir dire beuverie . Je traduirais donc par amateur de beuverie, amant de faire la fête...
    (Et dicho signifie: 'expression', 'proverbe')
  • Ratanak
    16/11/2015 à 21:24
    • En réponse à joseta #228 le 16/11/2015 à 21:14* :
    • « Ça n'a aucun sens précis en espagnol. Je crois que chibcha est une langue parlée en Colombie et en Amérique du Sud.
      hincha---> supporter
      de... »
    En écrivant hijo, la première proposition prend je crois du sens... et pas des meilleurs il me semble, et je me demande ce que ça vient faire ici 😐
  • SyntaxTerror
    16/11/2015 à 21:42
    • En réponse à Ratanak #227 le 16/11/2015 à 20:59* :
    • « Woui woui woui je boirai bien le verre que tu m'offres 😉
      Aux 14 synonymes que tu proposes et que j'avais donc trouvés, tu peux ajouter PARTI... »
    Un peu parti, un peu naze ...
  • Utilisateur supprimé
    16/11/2015 à 22:18
    • En réponse à joseta #228 le 16/11/2015 à 21:14* :
    • « Ça n'a aucun sens précis en espagnol. Je crois que chibcha est une langue parlée en Colombie et en Amérique du Sud.
      hincha---> supporter
      de... »
    En tout cas, l'expression avait déjà été postée dans la rubrique "Ailleurs".
  • SyntaxTerror
    16/11/2015 à 22:30
    • En réponse à Utilisateur supprimé #231 le 16/11/2015 à 22:18 :
    • « En tout cas, l'expression avait déjà été postée dans la rubrique "Ailleurs". »
    Pas vraiment, elle vient d'être mise en ligne par le (la) même expressionaute.
  • DiwanC
    16/11/2015 à 22:42
    • En réponse à Ratanak #224 le 16/11/2015 à 20:39* :
    • « J'ai cherché "Kaamelott..." mais il ne semble plus accessible librement. Dommage...
      Si si Kaamelott est toujours accessible 😉 Pour toi voil... »
    Merci ! 😄
  • Chrisor
    17/11/2015 à 11:28
    Alain Rey a sans doute raison, la 'rondeur' aurait été une des raisons du choix du coing dans cette expression. Quand on est 'bourré', en argot, on est également ''rond' et quand on est rond on tourne.
    Pour Lacan le signifiant prime sur le signifié. Or le concept, le schème géométrique "rond" est relié en français à deux séquences signifiantes : "ol" et "ou".
    Ces deux doublets phonémiques/littéraux portent en effet deux sens : rond et tourner.
    Le premier ''ol'' en rapport avec l'un ou les deux sens (schème rond, tourner ) se rencontre dans alcool et alcoolique, picoler, éthanol, gnôle, pétrole (argot), soul ou saoul, "être beau comme un soleil", "être saoul comme un polonais ou un polack", "avoir la gueule en chocolat", "s'en coller gros dans le fusil", virevolter, rollier, bagnole, bol, casserole, fiole, créole, boussole, soleil, atoll, pôle, sol (sou), guibole, mollet, aréole, auréole, rougeole, rubéole, variole, world, volute, chignole, col, colon, colonne, collerette (col = section coupée), volte (cercle, mouvement circulaire) ), révolution (orbite), vol,(spatial), circonvolution...
    Le second "ou" est inscrit dans roue, tourner, tour, pourtour, entourer, tourbillon... rouler, bourré, avoir les coquards qui font du 3000 tours, toupie, sou (rond), courbe, voûte, goutte, pousse-café, bistourne, mazout (argot) boit-tout (ivrogne), ''s'en mettre dans le biniou", "se prendre une soufflée" ,"rond comme un boulon... ou une soucoupe", "plein comme un boudin",
    Pour les curieux qui veulent en savoir plus:
    http://signelinguistique.e-monsite.com/pages/mes-pages/mes-pages-secondaires/ol-rond-tourner.html
    Dans cette page du site ''SIGNE LINGUISTIQUE'' il y est montré un exemple de refoulement originel de notre langue maternelle : dans le mot dit ''enfantin'' lolo'', l'apprentissage de notre langue a orienté notre attention sur le redoublement de la même syllabe ouverte ''lo'' qui est redoublée et à occulté la syllabe fermée ''ol" qui est justement une unité du code de l'inconscient.
    Ainsi l'âme de nos mots est la géométrie avec des schèmes statiques et/ou dynamiques reliés à des couples littéraux (le conditionnement littéral a pris le relai du conditionnement phonétique). Comme le code génétique il existe plusieurs ''codons" qui peuvent être reliés au même élément. Par exemple le concept ''tourner'' est aussi porter par le couple littéral ''vr'' : ivre, enivré, ivrogne, poivrot, poivré, poivrier (argot), être givré comme un sapin de Noël, être défoncé comme un terrain de manoeuvre, être bourré à double chevrotine, vrille, vrillée, vroum vroum, couleuvre, livre, ouvrir (j'ai vri la porte en comtois)... De même le couple ''ir'' est relié à ce concept ''tourner'' ou ''aller-our'' : giratoire, girouette, virer, virage, pirouette, circulaire, circonscrire, circonvenir, mirer, miroir, circoncire, ''aller à la corvée du cirage" (s'enivrer en groupe)
    En général les expressions sont inventées pour changer de concept inconscient par analogie visuelle. Ainsi il est probable que l'image ronde du coing est relié inconsciemment à ce concept ''rond'' pour désigner une personne ivre. Mais on ne peut éliminer une information inconsciente apportée par le signifiant ''coing '' que notre hémisphère droit lit ainsi : ig- in-og- on-c où il est question de "passage d'un état à un autre (ig) dans (in) le cerveau (og) coupé". Peut-être que ce mot ''coing" apporte inconsciemment la notion de coupure de la conscience provoqué par le "bourrage" ? L'expression signifierait alors qu'on est ivre avec un état d'inconscience prolongé.
  • ipels
    17/11/2015 à 12:11
    !
  • Utilisateur supprimé
    18/11/2015 à 02:32*
    • En réponse à Chrisor #234 le 17/11/2015 à 11:28 :
    • « Alain Rey a sans doute raison, la 'rondeur' aurait été une des raisons du choix du coing dans cette expression. Quand on est 'bourré', en... »
    Merci ! 😄
    Voir #93 et suivantes, on en reste baba !
  • deLassus
    10/11/2020 à 12:48*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition et l'exemple est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais, dans le Livre, on trouve un "vrai" exemple, que voici :
    " N'avez-vous pas vu des centaines de fois, en effet, un ivrogne crosser et désarmer un gardien de l'ordre ? Et ce qu'on arrive à faire quand on est bourré comme un coing, ne le peut-on faire tout aussi bien à jeun ?"
    Noël GODIN - Anthologie de la subversion carabine - 1988
  • deLassus
    15/04/2023 à 23:54*
    • En réponse à deLassus #237 le 10/11/2020 à 12:48* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition et l'exemple est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Nuance. Dans le Livre, le sous-titre de la page (signification) est simplement :
    "Complètement soûl".
  • SyntaxTerror
    02/03/2024 à 12:54
    J'ai entendu dire à propos d'une femme qu'elle était bourrée comme une danse auvergnate.
  • deLassus
    09/02/2025 à 00:06*
    Ailleurs : Néerlandais... ladderzat zijn... soûl comme une échelle

    Etre soûl comme une échelle, ça porte malheur, paraît-il...