Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

bourrer le mou [v]

raconter des mensonges ; chercher à tromper ; tenter de duper

Origine et définition

Il est vrai que quand, dans une situation où il faut montrer beaucoup d'énergie ou d'initiative, on a en face de soi quelqu'un de complètement amorphe, on a envie de "bourrer le mou" de coups pour qu'il daigne se bouger un peu.
Mais ce n'est pas de ce mou-là dont nous allons causer aujourd'hui ; ni du mou dont le chat se régale, d'ailleurs ().
Vous connaissez probablement l'expression argotique "bourrer le crâne" qui a exactement le même sens.
Il se trouve que notre expression, qui semble dater de la première guerre mondiale, n'en est qu'une copie, le 'mou' étant un mot d'argot désignant le cerveau (entre autres), chose molle s'il en est.
On trouve aussi la forme "gonfler le mou", tant il est vrai que celui qui cherche à nous bourrer le mou nous pompe l'air.
Et de cette expression, Céline en 1936 a tiré "c'est du mou" pour dire "c'est un mensonge".

Exemples

« Ils se foutent de toi, ils te bourrent le mou et tu n'y peux rien. »
Alain Page - Tchao pantin

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es sind Märchen ce sont des racontards
Anglais (UK) to tell porkie pies / to tell porkies raconter des tartes au porc [argot rimant cockney pour "lies" = mensonges] / raconter des p'tits porcs
Anglais to tell porkies/porky pies raconter des mensonges
Anglais (USA) to BS [someone] / to be BSing [optionally, someone] [essayer de] faire passer de la M de T [merde de taureau] [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
Anglais (USA) to hustle [someone] blouser [quelqu'un]
Anglais (USA) to take [someone] for a ride amener [quelqu'un] faire un tour
Anglais (USA) to try to put one over [on someone] essayer d'en faire passer une par-dessus [quelqu'un]
Anglais to bullshit [someone] / to be bullshitting [optionally, someone] [essayer de] faire passer de la merde de taureau [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
Espagnol (Espagne) fer beure a galet faire boire à la régalade
Espagnol (Argentine) meter el perro mettre le chien
Espagnol (Espagne) Dar coba / Darle coba a alguien Embobiner
Espagnol (Espagne) comer el coco manger le crâne
Français (Canada) Conter des menteries raconter des mensonges
Français (Canada) faire des accroires
Hongrois teletömi / telebeszéli a fejét valakinek bourrer le mou à qqn
Néerlandais een rad voor de ogen draaien tourner une roue devant les yeux
Néerlandais iemand iets op de mouw spelden épingler quelque chose sur la manche de quelqu'un
Néerlandais de zaak besodemieteren tromper quelqu'un avec des racontars et des mensonges
Néerlandais een zakkenvuller quelqu'un qui profite de s'enrichir au détriment des autres
Néerlandais een laaielichter (of: een ladelichter) un escroc qui trompe avec des mensonges (impliquant de l'argent)
Portugais (Brésil) enrolar alguém contar mentiras
Portugais (Brésil) pregar mentira dire un mensonge
Roumain a spune baliverne raconter des balivernes
Roumain a spune/înşira/îndruga moşi pe groşi dire/raconter/marmoner foires pour des sous
Roumain a duce cu zaharelul tromper qqn avec du sucre
Roumain a spune baliverne dire des mots qui ne sont pas vrais
Roumain a spune verzi si uscate dire des
Roumain a trage pe sfoara tirer par la ficelle
Russe пудрить мозги (poudrit mozgui) poudrer le cerveau
Slovaque tlačiť niekomu kaleráby do hlavy farcir la tête de quelqu'un de choux-raves
Turc palavra atmak dire des mensognes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bourrer le mou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bourrer le mou » Commentaires

  • #21
    Elpepe
    14/04/2008 à 11:03
    • En réponse à karasu99 #19 le 14/04/2008 à 10:32 :
    • « Si les Français sont des veaux ça expliquerait pourquoi nos présidents tâtent autant le cul des vaches, ils ont compris d’où l’on vient et n... »
    Bienvenue, Karasu99 que je ne connais point. Tu arrives dans le phare endeuillé, l’ambiance n’est pas à la fête aujourd’hui. Je voudrais bien parvenir à vous bourrer le mou maritime, mais le cœur n’y est pas trop. En tout cas, reviens nous voir souvent.
  • #22
    chirstian
    14/04/2008 à 12:05
    On trouve aussi la forme "gonfler le mou", tant il est vrai que celui qui cherche à nous bourrer le mou nous pompe l’air.
    le commentaire de God implique que pomper l’air serait à prendre au sens insufflant alors que pour moi c’est l’inverse : pomper l’air serait "dégonfler le mou" !
  • #23
    chirstian
    14/04/2008 à 12:09
    si vous ne voulez pas bourrer le mou , il vous reste la solution de bourrer, bourrer ratatam...
    (ratatam étant donc ce qu’on appelle un bourre émissaire)
  • #24
    chirstian
    14/04/2008 à 12:26
    • En réponse à cotentine #1 le 14/04/2008 à 00:48 :
    • « le "mou", c’est pour le chat ! on lui fait cuire un morceau de ’mou’ ou on lui donne cru s’il est ’frais’ ... c’est de la ’chorée’, du poumo... »
    on lui fait cuire un morceau de ’mou’ ou on lui donne cru s’il est ’frais’ ... c’est de la ’chorée’
    de la chorée ? chic !...
  • #25
    PHILO_LOGIS
    14/04/2008 à 12:28
    • En réponse à God #4 le 14/04/2008 à 08:03 :
    • « À ceux qui l’ont connu et apprécié lorsqu’il participait à ce forum, Borikito nous a quitté hier soir, à 81 ans.
      Jusqu’au dernier moment il... »
    Je l’ai connu et apprécié, notre beau qui riait tôt...
    Et je concois ta douleur, ô mon Godemichou adoré. Mon épouse a perdu son père il y a quelques jours à peine.
    Il y a deux ou trois choses que nous devons tous nous dire:
    La mort fait partie de la vie.
    Ce n’est que l’enveloppe charnelle qui disparaît, et avec elle, les douleurs, faiblesses et défaillances.
    L’amour, l’amitié, les bons moments, le "chaud au coeur", tout cela reste. Et c’est cela qui compte.
    Georges, nous sommes tous et de tout coeur avec toi.
    C’est ici que le terme "la grande famille des Expressionautes" prend tout son sens.
  • #26
    Elpepe
    14/04/2008 à 12:42
    • En réponse à chirstian #22 le 14/04/2008 à 12:05 :
    • « On trouve aussi la forme "gonfler le mou", tant il est vrai que celui qui cherche à nous bourrer le mou nous pompe l’air.
      le commentaire d... »
    Tu aspires, ou tu refoules, là ? En tout cas, c’est en grandes pompes.
    Ah, ce Chirstian, quelle pointure !
  • #27
    eureka
    14/04/2008 à 13:31*
    Je suis triste Bori
    qui tôt s’en est allé,
    dans le phare, ici,
    ou la pièce d’à côté ….
    Il nous manquait déjà depuis un moment, il nous manquera beaucoup désormais, mais je sais que de là où il est, il veille toujours au grain. Si René est parti, Borikito est toujours dans nos pensées !
    Puisse ce mot alimenter la mémoire de tous sur cet homme, ceux qui l’ont très peu ou pas connu, dont le talent n’avait d’égal que l’humour, toujours prêt à donner, à communiquer son savoir-faire aux novices, et même aux anciens, il a beaucoup apporté au site et à ses lurons. Quelqu’un de formidable qui a marqué les esprits ! Au latino de service, à ses heures, qui me filait en douce par le canal 12, quelques rudiments ou comblait mes lacunes d’espagnol, sans oublier ses mails qui transpiraient la bonne humeur, en témoignage de mon affection.
    Que ces quelques lignes apportent un peu de chaleur à God et à sa famille et apaisent leur peine.
  • #28
    chirstian
    14/04/2008 à 15:34
    Céline en 1936 a tiré "c’est du mou" pour dire "c’est un mensonge"
    ergo : la vérité c’est du dur.
    C’est dur comme affirmation. Mais c’est vrai. D’ailleurs, si ce n’était pas vrai ce ne serait plus une vérité. Et ce serait mou. Vous ne me croyez pas ? Si si, je le vois bien : vous faites la moue. Mais, vrai, ça ne dure pas, je vous connais bien ! Je mentirais en disant que ça dure ! Et comme le mensonge est mou, vous voyez où ça nous entraine !
    Notez que le caramel aussi peut être mou. Sauf le carambar qui a toujours raison... des dents.C’est vrai, bien que cela ne prouve rien.
    Etre mou ou ne pas l’être :non, ce n’est pas la question , c’est juste une façon de faire l’Hamlet sans casser... trois pattes à un canard. Ce qu’il faut c’est savoir distinguer li faux grain de li vrai. Voilà ce que je voulais dire , mais c’est un premier jet. Une première mou-dure. non : mouture ! Celle qu’il faut ménager si on veut voyager loin.
    Sur les murs durs d’Expressio j’ai gravé ton nom "vérité".
  • #29
    eureka
    14/04/2008 à 16:14
    Si on part du principe que pour bourrer quelque chose il faut un tant soit peu de vide (comme quand je suis vide et que je me remplis eh ben après je suis bourrée), le mou ou le crâne qu’on bourre ici est donc vide; d’’ailleurs, comment une personne ayant du mou à bourrer pourrait-elle arriver à la conclusion qu’on lui bourre le mou ? parceque généralement elle ne sait pas qu’elle est vide. Ceci étant, il n’y a donc rien de péjoratif, d’injuste ou de déplacé, comme dans la signification, à combler une tête censée être pleine, mais qui ne l’est pas, pour éventuellement la rendre sensée. Où est le mal ?
    Il y a bien d’autres mous, ceux qui se bourrent d’eux-même et ceux qui demandent de la main d’oeuvre pour être bourrés. Fouette cochère, mais ça c’est une autre paire et manche !
    Bourrez le mou, vous aurez des têtes pleines !
    Allez je file, je suis à la bourre !
  • #30
    SyntaxTerror
    14/04/2008 à 16:29
    • En réponse à chirstian #23 le 14/04/2008 à 12:09 :
    • « si vous ne voulez pas bourrer le mou , il vous reste la solution de bourrer, bourrer ratatam...
      (ratatam étant donc ce qu’on appelle un bour... »
    L’expression vient, bien entendu, d’Auvergne : bourrée, bourrée, rata tam.
    C’est pas d’la soupe ...
    Etant (relativement) nouveau, j’ignorais le lien de parenté entre God et Borikito.
    Toutes mes condoléances.
  • #31
    Elpepe
    14/04/2008 à 16:38
    • En réponse à chirstian #28 le 14/04/2008 à 15:34 :
    • « Céline en 1936 a tiré "c’est du mou" pour dire "c’est un mensonge"
      ergo : la vérité c’est du dur.
      C’est dur comme affirmation. Mais c’est... »
    Tu nous balades dur, en fin spécialiste du bourrage de mou... Mais c’est dur-dur, aujourd’hui. Bon, si j’ai bien tout suivi le cheminement méandresque* de ta pensée profonde, quand quelque chose en sort tout dur, ça trahit l’expression d’une vérité toute nue, alors ?
    C’est toujours ce que les dames vérifient, quand on leur dit qu’on les aime... Des fois qu’on leur mentirait, hein ?
    * cherchez pas, c’est abracadabrantesque.
  • #32
    Elpepe
    14/04/2008 à 16:50
    • En réponse à SyntaxTerror #30 le 14/04/2008 à 16:29 :
    • « L’expression vient, bien entendu, d’Auvergne : bourrée, bourrée, rata tam.
      C’est pas d’la soupe ...
      Etant (relativement) nouveau, j’ignorais... »
    bourrait bourré, rata tram* ? L’alcool est l’ennemi de l’amour, tout homme en a un jour fait l’expérience.
    * transport en commun - NDLR
  • #33
    chirstian
    14/04/2008 à 16:54
    • En réponse à Elpepe #31 le 14/04/2008 à 16:38 :
    • « Tu nous balades dur, en fin spécialiste du bourrage de mou... Mais c’est dur-dur, aujourd’hui. Bon, si j’ai bien tout suivi le cheminement m... »
    méandresque ? Je pense que tu voulais dire : méandrerthal ? Quand la femme était tirée par les cheveux ? Oui effectivement, c’était dur. Surtout pour elle. Alors maintenant on la tire autrement. C’est moins dur. Mais il y en a qui s’en plaignent !
    " faites le mou, pas la guerre" qu’on disait sur les barricades... Aujourd’hui, on bourre ce qu’on peut, avec ce que l’on a. Mais, comme le chante Brassens :
    "j’ai bien peur que la fin du monde soit bien triste ..."
  • #34
    <inconnu>
    14/04/2008 à 17:04
    A God > Sincères condoléances. 🙁
  • #35
    <inconnu>
    14/04/2008 à 17:07*
    Raconter des mensonges.
    Chercher à tromper.

    Toute l’œuvre du moutard qui pour cela n’a point besoin de Guide.
    (Le Guide du Moutard)
  • #36
    SyntaxTerror
    14/04/2008 à 17:14
    • En réponse à Elpepe #32 le 14/04/2008 à 16:50 :
    • « bourrait bourré, rata tram* ? L’alcool est l’ennemi de l’amour, tout homme en a un jour fait l’expérience.
      * transport en commun - NDLR... »
    Transport ?
    Ne pas confondre "wooly bully" par Sam the Sham qui a " two big horns and a wooly jaw" (le bison, futé ?) avec la version française "Roulez bourrés" par ABDD (au bonheur des dames).
    Reste à savoir si, avec les agro-carburants, il n’y a pas un risque de faire passer l’alcoo-test au rouge !
  • #37
    SyntaxTerror
    14/04/2008 à 17:24
    • En réponse à SyntaxTerror #36 le 14/04/2008 à 17:14 :
    • « Transport ?
      Ne pas confondre "wooly bully" par Sam the Sham qui a " two big horns and a wooly jaw" (le bison, futé ?) avec la version frança... »
    A noter que dans les paroles de cette poétique bleuette, il est dit :
    Get you someone ready to pull the wool with you.
    Ce qui correspond au transport amoureux, alors que "to pull the wool over somebody’s eyes" veut dire ... bourrer le mou.
    étonnant, non ?
  • #38
    mickeylange
    14/04/2008 à 17:29
    On bourre ce qu’on peut:
    Mouloud sa moukère derrière le moucharabieh
    le japonais sa mousmé pendant la mousson
    le marin , le moussaillon sous le regard de la mouette
    le chauve sa moustache sous sa moumoute
    d’Artagnan ses mousquetaires
    et mon préféré, le vigneron son moût (de moulin à vent) œuf corse
  • #39
    Elpepe
    14/04/2008 à 17:30*
    • En réponse à SyntaxTerror #37 le 14/04/2008 à 17:24 :
    • « A noter que dans les paroles de cette poétique bleuette, il est dit :
      Get you someone ready to pull the wool with you.
      Ce qui correspond au... »
    The pull is over, wool.
    Marc
    PS : attention à l’orthographe : Get you someone raidi to pull the wool with you.
  • #40
    SyntaxTerror
    14/04/2008 à 17:34
    • En réponse à Elpepe #39 le 14/04/2008 à 17:30* :
    • « The pull is over, wool.
      Marc
      PS : attention à l’orthographe : Get you someone raidi to pull the wool with you. »
    Marc veut-il dire
    Moonbase Alpha Rescue Craft ou
    Maman les Aliens Recommencent leurs Conneries ???