Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

bourrer le mou [v]

raconter des mensonges ; chercher à tromper ; tenter de duper

Origine et définition

Il est vrai que quand, dans une situation où il faut montrer beaucoup d'énergie ou d'initiative, on a en face de soi quelqu'un de complètement amorphe, on a envie de "bourrer le mou" de coups pour qu'il daigne se bouger un peu.
Mais ce n'est pas de ce mou-là dont nous allons causer aujourd'hui ; ni du mou dont le chat se régale, d'ailleurs ().
Vous connaissez probablement l'expression argotique "bourrer le crâne" qui a exactement le même sens.
Il se trouve que notre expression, qui semble dater de la première guerre mondiale, n'en est qu'une copie, le 'mou' étant un mot d'argot désignant le cerveau (entre autres), chose molle s'il en est.
On trouve aussi la forme "gonfler le mou", tant il est vrai que celui qui cherche à nous bourrer le mou nous pompe l'air.
Et de cette expression, Céline en 1936 a tiré "c'est du mou" pour dire "c'est un mensonge".

Exemples

« Ils se foutent de toi, ils te bourrent le mou et tu n'y peux rien. »
Alain Page - Tchao pantin

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es sind Märchen ce sont des racontards
Anglais (UK) to tell porkie pies / to tell porkies raconter des tartes au porc [argot rimant cockney pour "lies" = mensonges] / raconter des p'tits porcs
Anglais to tell porkies/porky pies raconter des mensonges
Anglais (USA) to BS [someone] / to be BSing [optionally, someone] [essayer de] faire passer de la M de T [merde de taureau] [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
Anglais (USA) to hustle [someone] blouser [quelqu'un]
Anglais (USA) to take [someone] for a ride amener [quelqu'un] faire un tour
Anglais (USA) to try to put one over [on someone] essayer d'en faire passer une par-dessus [quelqu'un]
Anglais to bullshit [someone] / to be bullshitting [optionally, someone] [essayer de] faire passer de la merde de taureau [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
Espagnol (Espagne) fer beure a galet faire boire à la régalade
Espagnol (Argentine) meter el perro mettre le chien
Espagnol (Espagne) Dar coba / Darle coba a alguien Embobiner
Espagnol (Espagne) comer el coco manger le crâne
Français (Canada) Conter des menteries raconter des mensonges
Français (Canada) faire des accroires
Hongrois teletömi / telebeszéli a fejét valakinek bourrer le mou à qqn
Néerlandais een rad voor de ogen draaien tourner une roue devant les yeux
Néerlandais iemand iets op de mouw spelden épingler quelque chose sur la manche de quelqu'un
Néerlandais de zaak besodemieteren tromper quelqu'un avec des racontars et des mensonges
Néerlandais een zakkenvuller quelqu'un qui profite de s'enrichir au détriment des autres
Néerlandais een laaielichter (of: een ladelichter) un escroc qui trompe avec des mensonges (impliquant de l'argent)
Portugais (Brésil) enrolar alguém contar mentiras
Portugais (Brésil) pregar mentira dire un mensonge
Roumain a spune baliverne raconter des balivernes
Roumain a spune/înşira/îndruga moşi pe groşi dire/raconter/marmoner foires pour des sous
Roumain a duce cu zaharelul tromper qqn avec du sucre
Roumain a spune baliverne dire des mots qui ne sont pas vrais
Roumain a spune verzi si uscate dire des
Roumain a trage pe sfoara tirer par la ficelle
Russe пудрить мозги (poudrit mozgui) poudrer le cerveau
Slovaque tlačiť niekomu kaleráby do hlavy farcir la tête de quelqu'un de choux-raves
Turc palavra atmak dire des mensognes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bourrer le mou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bourrer le mou » Commentaires

  • #61
    jcp57340
    14/04/2008 à 22:19
    • En réponse à chirstian #24 le 14/04/2008 à 12:26 :
    • « on lui fait cuire un morceau de ’mou’ ou on lui donne cru s’il est ’frais’ ... c’est de la ’chorée’
      de la chorée ? chic !...... »
    Ben, en Lorraine, la chorrée (sais pas si 2 r), c’est la "descente d’organes", les vapeurs et le reste. On ne dit pas quel organe descend : le mou ? C’est bien la chatte qui aime le mou, alors, ça devrait aller. Il y a de la co-errance dans cette affaire !
  • #62
    <inconnu>
    14/04/2008 à 22:25*
    Sangsue-raie.
  • #63
    Elpepe
    14/04/2008 à 22:33*
    • En réponse à <inconnu> #62 le 14/04/2008 à 22:25* :
    • « Sangsue-raie. »
    Dois-je lire un point final ?
  • #64
    <inconnu>
    14/04/2008 à 22:46*
    • En réponse à <inconnu> #62 le 14/04/2008 à 22:25* :
    • « Sangsue-raie. »
    La moue ne dure pas longtemps. Merci.
  • #65
    mident
    14/04/2008 à 22:59
    • En réponse à <inconnu> #62 le 14/04/2008 à 22:25* :
    • « Sangsue-raie. »
    Valait mieux faire la minute de silence avant de commencer et ne pas poursuivre !
  • #66
    cotentine
    14/04/2008 à 23:13*
    • En réponse à <inconnu> #62 le 14/04/2008 à 22:25* :
    • « Sangsue-raie. »
    par politesse, (discrétion, éducation, élégance, finesse, réserve, pudeur) et promesse, j’envoie ma correction, ... par correction: 😎 !
  • #67
    <inconnu>
    14/04/2008 à 23:13*
    • En réponse à <inconnu> #62 le 14/04/2008 à 22:25* :
    • « Sangsue-raie. »
    :-#
  • #68
    Elpepe
    14/04/2008 à 23:21*
    • En réponse à <inconnu> #67 le 14/04/2008 à 23:13* :
    • « :-# »
    Et est-il donc si difficile d’admettre s’être trompé ? Pourtant, je laissais la porte ouverte. Dis quelque chose !
  • #69
    cotentine
    14/04/2008 à 23:22*
    • En réponse à <inconnu> #67 le 14/04/2008 à 23:13* :
    • « :-# »
    ok ! bonne méthode ! et reviens vite pour commenter allègrement et spirituellement ! 😉
  • #70
    AnimalDan
    15/04/2008 à 00:45
    • En réponse à syanne #14 le 14/04/2008 à 09:35 :
    • « Ici les inconnus ne le sont plus vraiment : on se fait une idée de chacun, à travers la petite musique qu’il nous fait entendre. Il y a déjà... »
    Très juste... parfois même on se "fait une idée" du physique de participants... Une association d’idées, d’images, un ton qui nous rappelle quelqu’un(e)... ça peut aller beaucoup plus loin qu’on ne le pense, "inconsciemment", jusque dans la façon dont on lit tel ou tel... De tout coeur avec vous qui avez connu Borikito, en tous cas.
  • #71
    Elpepe
    15/04/2008 à 00:53
    • En réponse à AnimalDan #70 le 15/04/2008 à 00:45 :
    • « Très juste... parfois même on se "fait une idée" du physique de participants... Une association d’idées, d’images, un ton qui nous rappelle... »
    Que voilà des paroles sensées ! Ça fait du bien, merci.
  • #72
    mickeylange
    15/04/2008 à 01:10
    • En réponse à cotentine #58 le 14/04/2008 à 21:59 :
    • « arrête de faire fantasmer avec ta "brouette chinoise" ... que tu ne saurais même pas espliquer ... même avé le manuel du Kamasutra ! tu nou... »
    arrête de faire fantasmer avec ta "brouette chinoise" ... que tu ne saurais même pas espliquer ... même avé le manuel du Kamasutra !

    Forcément c’te blague le kamasutra il est pas chinois. C’est normal que tu trouves pas la description de la brouette. Tiens qui a inventé la brouette ?
  • #73
    <inconnu>
    15/04/2008 à 18:18
    • En réponse à syanne #14 le 14/04/2008 à 09:35 :
    • « Ici les inconnus ne le sont plus vraiment : on se fait une idée de chacun, à travers la petite musique qu’il nous fait entendre. Il y a déjà... »
    Je regrette de l’avoir si peu connu et je ne savais pas qu’il était de la famille de God.
    J’espère, si God en a le courage, qu’il ne deviendra pas un "inconnu" afin que chacun puisse le retrouver.
    Je réitère mes sincères condoléances à God et à sa famille et je le remercie de nous avoir associer à son chagrin nous prouvant ainsi qu’il nous considère comme des amis.
    Que le ou les perturbateurs respectent, s’ils en sont capables, la peine des autres.
  • #74
    tytoalba
    15/04/2008 à 22:09
    • En réponse à <inconnu> #73 le 15/04/2008 à 18:18 :
    • « Je regrette de l’avoir si peu connu et je ne savais pas qu’il était de la famille de God.
      J’espère, si God en a le courage, qu’il ne deviend... »
    D’accord avec toi. Ce serait bien en effet qu’il reste présent sous son pseudo et qu’il ne se perde pas dans l’anonymat. Se souvenir des bons moments que l’on a passé avec quelqu’un, c’est perpétuer sa mémoire et lui rendre hommage. Seul God peut décider et quoi qu’il fasse, je respecterai sa décision.
  • #75
    eureka
    16/04/2008 à 01:00
    • En réponse à <inconnu> #73 le 15/04/2008 à 18:18 :
    • « Je regrette de l’avoir si peu connu et je ne savais pas qu’il était de la famille de God.
      J’espère, si God en a le courage, qu’il ne deviend... »
    Mais Cloclo, tant que Borikito ne s’est pas désabonné que je susse, God n’a aucune raison d’en faire un inconnu. Il sera toujours là ... pour l’histoire
  • #76
    tytoalba
    16/04/2008 à 07:13
    • En réponse à eureka #75 le 16/04/2008 à 01:00 :
    • « Mais Cloclo, tant que Borikito ne s’est pas désabonné que je susse, God n’a aucune raison d’en faire un inconnu. Il sera toujours là ... po... »
    Ah oui, j’y avons point pensé ainsi. Je n’avais pas vu la chose sous cet angle, faut dire qu’il était tard et que mon cerveau était fatigué. 🙂
    Donc Borikito continuera à nous visiter de temps en temps, au travers des anciennes expressions et nous ne l’oublierons pas.
  • #77
    lorangoutan
    17/04/2008 à 20:40
    • En réponse à <inconnu> #73 le 15/04/2008 à 18:18 :
    • « Je regrette de l’avoir si peu connu et je ne savais pas qu’il était de la famille de God.
      J’espère, si God en a le courage, qu’il ne deviend... »
    Je crois que tout est dit et bien dit...
    J’adhère...
  • #78
    PHILO_LOGIS
    14/06/2011 à 08:02
    Bien le bonjour à tout le monde, et à toi aussi, Bori.
    Dis-moi, sans nous bourrer le mou, comment fait-il, la haut, dans les étoiles, sur les terres des chasses éternelles?
  • #79
    chirstian
    14/06/2011 à 09:07*
    le ’mou’ étant un mot d’argot désignant le cerveau (entre autres), chose molle s’il en est.
    et pourtant il me semble percevoir une nuance entre "bourrer le crâne" et "bourrer le mou".
    Car "bourrer le crâne" signifie remplir la boîte crânienne, comme on remplit de bourre quelque chose. Un fusil par exemple, mais le crâne fait souvent long feu.
    Ici le mou, c’est le malléable, la cire molle, la chiffe. Celui "qui reçoit facilement l’impression des autres corps" (Dict de l’Académie 1762), en bref qui est hautement impressionnable. Et donc, bourrer me semble à prendre au sens de frapper (comme dans "bourrer de coups"), qui vient de son sens premier de maltraiter (attesté dès 1332).
    Du coup, bourrer le crâne signifie plus une accumulation d’informations fausses et/ou inutiles : l’action du curé sur les fidèles naïfs vue par un anticlérical, et s’inscrit dans la durée, tandis qu’on peut bourrer le mou de façon très ponctuelle et rapide.
    Mais je suis à la bourre pour labourer et trop bourré pour la bourrée. A tchao bonsoir !
  • #80
    joseta
    14/06/2011 à 10:08
    Le type n’arrêtait pas de nous bourrer le mou à nous chanter ses louanges: le mou était chant, donc.