Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

c'est du nanan [exp]

c'est très bon ; c'est exquis ; c'est très agréable ; c'est facile

Origine et définition

Les lexicographes ne sont pas d'accord sur la date d'apparition de cette expression avec son sens actuel. Pour certains, elle date de 1727, pour d'autres du milieu du XIXe siècle. Mais sommes-nous à un siècle près ?
Par contre, ils s'accordent parfaitement pour convenir que le vieux mot 'nanan' qui, lui, date de 1640, vient de la racine 'nann-' ou 'nam-' qui, paraît-il, a donné naissance à de nombreux mots enfantins dans différents dialectes régionaux.
'Nanan', avec une majuscule, a d'abord désigné de la viande. Par la suite, dans le monde des enfants, le 'nanan' a très vite servi à désigner une friandise, puis, par extension, quelque chose de délicieux.
Par extension toujours, l'expression a aussi pris le sens de "c'est facile" qui est à rapprocher de "c'est du gâteau", une tarte tatin bien réussie ne pouvant qu'être exquise, comme chacun sait !

Compléments

Au Canada, le mot 'nanan' a donné 'nanane' qui désigne d'abord une friandise, mais aussi un délice ou une chose recherchée.

Exemples

« Elles attendaient chaque matin ces mignonnes, le moment de se réjouir des manifestations de sa haute gentillesse, c'était du nanan. »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist erste Sahne c'est la crème de la crème
Allemand das ist kinderleicht c'est un jeu d'enfant
Allemand es ist ein Kinderspiel c'est un jeu d'enfant
Allemand es ist spottleicht c'est ridiculement facile
Anglais (USA) it's a pushover c'est vachement facile
Anglais (USA) it's a lark c'est une alouette
Anglais (USA) it's as easy as pie c'est facile comme une tarte
Anglais (USA) it's a walk in the park c'est une promenade au parc
Anglais (USA) it's a snap c'est un claquement des doigts
Anglais (USA) there's nothing to it il n'y a rien pour faire ça
Anglais it's a piece of cake c'est une part de gâteau
Anglais (USA) it's a cinch c'est comme fixer une sangle
Anglais it's to die for c'est à mourir
Anglais (USA) it's child's play c'est un jeu d'enfant
Anglais it's a breeze c'est de la brise
Anglais as easy as a pie aussi facile qu'une tarte
Anglais (USA) it's better than sex c'est mieux que le sexe
Arabe (Tunisie) hedha bachkoutou c'est du biscuit
Espagnol (Espagne) juego de niños jeu d'enfants
Espagnol (Argentine) es una pavada c'est facile
Espagnol (Espagne) coser y cantar coudre et chanter
Espagnol (Espagne) es pan comido c'est du pain mangé
Espagnol (Espagne) esta chucheria c'est une sucrerie
Espagnol (Espagne) está de rechupete c'est à se pourlécher
Espagnol (Espagne) estar de dulce être très bon / Être à point
Français (Canada) c'est des nanannes c'est des bonbons
Gallois mae'n hawdd fel dwr c'est facile comme de l'eau
Hongrois ez csecse! c'est très bon, agréable /langage enfantin
Italien è facile come bere un bicchiere d’acqua c'est aussi simple que de boire un verre d'eau
Italien è una delizia c'est un régal
Italien è una squisitezza c'est une délicatesse
Néerlandais het is alof een engeltje op mijn tong piest c'est comme si un petit ange faisait pipi sur ma langue
Néerlandais het is gesneden koek c'est du gâteau
Néerlandais het is een eitje c'est un petit oeuf
Néerlandais het is het neusje van de zalm c'est le petit nez du saumon
Néerlandais (Belgique) het is papgemakkelijk c'est du gâteau
Néerlandais (Belgique) het is gesneden brood c'est du pain coupé
Néerlandais (Belgique) het is een fluitje van een cent c'est un sifflet à un centime
Néerlandais (Belgique) dat is een peulenschil c'est une cosse / gousse
Néerlandais (Belgique) het is kinderspel c'est du jeu d'enfant
Polonais to jest ciastko z kremem c'est un gâteau à la crème
Portugais (Brésil) é mamão com açúcar c'est du papaye avec du sucre
Portugais (Portugal) é canja c'est du bouillon de poule
Roumain Muc și sfârc crotte de nez et téton
Roumain e floare la ureche c'est une fleur à l'oreille
Roumain e ”crème de la crème” c'est "crème de la crème"
Roumain e joacă de copii c'est un jeu d'enfant
Roumain e giugiuc c'est du nanan
Roumain clasa-ntâia, marca Urs première classe, marque Ours
Russe пальчики оближешь c'est à s'en lécher les doigts
Russe раз плюнуть с'est comme cracher
Suédois en barnlek un jeu d'enfant
Suédois lätt som en plätt facile comme une petite crêpe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est du nanan » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « c'est du nanan » Commentaires

  • Jacques1949b
    04/05/2016 à 15:33*
    Et quel est le contraire (ou les..), de l'expression du jour ? Il y l'embarras du choix... -:))
  • le gone
    04/05/2016 à 16:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #176 le 04/05/2016 à 07:09* :
    • « Pour le gone
      mintakalnitak@gmail.com

      Je ne reviens que tard le soir. »
    Merci, mais trop mal foutu pour faire quoi que ce soit ce jour.
    A je sais pas quand
  • ipels
    04/05/2016 à 16:27
    • En réponse à le gone #202 le 04/05/2016 à 16:13 :
    • « Merci, mais trop mal foutu pour faire quoi que ce soit ce jour.
      A je sais pas quand »
    C'est bien tardivement que j'ai répondu à ta question d'hier.
  • Ratanak
    04/05/2016 à 16:41
    • En réponse à le gone #202 le 04/05/2016 à 16:13 :
    • « Merci, mais trop mal foutu pour faire quoi que ce soit ce jour.
      A je sais pas quand »
    😮 Eh ! Oh ! Va pas péter une durite, toi !
  • Ratanak
    04/05/2016 à 16:47*
    • En réponse à Jacques1949b #201 le 04/05/2016 à 15:33* :
    • « Et quel est le contraire (ou les..), de l'expression du jour ? Il y l'embarras du choix... -:)) »
    Un contraire assez élégant pourrait être cette expression. En plus "ordinaire", on a aussi "C'est (du) produit de défécation !", en utilisant un terme plus "choisi", évidemment (il n'en manque pas). 😄
  • Ratanak
    04/05/2016 à 16:51*
    • En réponse à le gone #202 le 04/05/2016 à 16:13 :
    • « Merci, mais trop mal foutu pour faire quoi que ce soit ce jour.
      A je sais pas quand »
    Pigeot !
    «Il a gagné le yoyo en bois du Japon
    «Avequeu la ficelleu du mêmeu métal !»[/i]
    Et voilà ton prix ! Ficelles de caleçon ! 😉
  • Utilisateur supprimé
    04/05/2016 à 17:08
    • En réponse à le gone #202 le 04/05/2016 à 16:13 :
    • « Merci, mais trop mal foutu pour faire quoi que ce soit ce jour.
      A je sais pas quand »
    Tu as l'air encore plus malade que moi quand j'étais petit !
  • joseta
    04/05/2016 à 18:01
    Autant d'adjectifs que j'adresse à tous les amionautes...
    1) EXQUIS (Lex, qui...)
    2) ADORABLE (adorent ables)
    3) AMÈNE
    4) ATTACHANT (Ah, tâchant)
    5) PRÉCIEUX (prêt...si eux...)
    6) EXTRA (Lex travaille)
    7) FAMEUX (femme, eux)
    8) DOUX (d'août)
    9) AVENANT (Ah, venant)
    10) AGRÉABLE (agréent ables)
    11) DÉSIRABLE (Daisy, rables)
    12) SUPÉRIEUR (super rieur)
    13) REMARQUABLE (l'heureux Marc, ables)
    14) DIVIN (dix vins)
    15) EXCELLENT (Lex est lent)
    16) DÉLICIEUX (des lits, si eux)
    17) MERVEILLEUX (mère veille, eux...)
    Voilà !
  • Ratanak
    04/05/2016 à 19:14*
    • En réponse à joseta #208 le 04/05/2016 à 18:01 :
    • « Autant d'adjectifs que j'adresse à tous les amionautes...
      1) EXQUIS (Lex, qui...)
      2) ADORABLE (adorent ables)
      3) AMÈNE »
    M'a manqué doux, mais j'avais BON (bon) ; plus le Marquis-Garagiste de M'am la Comtesse, bien sûr. BON, c'est bon ? 😉
    Bientôt le dîner. Au dessert, ce sera des gariguettes du Léon (pas du Ln, hein !). Mes premières gariguettes de l'année... Du nanan !
  • joseta
    04/05/2016 à 19:26*
    • En réponse à Ratanak #209 le 04/05/2016 à 19:14* :
    • « M'a manqué doux, mais j'avais BON (bon) ; plus le Marquis-Garagiste de M'am la Comtesse, bien sûr. BON, c'est bon ? 😉
      Bientôt le dîner. Au d... »
    Gary Cooper dans un film où il joue le rôle d'un détective: Gary guette !
    'Bon' nous a échappé; il nous a fait faux bond, mais comme il s'agit clairement d'un synonyme, La Direction s'excuse, et accepte le mot.
  • DiwanC
    04/05/2016 à 19:39*
    • En réponse à mickeylange #196 le 04/05/2016 à 14:07 :
    • « Ainsi les Néerlandais disent : "C'est comme si un petit ange faisait pipi sur ma langue"... Moi, si un ange tente de me faire ça, je le plum... »
    Chiche !

    Nan nan Non non !
    😄
  • DiwanC
    04/05/2016 à 19:58
    • En réponse à joseta #208 le 04/05/2016 à 18:01 :
    • « Autant d'adjectifs que j'adresse à tous les amionautes...
      1) EXQUIS (Lex, qui...)
      2) ADORABLE (adorent ables)
      3) AMÈNE »
    Me suis demandé si "aura" (tu en auras), ne pourrait pas convenir...
    Après tout, être entouré d'une aura c'est un peu merveilleux, non ? C'est comme qui dirait divin (que les bonnes âmes rapprocheront d' "amène").
    Quoi qu'il en soit, merci à toi !
  • Mashusha
    18/05/2016 à 16:02
    Avec le russe "c'est comme cracher" UNE ERREURE
    not good
    nada
    net!
  • deLassus
    27/01/2021 à 16:33*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    04/10/2021 à 13:32*
    Autre chose...

    God nous dit :
    "Les lexicographes ne sont pas d'accord sur la date d'apparition de cette expression avec son sens actuel. Pour certains, elle date de 1727, pour d'autres du milieu du XIXe siècle."

    D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la première attestation de cette expression chez Lesage et d'Orneval (Les funérailles de la Foire, 1718) : Cette page. La date de la création de cette pièce est bien 1718, voir en page 377.
  • deLassus
    10/03/2024 à 21:30*
    • En réponse à deLassus #214 le 27/01/2021 à 16:33* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Alors touche-là, vieux, dit le Gros-Boiteux. Puisque tu sors bientôt et que tu as des fonds pour travailler, je pourrai te donner autre chose ; mais ça c'est du nanan... du vrai nanan, un petit poupard1, que moi et ma femelle nous nourrissions depuis deux mois, et qui ne demande qu'à marcher."
    Eugène SUE - Les Mystères de Paris - 1843

    1 Note de Sue : Vol préparé de longue main.
  • joseta
    13/11/2025 à 07:09*
    QUI SUIS-JE ? nº709

    Je suis un écrivain, dramaturge, essayiste et poète espagnol
    - à 17 ans, je m’installe à Madrid où je collabore à diverses publications
    - je développe des idées politiques révolutionnaires dans mes premiers romans, annonçant le réalisme social: un roman sur la guerre du Maroc (1930), un autre sur la prison (1932), et le suivant inspiré du ‘mouvement cantonaliste de Cathagène’, qui me vaut le prix national de littérature
    - en 1939, après la guerre d’Espagne, je m’exile au Mexique, puis je m’installe définitivement aux États-Unis en 1949, où j’exerce le métier de professeur de littérature
    - ma production littéraire augmente considérablement durant cette période
    - plusieurs de mes oeuvres ont trait à la guerre civile
    - je compose un cycle de 9 romans, qui est à la fois un roman d’apprentissage qui décrit l’enfance, l’adolescence et l’engagement politique d’un jeune homme du nom de José Garcés
    - j’explore le thème de l’Amérique dans un roman de 1942. Je compose également plusieurs romans historiques comme sur l’expédition des Almogavres, sur le règne de Charles II, sur Billy the kid et Pat Garrett, ou encore sur le conquistador Lope de Aguirre. Parmi les autres oeuvres, un roman me vaut le prix Planeta avant 1970
    - je reçois le prix national de Littérature; je suis Boursier de Guggenheim
    - plusieurs de mes oeuvres ont été portées au cinéma.
  • Ratanak
    13/11/2025 à 09:46
    • En réponse à joseta #217 le 13/11/2025 à 07:09* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº709

      Je suis un écrivain, dramaturge, essayiste et poète espagnol
      - à 17 ans, je m’installe à Madrid où je collabore à di... »
    Trouvé. Euh... connaissais pas. 🤣
  • atheofv
    13/11/2025 à 10:25
    • En réponse à joseta #217 le 13/11/2025 à 07:09* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº709

      Je suis un écrivain, dramaturge, essayiste et poète espagnol
      - à 17 ans, je m’installe à Madrid où je collabore à di... »
    Pas plus que Ratanak, je n'avais entendu parler de ce bédouin là...
  • joseta
    13/11/2025 à 16:03
    • En réponse à joseta #217 le 13/11/2025 à 07:09* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº709

      Je suis un écrivain, dramaturge, essayiste et poète espagnol
      - à 17 ans, je m’installe à Madrid où je collabore à di... »
    JE SUIS
    Image externe
    Ramón J. SÉNDER
    Chalamera (Huesca),1901/San Diego (Californie),1982