Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

le cadet de mes soucis [exp]

cela ne m'importe pas ; cela ne m'intéresse pas du tout ; cela m'est égal ; le moindre de mes soucis

Origine et définition

Un souci, tout le monde sait ce que c'est, car tout le monde en a eu, en a ou en aura, qu'il soit grand ou petit (bien sûr, il n'est question ici ni de la fleur , ni du sushi , mais de l'embêtement, autrement prononcé 'souçaï' par quelques djeuns).
Dans les mauvaises périodes, il arrive même qu'on en ait plusieurs simultanément. Il se produit alors plus ou moins consciemment, un classement de ces soucis, de celui qui est le plus embêtant à celui dont on se moque un peu, comparativement aux autres. Et c'est ce dernier qui est le cadet de nos soucis.
Pourquoi le 'cadet' ?
Dans toute famille à la progéniture nombreuse, d'abord, il y a l'aîné, lui qui est comme un melon, lui qui a un gros nez... (suite ici ), puis il y a les intermédiaires et, enfin, le plus jeune, le plus petit, le cadet[1].
Cette expression date de la fin du XVIIe siècle. Elle est une variante de "c'est le moindre de mes soucis" qui a un siècle de plus.
Elle est une métaphore qui assimile les soucis avec les enfants d'une famille, le moins important, le plus petit étant le cadet. Elle indique qu'on porte tellement peu d'intérêt à la chose désignée, qu'elle ne risque certainement pas de devenir un véritable souci un jour.
[1] En réalité, même si l'expression "le cadet de la famille" désigne bien le dernier-né, à part l'aîné, tout enfant, quel que soit son rang d'apparition dans notre monde, est le cadet d'au moins un autre, puisque 'cadet' désigne un enfant quelconque né après un autre dans la même famille.

Compléments

Alain Rey donne une explication intéressante sur l'origine du mot 'cadet' :
« C'est un emprunt au gascon 'capdet', qui correspond au provençal 'capdel' (du latin 'capitellus', diminutif de 'caput' pour 'tête'). 'Cadet' signifie donc étymologiquement 'tête, chef'.
Les grandes familles de Gascogne ayant coutume au XVIe siècle, d'envoyer les enfants puînés [qui est né après un frère ou une sœur] servir comme volontaires en France, le mot 'cadet' qui signifia "gentilhomme servant comme bas officier ou soldat" (les fameux "Cadets de Gascogne") se mit à désigner les enfants puînés.
De là à "plus jeune, benjamin", il n'y avait qu'un pas. »

Exemples

« Vous n'avez pas encore marqué depuis le début de la saison, ni avec Arsenal ni avec les Bleus, est-ce que cela vous inquiète ?
- Thierry Henri : Je l'ai déjà dit je le répète: c'est le cadet de mes soucis, si l'équipe gagne. »
Eurosport / AFP - 05/09/2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist meine geringste Sorge c'est le moindre de mes soucis
Anglais i couldn't care less c'est le moindre de mes soucis
Anglais i don't care ! ça m'est égal !
Anglais it's the least of my worries c'est le moindre de mes soucis
Anglais that's the last thing I'm concerned about c'est la dernière chose qui m'importe
Anglais that's the last thing on my mind c'est la dernière chose dans mon esprit
Anglais the least of my problems le moindre de mes problèmes
Anglais the least of my worries le moindre de mes soucis
Autre se m en refot je m en refous
Espagnol (Espagne) eso me la trae floja y pendulona ça me la laisse molle et pendante
Espagnol (Espagne) me importa un comino cela m'intéresse un cumin
Espagnol (Espagne) me da igual / Eso me da igual cela m'est égal
Espagnol (Espagne) lo que menos me importe ce qui m'importe le moins
Espagnol (Espagne) ¡ No me importa lo más mínimo ! cela ne m'importe le moins du monde !
Espagnol (Espagne) es el menor de mis problemas c'est le plus petit de mes problèmes
Espagnol (Colombie) es la menor de mis preocupaciones c'est ma moindre préoccupation
Espagnol (Argentine) me importa un comino / un pito / un bledo cela m'importe un cumin / un sifflet / une amarante réfléchie
Estonien lahtisest uksest sisse murdma enfoncer une porte ouverte
Français (Canada) c'est pas mon problème ce n'est pas un de mes soucis
Français (Canada) je m.en câlice je m'en fiche
Français (Canada) je m'en fous je m'en fiche
Français (Canada) je m'en sacre je m'en fous
Gallois does dim ots gen i je n'ai pas d'avantage
Grec σκοτούρα μου μεγάλη! j'en avais une inquiétude!
Hébreu מדאיג אותי כמו השלג דאשתקד je m'en soucie comme de la neige de l'an dernier
Hébreu זו הדאגה האחרונה שלי! c’est ma dernière préoccupation !
Italien e' l'ultimo dei miei pensieri c'est la dernière de mes pensées
Italien l'ultima delle mie preoccupazioni la dernière de mes préoccupations
Italien l'ultimo delle mie preoccupazioni la dernière de mes préoccupations
Italien me ne frego ! je m'en fous !
Italien me ne infischio ! je m'en moque ! / Je m'en fous !
Italien mi fa un baffo je m'en fiche
Néerlandais dat is de minste van mijn zorgen la moindre de mes préoccupations
Néerlandais dat zal me worst zijn ca me sera un saucisson
Néerlandais het laat me koud ça me laisse froid
Polonais obchodzi mnie jak zeszloroczny snieg ça m'importe comme la neige de l'année passée
Polonais mam to w nosie j'ai ça dans le nez
Portugais (Brésil) é o menor dos problemas c'est le plus petit des problèmes
Portugais (Brésil) estou pouco me lixando je m'en frotte
Portugais (Brésil) não estou nem aí je ne suis même pas là
Portugais (Portugal) a menor das minhas preocupações le moindre de mes soucis
Portugais (Portugal) o menos de minhas preocupações la moindre de mes préoccupations
Roumain e o nimica toata c'est rien du tout
Roumain este ultima mea grija c'est mon dernier souci
Roumain ma doare in cot ça me fait mal au coude
Roumain ma doare-n paispe ça me fait mal en quatorze
Roumain ma lasa rece ça me laisse froid
Roumain mi se rupe ça me la casse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « le cadet de mes soucis » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « le cadet de mes soucis » Commentaires

  • #21
    tytoalba
    30/04/2007 à 13:12
    • En réponse à chirstian #19 le 30/04/2007 à 11:09 :
    • « C’est également le nom vulgaire du Colias Edusa,
      merci ! Je vais essayer de retenir l’expression : "c’est le cadet de mes Colias Edusa".... »
    j’en parlerai au ministre Elio Di Rupo, célèbre en Belgique pour ses noeuds papillons. Aucun autre commentaire à son sujet, nous aurons bientôt des élections. PSSSSSS
  • #22
    charlesattend
    30/04/2007 à 13:20
    Cest facile en fait de différencier le benjamin du cadet , simplement en les touchant : seul le cadet colle ..CQFD
  • #23
    momolala
    30/04/2007 à 14:25
    Pour Caïn, son cadet Abel fut à l’évidence un souci.
  • #24
    chirstian
    30/04/2007 à 14:42
    • En réponse à momolala #23 le 30/04/2007 à 14:25 :
    • « Pour Caïn, son cadet Abel fut à l’évidence un souci. »
    tu as raison de rappeler Caïn, puisque, à l’origine les enfants s’appelaient :
    ca-un : l’ainé
    ca-deux : le second etc...
    pourquoi a-t-on déformé cadeux en cadet ? Pourquoi se souvient-on de ca-six , de ca-sept et pas des numéros intermédiaires ? De la ville fondée par ca-dix (ou se réfugia Abel : d’où l’expression : la belle de ... : y en a 3 qui suivent !) ? Mystères insondables qu’Expressio nous abel à découvrir .
    Loué soit le saint nom de God !
  • #25
    lorangoutan
    30/04/2007 à 15:17*
    L’expression était claire mais je viens d’apprendre que "cadet" est synonyme de "benjamin", alors que j’avais toujours cru qu’il s’intercalait entre "aîné" et "benjamin" : me voici donc plus instruit aujourd’hui et débarassé du cadet de mes soucis intellectuels.
    Merci, ô God, pour ce double décryptage par ricochet!
  • #26
    <inconnu>
    30/04/2007 à 15:41
    • En réponse à lorangoutan #25 le 30/04/2007 à 15:17* :
    • « L’expression était claire mais je viens d’apprendre que "cadet" est synonyme de "benjamin", alors que j’avais toujours cru qu’il s’intercala... »
    Ne pas confonfre : Ben Jamin
    et : Ben Laden qui est le souci premier de l’oncle Sam.
  • #27
    God
    30/04/2007 à 16:22
    • En réponse à lorangoutan #25 le 30/04/2007 à 15:17* :
    • « L’expression était claire mais je viens d’apprendre que "cadet" est synonyme de "benjamin", alors que j’avais toujours cru qu’il s’intercala... »
    Dans certaines utilisations, dont celle de l’expression, il est bien synonyme de benjamin (qui n’est pas mon oncle, pour rester avec Brel).
    Mais un cadet est aussi tout enfant de la famille à partir du deuxième, benjamin inclus, puisque chacun de ces enfants est le cadet du précédent. Les intermédiaires en sont donc bien aussi.
  • #28
    eureka
    30/04/2007 à 16:25
    • En réponse à lorangoutan #25 le 30/04/2007 à 15:17* :
    • « L’expression était claire mais je viens d’apprendre que "cadet" est synonyme de "benjamin", alors que j’avais toujours cru qu’il s’intercala... »
    Eh bé nous sommes au moins deux ! Comme quoi, bien qu’y soit le pù jeune de nous tous, c’est notre ainé sur ce coup (entre autres bien sûr). Faut croire qu’on sera toujours ses cadets ...mais pas le cadet de ses soucis pisqu’il s’investit à fond pour combler nos lacunes. Ët j’le dis hô et for...la brosse à reluire c’est pas du tout ma tasse de thé !
  • #29
    eureka
    30/04/2007 à 16:40
    En ce qui me concerne, j’ai eu ce jour l’ainé de mes soucis qu’a nullement t’été le cadet ni le benjamin de mes soucis pour m’avoir trituré la cervelle le plus clair de la matinée.
    Une petite parenthèse, pour mett’ un peu de muscade sur la soupe, dans les familles généralement l’ainé des enfants est toujours le plus respecté, le benjamin le plus choyé, et on leur accorde des faveurs que le cadet, dont on se soucie le moins, n’a pas. Ca s’est vu et se voit toujours. L’expression fait peut-être allusion à "la valeur ou le poids" du cadet et non à son "rang" dans la famille.
  • #30
    God
    30/04/2007 à 17:00
    • En réponse à eureka #29 le 30/04/2007 à 16:40 :
    • « En ce qui me concerne, j’ai eu ce jour l’ainé de mes soucis qu’a nullement t’été le cadet ni le benjamin de mes soucis pour m’avoir trituré... »
    L’expression fait peut-être allusion à "la valeur ou le poids"

    Exact !
    Autrefois, c’est l’aîné qui avait de l’importance dans les familles (c’est pas pour rien que seuls les cadets étaient envoyés au casse-pipe). Il y a donc une connotation de dévalorisation, de dédain qu’on retrouve dans le sens de l’expression ("cela m’importe peu").
  • #31
    momolala
    30/04/2007 à 17:01
    Luc reprend le boulot mercredi : Luc a dès deux mai soucis. Capillotracté, j’en conviens...
  • #32
    momolala
    30/04/2007 à 17:03
    • En réponse à momolala #31 le 30/04/2007 à 17:01 :
    • « Luc reprend le boulot mercredi : Luc a dès deux mai soucis. Capillotracté, j’en conviens... »
    Euréka aussi ? (Eureka dès 2 mai....) 😉
  • #33
    <inconnu>
    30/04/2007 à 17:06*
    Ah ! elle tombe bien cette expression !! car aujourd’hui mesdames et messieurs les champions de la syntaxe (je parle aussi à vous, monsieur "je suis Dieu"), mes soucis me donnent du fil à retordre comme c’est pas permis !!
    Je passe actuellement des concours très pointus sur la grammaire, l’orthographe et autre connerie (hi hi)..., et j’ai aujourd’hui un exo que je n’arrive pas à finir sur les...EXPRESSIONS DE LA LANGUE FRANCAISE !!! Ca tombe bien hein ?
    Bon, alors il s’agit de relier le mot de gauche avec un (ou plusieurs ) de droite:
    Par exemple: FER: lance/amitié/main/paille/savoir ça donne "main de fer", "fer de lance", etc...
    voici ceux sur lesquels j’hésite: GORGE: serrer/sauter/chaud/bleu/ployer; TERRE: ver/vide/plein/bruyère/complet; CIEL: ouvert/juste/prendre/traîne/mûr
    voici voila le triple ainé de mes soucis !! A bon entendeur...
  • #34
    PHILO_LOGIS
    30/04/2007 à 17:25*
    • En réponse à <inconnu> #33 le 30/04/2007 à 17:06* :
    • « Ah ! elle tombe bien cette expression !! car aujourd’hui mesdames et messieurs les champions de la syntaxe (je parle aussi à vous, monsieur... »
    eh bien, et bien, là: kestunoufé, là, qu’a pu’ sine?
    serrer la gorge de qqun, sauter à la gorge de qqun, rire à chaude gorge, faire les gorges bleues, rire à gorge dé-ployée...
    Ver de terre, j’ai un pb avec vide, terre-plein, terre de bruyère, autre pb avec complet
    à ciel ouvert, juste ciel!, pb avec prendre, un ciel de traîne, pb avec mûr...
    Ca t’aide, là?
  • #35
    momolala
    30/04/2007 à 17:32
    • En réponse à PHILO_LOGIS #34 le 30/04/2007 à 17:25* :
    • « eh bien, et bien, là: kestunoufé, là, qu’a pu’ sine?
      serrer la gorge de qqun, sauter à la gorge de qqun, rire à chaude gorge, faire les gorg... »
    prendre le ciel à témoin, ça irait ? pour gorge, je dirais faire des gorges chaudes ; pour les autres, je cherche.
  • #36
    eureka
    30/04/2007 à 17:33
    • En réponse à momolala #32 le 30/04/2007 à 17:03 :
    • « Euréka aussi ? (Eureka dès 2 mai....) 😉 »
    voui voui voui ! mais soucis en bouquet offert par sous-ci (avé l’accent qu’on connait bien), sous-là et les autres, après le muguet ... Tiens pour toi, pour cottentine, qu’elle aime tant les fleurs et la phyto et pour tous les autres cette page et cette page
  • #37
    momolala
    30/04/2007 à 17:34
    J’ai trouvé ceci : "Mûr pour le ciel, en langage mystique, se dit d’une personne morte jeune, ou, simplement, dont la vie a été bien remplie."
  • #38
    chirstian
    30/04/2007 à 17:42
    • En réponse à PHILO_LOGIS #34 le 30/04/2007 à 17:25* :
    • « eh bien, et bien, là: kestunoufé, là, qu’a pu’ sine?
      serrer la gorge de qqun, sauter à la gorge de qqun, rire à chaude gorge, faire les gorg... »
    j’ai un pb avec vide
    sauf erreur, dans ce type d’exercices , il n’est jamais question d’appareiller tous les mots ! Si vide ne se relie pas avec terre, ce n’est pas un problème : la réponse consiste seulement à trouver les mots qui se relient de façon naturelle.
  • #39
    momolala
    30/04/2007 à 17:44
    Serait-ce la Terre fait un tour complet du Soleil en une année ? ou la Lune un tour complet de la Terre en 28 jours, ou une journée =un tour complet de la Terre sur elle-même ?
    et tout ça dans le vide de l’espace ?
  • #40
    <inconnu>
    30/04/2007 à 17:45
    • En réponse à PHILO_LOGIS #34 le 30/04/2007 à 17:25* :
    • « eh bien, et bien, là: kestunoufé, là, qu’a pu’ sine?
      serrer la gorge de qqun, sauter à la gorge de qqun, rire à chaude gorge, faire les gorg... »
    Ca veut dire koi faire les gorges bleues , terre de bruyère et ciel de traîne ??