Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ça me botte [exp]

ça me convient ; ça me plaît

Origine et définition

On ne dit jamais "ça me gante" et pourtant on aurait pu !
En effet, pour qu'elle soit portée avec plaisir, qu'elle convienne, une paire de gants, comme une paire de bottes, doit être parfaitement adaptée aux extrémités qui les portent.
C'est ainsi qu'on peut dire d'une telle paire : "elle me va très bien", "elle me convient parfaitement" ou aussi "elle me plaît beaucoup".
C'est cette idée qu'on retrouve dans notre acception du verbe 'botter' pour laquelle Loredan Larchey, en 1862 dans son dictionnaire d'argot, donne l'explication suivante : « Mot à mot : aller comme une botte faite à votre pied. ».
Alfred Delvau, en 1883 dans son Dictionnaire de la langue verte, indique qu'elle est familière, puisqu'elle s'utilise "dans l'argot du peuple".
C'est Flaubert qui, en 1850 dans sa correspondance, aurait utilisé en premier cette expression (voir les exemples), avec son sens métaphorique puisqu'on disait déjà auparavant des choses comme "cette chaussure vous botte bien".

Exemples

« "Beau, jeune, ivre d'amour et défiant les pleurs" me botte assez, mais la rime qui suit me paraît facile. »
Gustave Flaubert - Correspondance - 1850
« Les nanas, dès qu'elles me bottaient, je les déloquais tout de suite du regard, je me voyais déjà dans les toiles en action, le chibre en feu. »
Alphonse Boudard - Le café du pauvre - 1983

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand passt schon correspond déjà
Anglais that / it suits me ça me convient
Anglais (USA) like hand in glove comme main dans gant
Espagnol (Argentine) me queda pintado! c'est peint sur moi
Espagnol (Argentine) me viene barbaro! ca me va très bien
Espagnol (Argentine) me viene como anillo al dedo ça me va comme une bague au doigt
Espagnol (Espagne) ir como anillo al dedo aller comme un anneau au doigt
Espagnol (Espagne) Me cae bien Me tombe bien (= Me va / Me va bien / Me convient / Me plait)
Espagnol (Espagne) me mola ça me plaît beaucoup
Français (Canada) trouver chaussure à son pied trouver chaussure à son pied
Italien mi sta a pennello il me va à pinceau
Néerlandais dat convenieert mij ("officieel" woordgebruik) cela me convient
Néerlandais (Belgique) ik vind het hartstikke leuk je trouve ça vachement bien
Néerlandais (Belgique) top ! top !
Néerlandais dat past als een handschoen bien ajusté comme un gant
Néerlandais dat past als papa in mama ça va comme papa dans maman
Néerlandais dat schikt me cela me convient
Portugais (Brésil) isso me convém ça me convient
Portugais (Brésil) veste como uma luva, serve como uma luva habille comme un gant, s'harmonise comme un gant
Roumain îmi vine ca o mănușă me va comme un gant
Roumain mă coafează me coiffe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça me botte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ça me botte » Commentaires

  • Jonayla
    22/02/2010 à 22:19
    Un vieux loup de mer, soûl comme un polonais, remettait les pendules à l’heure avec une sainte Nitouche. Il ne faisait pas dans la dentelle, bien qu’il soit vieux comme Mathusalem, et la belle était dans ses petits souliers et battait sa coulpe. En effet, elle avait vendu la mèche.
    -Casse-toi, qu’il lui dit, la frappant d’estoc et de taille.
    -Que dalle ! Répondit-elle, parlant à la cantonade.
    Les gens : Faites chauffer la colle !
    Lui : Prends la tangente ! Tu ne vaux pas un pet de lapin !
    Il ne faisait pas dans la dentelle, et ça a failli tourner à la foire d’empoigne.
    Elle : Tu t’es levé du pied gauche ? Tu files un mauvais coton ! Je ne m’aplatirai pas comme une carpette ! dit la belle.
    Lui : Tu as cassé du sucre sur mon dos !
    Elle : Et toi, mes affaires que tu as mises au clou, ça va me coûter un bras, excusez du peu !
    Les gens : Change de crèmerie !
    Elle : je t’ai vu à pied d’œuvre, tu me bottes.
    Lui : avec toi c’est Byzance.
    Et ils repartirent bras dessus bras dessous, demander une nouvelle tournée à Maaaarceeel !
  • Jonayla
    22/02/2010 à 22:19*
    • En réponse à Elpepe #119 le 22/02/2010 à 22:05 :
    • « Tu viens, Jon’ ? »
    Je suis làà !
    Bon, je fatigue ! Maaarceeeel ! Une dernière tournée pour notre Filou international !
  • DiwanC
    22/02/2010 à 23:53*
    • En réponse à Elpepe #118 le 22/02/2010 à 22:03 :
    • « Suis-je curable, mon Lapin ?
      Non. Hélas... :’-)) »
    😛 et encore : 😛
  • migloo
    26/02/2010 à 09:38
    A Polytechnique, les premiers sortaient "dans la botte" et les derniers "pantouflaient".
  • NOLUTOVE
    26/02/2010 à 17:40
    Et bien moi, je dirais que :
    Les sabots, ça me botte,
    mais les bottes, je ne trouve pas ça beau.
  • DiwanC
    07/06/2013 à 01:20
    Ce jour-là, il m’avait offert la trirème... C’est écrit tout là-haut... @50. 😢
  • DiwanC
    07/06/2013 à 01:24*
    Tout nous botte sur ce mêêê^rveilleux site, s’pas ; tout, y compris les chansons de Georges (l’autre !). Celle-ci par exemple :
    Or j’avais hérité d’ Grand-Père
    Une pair’ de bott’s pointues
    S’il y a des coups d’ pied quelque part qui s’ perdent
    C’lui-là toucha son but

    Il y a d’autres bottes en magasin dont Bouba va se faire un plaisir de vous parler !
    Il y a aussi les bottes du marché de Brive-la-Gaillarde... mais elles sont d’oignons.
  • Paracas
    07/06/2013 à 05:39*
    • En réponse à DiwanC #127 le 07/06/2013 à 01:24* :
    • « Tout nous botte sur ce mêêê^rveilleux site, s’pas ; tout, y compris les chansons de Georges (l’autre !). Celle-ci par exemple :
      Or j’avais... »
    Certes, certes, dans son Testament il autorise son successeur à enfiler *sa fem ses bottes mais de ne pas surtout maltraiter ses chats
    "Il pourra profiter de mes bottes, et de mes pantoufles, et de mes habits"
    En bon anar pacifiste et objecteur de conscience il dénonce la guerre dans un texte fort judicieusement appelé " la guerre".
    Les uniformes et les bottes
    Les tuniques et les capotes

    Il y a bien aussi "histoire de faussaire" où il est question du marquis de Carabas et par là même on pourrait éventuellement voir une allusion au chat botté..
    Mais là, je dis non ! Je m’insurge ! je regimbe.
    Tirer, par les couettes, oui
    Capillotracter sans doute
    Mais là...... là..........c’est trop........je m’y refuse......
    * L’un de ses vers dit, non pas otez l’eau, mais:
    "Il pourra profiter d’ma femme et d’mes pantoufles et d’mes habits"
    d’où mon lapsus......
    Scuzi.........
  • Paracas
    07/06/2013 à 06:08*
    Je l’ai surpris au débotté enfilant ses bottes et c’est alors qu’il me dit:
    "Elles me bottent"
  • momolala
    07/06/2013 à 06:17
    Pour que ça nous botte il ne faut pas lésiner sur les petits souliers. Encore une expression machiste, puisque les bottes, on les enfilait en se flattant de leur tige bien lustrée au crachat perso et à la friction répétée... Cavaliers, chargez ! 😕
    Belle journée bleue à tous !
  • Paracas
    07/06/2013 à 06:28
    • En réponse à momolala #130 le 07/06/2013 à 06:17 :
    • « Pour que ça nous botte il ne faut pas lésiner sur les petits souliers. Encore une expression machiste, puisque les bottes, on les enfilait e... »
    C’est dans "la folie des grandeurs" où Bleze ( Y.Montand) astique des bottes selon cette méthode..........🙂
  • momolala
    07/06/2013 à 06:50*
    • En réponse à Paracas #131 le 07/06/2013 à 06:28 :
    • « C’est dans "la folie des grandeurs" où Bleze ( Y.Montand) astique des bottes selon cette méthode..........🙂 »
    Recette traditionnelle, semble-t-il ! Je crois me souvenir que "ça me botte !" était une expression très snob des années 50 avant de devenir une expression populaire, la mode passant très vite chez les snobs, demande à Boris Vian.
  • Paracas
    07/06/2013 à 06:59*
    • En réponse à momolala #132 le 07/06/2013 à 06:50* :
    • « Recette traditionnelle, semble-t-il ! Je crois me souvenir que "ça me botte !" était une expression très snob des années 50 avant de devenir... »
    Dans ces années là il existait cette BD assez leste
  • Paracas
    07/06/2013 à 07:02*
    Et quand retentit le bruit des bottes on en arrive
  • <inconnu>
    07/06/2013 à 07:13
    Aujourd’hui c’est la Saint-Gilbert. Gil Bert, le paria de la famille Bert parce qu’il avait pris la mer à la voile (et à vapeur), juste pour virer de bord. Love pour love. Son chef de bord qui était un latiniste confirmé l’encourageait d’ailleurs dans ce sens : "Allez, vire, Gil !"
  • sansculotte
    07/06/2013 à 07:15
    Dans ’Auprès de mon arbre’ Georges Brassens chantait "Le surnom d’infâme
    me va comme un gant".
    Et par ailleurs l’on ne dit pas élébotte ...
  • <inconnu>
    07/06/2013 à 07:18
    • En réponse à Paracas #129 le 07/06/2013 à 06:08* :
    • « Je l’ai surpris au débotté enfilant ses bottes et c’est alors qu’il me dit:
      "Elles me bottent" »
    C’est pas mal en rouge au dessus, non ?

    C’est le même rouge que celui du logo de la banque belge Bifidus Belfius que l’État a dû renflouer. 😄
  • <inconnu>
    07/06/2013 à 07:27
    ANAGRAMME
    Ça me botte ! s’exclama le Comte béat.
  • <inconnu>
    07/06/2013 à 07:32
    Des bottes !? ou qu’elle est la promo sur les bottes ? Vite avant qui en ai plus ! et que les autres elles prennent tout !
  • <inconnu>
    07/06/2013 à 07:33
    • En réponse à <inconnu> #139 le 07/06/2013 à 07:32 :
    • « Des bottes !? ou qu’elle est la promo sur les bottes ? Vite avant qui en ai plus ! et que les autres elles prennent tout ! »
    Y a pas les echarpes assorties ?