Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ça me botte [exp]

ça me convient ; ça me plaît

Origine et définition

On ne dit jamais "ça me gante" et pourtant on aurait pu !
En effet, pour qu'elle soit portée avec plaisir, qu'elle convienne, une paire de gants, comme une paire de bottes, doit être parfaitement adaptée aux extrémités qui les portent.
C'est ainsi qu'on peut dire d'une telle paire : "elle me va très bien", "elle me convient parfaitement" ou aussi "elle me plaît beaucoup".
C'est cette idée qu'on retrouve dans notre acception du verbe 'botter' pour laquelle Loredan Larchey, en 1862 dans son dictionnaire d'argot, donne l'explication suivante : « Mot à mot : aller comme une botte faite à votre pied. ».
Alfred Delvau, en 1883 dans son Dictionnaire de la langue verte, indique qu'elle est familière, puisqu'elle s'utilise "dans l'argot du peuple".
C'est Flaubert qui, en 1850 dans sa correspondance, aurait utilisé en premier cette expression (voir les exemples), avec son sens métaphorique puisqu'on disait déjà auparavant des choses comme "cette chaussure vous botte bien".

Exemples

« "Beau, jeune, ivre d'amour et défiant les pleurs" me botte assez, mais la rime qui suit me paraît facile. »
Gustave Flaubert - Correspondance - 1850
« Les nanas, dès qu'elles me bottaient, je les déloquais tout de suite du regard, je me voyais déjà dans les toiles en action, le chibre en feu. »
Alphonse Boudard - Le café du pauvre - 1983

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand passt schon correspond déjà
Anglais that / it suits me ça me convient
Anglais (USA) like hand in glove comme main dans gant
Espagnol (Argentine) me queda pintado! c'est peint sur moi
Espagnol (Argentine) me viene barbaro! ca me va très bien
Espagnol (Argentine) me viene como anillo al dedo ça me va comme une bague au doigt
Espagnol (Espagne) ir como anillo al dedo aller comme un anneau au doigt
Espagnol (Espagne) Me cae bien Me tombe bien (= Me va / Me va bien / Me convient / Me plait)
Espagnol (Espagne) me mola ça me plaît beaucoup
Français (Canada) trouver chaussure à son pied trouver chaussure à son pied
Italien mi sta a pennello il me va à pinceau
Néerlandais dat convenieert mij ("officieel" woordgebruik) cela me convient
Néerlandais (Belgique) ik vind het hartstikke leuk je trouve ça vachement bien
Néerlandais (Belgique) top ! top !
Néerlandais dat past als een handschoen bien ajusté comme un gant
Néerlandais dat past als papa in mama ça va comme papa dans maman
Néerlandais dat schikt me cela me convient
Portugais (Brésil) isso me convém ça me convient
Portugais (Brésil) veste como uma luva, serve como uma luva habille comme un gant, s'harmonise comme un gant
Roumain îmi vine ca o mănușă me va comme un gant
Roumain mă coafează me coiffe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça me botte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ça me botte » Commentaires

  • <inconnu>
    07/06/2013 à 07:34
    • En réponse à <inconnu> #140 le 07/06/2013 à 07:33 :
    • « Y a pas les echarpes assorties ? »
    Ou les culottes assorties aux bottes on va bien arriver à trouver en fouillant bien !
  • Paracas
    07/06/2013 à 07:35
    • En réponse à sansculotte #136 le 07/06/2013 à 07:15 :
    • « Dans ’Auprès de mon arbre’ Georges Brassens chantait "Le surnom d’infâme
      me va comme un gant".
      Et par ailleurs l’on ne dit pas élébotte ...... »
    Diwan on a un(e) copain(pine) !!...........🙂
  • Paracas
    07/06/2013 à 07:37
    • En réponse à <inconnu> #137 le 07/06/2013 à 07:18 :
    • « C’est pas mal en rouge au dessus, non ?
      C’est le même rouge que celui du logo de la banque belge Bifidus Belfius que l’État a dû renflouer.... »
    S’il fallait faire allusion à toutes les banques privées que les états européens ont dû renflouer avec nos sous publics ............🙁
  • Paracas
    07/06/2013 à 07:46*
    • En réponse à <inconnu> #135 le 07/06/2013 à 07:13 :
    • « Aujourd’hui c’est la Saint-Gilbert. Gil Bert, le paria de la famille Bert parce qu’il avait pris la mer à la voile (et à vapeur), juste pour... »
    le paria de la famille Bert

    Il n’avait pas droit à un bécot ?
  • <inconnu>
    07/06/2013 à 08:02
    • En réponse à <inconnu> #141 le 07/06/2013 à 07:34 :
    • « Ou les culottes assorties aux bottes on va bien arriver à trouver en fouillant bien ! »
    Bon ben tant pis, rien d’interressant par ici, allons voir ailleurs.
  • joseta
    07/06/2013 à 08:04
    " Les bateaux, ça me boat"
    Amiral NELSON
  • Paracas
    07/06/2013 à 08:16
    • En réponse à <inconnu> #145 le 07/06/2013 à 08:02 :
    • « Bon ben tant pis, rien d’interressant par ici, allons voir ailleurs. »
    Attends, attends.........j’ai trouvé des sous-tifs......Wouaou !...j’te dis pas !
  • Paracas
    07/06/2013 à 08:17*
    • En réponse à joseta #146 le 07/06/2013 à 08:04 :
    • « " Les bateaux, ça me boat"
      Amiral NELSON »
    "Les bateaux, ça me boat"
    SS Pie Paul.........🙂
  • joseta
    07/06/2013 à 08:37*
    L’un des deux était un chaud lapin: il aimait prendre son pied, et chaud: c’est l’Abbott.
  • charmagnac
    07/06/2013 à 09:13
    C’est ainsi qu’on peut dire d’une telle paire : "elle me va très bien", "elle me convient parfaitement" ou aussi "elle me plaît beaucoup".

    J’ai parfois employé ces expressions, mais jamais pour une paire de bottes ou de gants, même si celles dont je parlais en portaient.
  • joseta
    07/06/2013 à 09:19
    Le serveur: - qu’est-ce qui vous botte ?
    Le client: -un beau thé.
  • SyntaxTerror
    07/06/2013 à 09:30
    • En réponse à Paracas #147 le 07/06/2013 à 08:16 :
    • « Attends, attends.........j’ai trouvé des sous-tifs......Wouaou !...j’te dis pas ! »
    Pas sur le bandeau de droite ?
    Depuis que God nous rediffuse des histoires de tatanes, je m’attendais à y voir des marchands de chaussures et chez moi, il est squatté par Orange (ex-France Télécom), le seul qui ne passe pas dans ma campagne profonde. Pas glop, pas glop.
  • SyntaxTerror
    07/06/2013 à 09:48
    • En réponse à charmagnac #150 le 07/06/2013 à 09:13 :
    • « C’est ainsi qu’on peut dire d’une telle paire : "elle me va très bien", "elle me convient parfaitement" ou aussi "elle me plaît beaucoup".... »
    Ah bon ?
    Comme je le suggère (beaucoup) plus haut, tu aurais du dire : J’ai trouvé chaussure à mon pied, avant que vous le prenassiez.
    Ou encore : chaque pot a son couvercle, dont je pense que le Splendid l’a inventé de toutes pièces.
  • joseta
    07/06/2013 à 09:50*
    Ce joueur de rugby reçut la balle et Botha... en touche.
  • zulunation
    07/06/2013 à 10:03
    A mon époque et dans mes rues (les années 50 à Montparnasse) on ajoutait "sec" à l’expression : "ça me botte sec". Sans doute est-ce là un intensif, au sens où point n’était besoin de rajouter du talc ou toute autre matière facilitant le glissement (l’intérieur du fuseau de la botte restait donc "sec"), pour enfiler aisément la dite botte tant celle-ci était ajustée à la dimension de l’organe ...
  • deLassus
    07/06/2013 à 10:42
    • En réponse à zulunation #155 le 07/06/2013 à 10:03 :
    • « A mon époque et dans mes rues (les années 50 à Montparnasse) on ajoutait "sec" à l’expression : "ça me botte sec". Sans doute est-ce là un i... »
    A mon époque et dans mes rues (les années 50 ...)

    Un peu hors-sujet, quoique.
    Voilà un discours qui ne me botte pas. J’ignore ton âge et je m’en fous un peu. Le mien est, comme dans l’histoire du fût du canon, certain.
    Mais je n’emploie jamais "à mon époque" pour signifier "à l’époque de ma jeunesse". L’époque actuelle, ce début du XXIème siècle, est autant MON époque que les précédentes, même si j’en profite de façon différente.
    Et puis, dans "tes" années 50, y avait-il les ordinateurs, et Google Livres cher à Enkidou autant qu’à moi, et Gallica, et bien sûr Expressio ?
  • Paracas
    07/06/2013 à 10:59
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 07/06/2013 à 09:30 :
    • « Pas sur le bandeau de droite ?
      Depuis que God nous rediffuse des histoires de tatanes, je m’attendais à y voir des marchands de chaussures e... »
    Ah la désertification des campagnes.........
  • joseta
    07/06/2013 à 11:01
    DEVINETTE
    Pourquoi le plumard de la muse de la comédie ressemblait à une grande botte ?
    - parce que c’était: lit Thalie
  • Paracas
    07/06/2013 à 11:02
    • En réponse à deLassus #156 le 07/06/2013 à 10:42 :
    • « A mon époque et dans mes rues (les années 50 ...)
      Un peu hors-sujet, quoique.
      Voilà un discours qui ne me botte pas. J’ignore ton âge et je... »
    Simone Signoret disait :"De mon temps !"........🙂
  • deLassus
    07/06/2013 à 11:04
    C’est Flaubert qui, en 1850 dans sa correspondance, aurait utilisé en premier cette expression

    Ah bon ? Je la trouve dans cet ouvrage de 1838 : Voir cette page