Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ca ne vaut pas un fifrelin [exp]

ça n'a aucune valeur ; ça ne vaut rien

Origine et définition

Le fifrelin serait-il de la peau de balle ?
Si l'on en croit les bons dictionnaires, ce n'est pas du tout le cas, même s'il a la même valeur figurée.
Cette expression date du milieu du XIXe siècle et le mot 'fifrelin', apparu quelques années auparavant, est un dérivé de l'allemand 'Pfifferling' qui signifiait à la fois 'girolle' (oui, le champignon !) et "objet sans valeur" et qu'on trouvait dès le XVIe siècle dans la locution "das ist keinen Pfifferling wert" qui signifiait "cela ne vaut rien".
Chez nous, ce mot a désigné de la menue monnaie ou des petites choses, et la locution "pas un fifrelin" voulait dire "pas un sou".
Autrement dit, le fifrelin avait et a toujours à peu près la même valeur que la tripette, les nèfles ou les prunes ("Pour des prunes").

Compléments

On peut noter qu'à la fin du XIXe siècle, 'fifrelin' a donné 'fifre', terme péjoratif appliqué à une personne sans valeur et qu'il nous en est resté aujourd'hui le mot "sous-fifre" pour désigner un subalterne insignifiant.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist keinen Schuss Pulver wert ca ne vaut pas un coup de poudre
Allemand das/Jemand ist keinen Pfifferling wert ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle
Anglais it's not worth a penny ca ne vaut pas un penny
Anglais it's worth nothing / It's worth next to nothing ça ne vaut rien / Ça ne vaut pratiquement rien
Anglais (USA) it ain't worth a plug nickel ça vaut pas un sou troué
Anglais (USA) not worth a tinker's damn ne vaut pas la malédiction d'un rétameur,1,2019-08-23 01:51:11
Espagnol (Espagne) non valer un comino ne pas valoir un cumin
Espagnol (Espagne) no vale un pimiento ça ne vaut pas un piment
Espagnol (Espagne) no vale un ochavo ca ne vaut pas la moitié d'un quart
Espagnol (Espagne) no vale un duro ca ne vaut pas un douro
Espagnol (Espagne) no vale un bledo ça ne vaut pas une amarante blette
Espagnol (Espagne) eso no vale nada ça ne vaut rien
Espagnol (Espagne) es un cero a la izquierda est un zéro à gauche
Espagnol (Argentine) no vale un pepino/pito ca vaut pas un concombre/sifflet
Espagnol (Argentine) no vale un corno ca ne vaut rien
Français (Canada) ça ne vaut pas de la chnoute
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ca ne vaut rien
Français (Canada) ça ne vaut pas une cenne ça ne vaut pas grand chose
Hongrois egy fabatkát v. lyukas garast sem ér ça ne vaut pas une girolle/chanterelle
Hébreu כמהו כאין כמוהו כחור של בייגלה (kamohou keayinn kamohou kekhivèr chèl vyygl) l’obscurité est la même que le trou du sac
Italien non vale una h ça ne vaut pas un h
Italien non vale una cicca ça ne vaut pas un clou
Italien non vale un quattrino ne vaut pas un petit sou
Italien non vale un piffero ça ne vaut pas un fifre
Italien non vale niente ça ne vaut rien
Néerlandais (Belgique) dat is gene zak waard ça ne vaut aucun couille /sac
Néerlandais (Belgique) gien sjieke toebak weird - gien roste klute weird cela ne vaut pas une chique de tabac- ne vaut pas un testicule roux
Néerlandais (Belgique) het is geen sikkepit waard ça ne vaut des crottes de chèvre
Néerlandais dat is geen cent waard ça ne vaut pas une centime
Néerlandais geen snars/sodemieter/flikker/donder/bliksem/moer......waard zijn ca ne vaut pas un fifrelin / Ca ne vaut rien
Polonais nie wart złamanego grosza ca ne vaut pas un fifrelin cassé
Polonais niewart z?amanego grosza cele ne vaut pas un sous cassé
Portugais (Brésil) não vale un tostão furado ça ne vaut pas un sou percé
Portugais (Brésil) não vale um peido ça ne vaut pas un pet
Roumain nu face nici cât o ceapă degerată ça ne vaut même un oignon gelé
Roumain face cât o ceapă degerată ca vaut un oignon gelé
Roumain nu face nici doi bani ça ne vaut même deux sous
Roumain nu face nici un chior ça ne vaut même un borgne
Roumain nu valoreaza mai nimic ça ne vaut plus rien
Russe выеденного яйца не стоит ça ne vaut pas un oeuf mangé
Russe ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un fifrelin cassé
Serbe ne vredi ni pisljiva boba ca ne vaut pas un fifrelin
Slovène to ni vredno piskavega oreha ça ne vaut pas une noix creuse
Wallon (Belgique) çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ca ne vaut pas un fifrelin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ca ne vaut pas un fifrelin » Commentaires

  • SyntaxTerror
    02/01/2024 à 18:28
    • En réponse à Clitocybe #199 le 02/01/2024 à 18:23 :
    • « Évidemment des braies, c'est super-gaulois!! Et elle avait de ces R apicaux-alvéolaire d'avant-guerre (39-45), plus vieillot encor que ceux... »
    Ar. avait surtout un accent parisien qu'on n'entend plus que rarement.
  • atheofv
    02/01/2024 à 18:35
    @Joseta

    Espagnol (Espagne) no vale un bledo ça ne vaut pas une amarante blette

    C'est marrant.

    Mais gogol trouduc annonce pour "un bledo" le mot putain...

    Peux-tu éclairer notre lanterne (rouge évidemment)
  • joseta
    02/01/2024 à 18:36
    • En réponse à Clitocybe #200 le 02/01/2024 à 18:27 :
    • « Oui, mes Braies d'écume est de 1938. M. M. avait 18 ans. »
    J'ai trouvé la réponse à toutes tes questions...
    Ce n'est pas une mauvaise idée; tu peux l'exploiter toi-même...
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 18:37*
    Et pour les jeunes générations qui aiment le sport.
    Une athlète de haut niveau, québécoise et tout. La Maurice Richard du 21unièmme siècle. Première ligue de hockey féminine moderne, LPHF)
    Image externe
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 18:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 02/01/2024 à 18:28 :
    • « Ar. avait surtout un accent parisien qu'on n'entend plus que rarement. »
    Oui, oui, ces R qui roulaient terriblement et que je n'ai plus entendu que dans les campagnes québécoises. Et même aujourd'hui, il y a encor quelques vx qui s'en servent, mais c'est comme une image phonétique du passé, des paysans dans les tableaux de Monet (aujourd'hui time is Monet).
    Image externe
    Désolé, c'était Millet.
  • joseta
    02/01/2024 à 18:47
    • En réponse à atheofv #202 le 02/01/2024 à 18:35 :
    • « @Joseta

      Espagnol (Espagne) no vale un bledo ça ne vaut pas une amarante blette »
    "Bledo" se traduit effectivement par "blette", une plante considérée ayant peu d'intérêt culinaire; c'est pourquoi ça n'a pas grande valeur.

    Absolument rien à voir avec le mot 'putain'...au moins en Espagne, dans un pays d'Amérique du Sud, je l'ignore.
  • lalibellule
    02/01/2024 à 19:00*
    Image externe

    Des Glaneuses de Jean-François Millet 1857 …
    se trouve au Musée d’Orsay
  • SyntaxTerror
    02/01/2024 à 19:16
    • En réponse à joseta #206 le 02/01/2024 à 18:47 :
    • « "Bledo" se traduit effectivement par "blette", une plante considérée ayant peu d'intérêt culinaire; c'est pourquoi ça n'a pas grande valeur.... »
    Il a fallu que je fréquente les cantines, pardon, les restaurants d'entreprise parisiens pour découvrir que les humains pouvaient manger les côtes de ce que je connaissais comme plante fourragère.
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 19:28*
    Hrmmm, je vous mets le Déjeuner sur l'herbe de M. Monet. On se demande pourquoi la nana est nue et que font deux mecs habillés avec une nana nue?
    Image externe
    * Diminutif du prénom Anne, Anna, popularisé par l'héroïne du roman d'Émile Zola, Nana (1880)
  • SyntaxTerror
    02/01/2024 à 19:46
    • En réponse à Clitocybe #209 le 02/01/2024 à 19:28* :
    • « Hrmmm, je vous mets le Déjeuner sur l'herbe de M. Monet. On se demande pourquoi la nana est nue et que font deux mecs habillés avec une nana... »
    Monet ?
  • atheofv
    02/01/2024 à 20:46
    • En réponse à SyntaxTerror #210 le 02/01/2024 à 19:46 :
    • « Monet ? »
    Édouard Monet ou Claude Manet ?
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 21:05*
    • En réponse à atheofv #211 le 02/01/2024 à 20:46 :
    • « Édouard Monet ou Claude Manet ? »
    Monet, Manet, Millet, Money ? Je m'y perds, mes cours d'histoire de lard sont loin. J'aimais beaucoup le Caravage, mais maintenant, c'est rendu hors de prix.
    Comment s'appelle ce tableau ?
    Le plaisir de la chair et de la bonne chère.
    Image externe
    Commence par B...
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 21:21*
    Aujourd'hui avec Midjourney, on peut faire sourire la Joconde en quelques secondes.
    Image externe Image externe
    Qui était le modèle de la Joconde ?
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 21:32*
    Je vous donne la moitié du titre. ...Belles. Un Rosbif.
    Image externe
    Comme on peut voir, le bonhomme avec beaucoup de morgue (indice+)
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 21:55*
    Je m'amuse un peu les mecs, mais c'est le lendemain de la veille et j'ai encor de la vapeur dans les tiroirs. Ça devrait se calmer d'ici demain. Vous aurez remarqué que je n'ai pas succombé à l'érotisme (un peu avec Nana, mais c'est la faute à Monet, Manet ?). Ce n'est pas que je déteste la vue de la femme nue, au contraire, et même celle de Goya qui est quand même obscène, même pour des Français.
    Titre du tableau ?
    Indice: María Cayetana de Silva dénudée
    Image externe
    Pas très belle, mais quand on est jeune...
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 22:17*
    On peut quand même s'extasier devant une belle œuvre, et française.
    Hrmmm, trouvons le titre. Indice: Le discobole de Myron pour la posture toute en courbes angulaires.
    Image externe
  • Clitocybe
    02/01/2024 à 22:23*
    Ce qu'on a appris de la France.
    Et qui résonne près de New-York.
    Image externe
    Quel est le titre de ce tableau célèbre ?
    Qui en est l'auteur ?
    Trouvez un poète romantique qui lui correspond.
    Indice: Commence par Alfred.

    Yo amo mas a tu amor que a tu vida
    (J’aime mieux ton amour que ta vie)
    Proverbe espagnol.

    Est-ce la Volupté qui, pour ses doux mystères,
    Furtive, a rallumé ces lampes solitaires ?
    La gaze et le cristal sont leur pâle prison.
    Aux souffles purs d’un soir de l’ardente saison
    S’ouvre sur le balcon la moresque fenêtre ;
    Une aurore imprévue à minuit semble naître,
    Quand la lune apparaît, quand ses gerbes d’argent
    Font pâlir les lueurs du feu rose et changeant ;
    Les deux clartés à l’oeil offrent partout leurs pièges,
    Caressent mollement le velours bleu des sièges,
    La soyeuse ottomane où le livre est encor,
    La pendule mobile entre deux vases d’or,
    La Madone d’argent, sous des roses cachée,
    Et sur un lit d’azur une beauté couchée.
  • SyntaxTerror
    02/01/2024 à 22:44
    • En réponse à Clitocybe #214 le 02/01/2024 à 21:32* :
    • « Je vous donne la moitié du titre. ...Belles. Un Rosbif.
      https://i.postimg.cc/ZK8YS5dB/School-Belles.jpg
      Comme on peut voir, le bonhomme av... »
    Trouvé
  • SyntaxTerror
    02/01/2024 à 22:44
    • En réponse à Clitocybe #215 le 02/01/2024 à 21:55* :
    • « Je m'amuse un peu les mecs, mais c'est le lendemain de la veille et j'ai encor de la vapeur dans les tiroirs. Ça devrait se calmer d'ici dem... »
    Trouvé
  • SyntaxTerror
    02/01/2024 à 22:46
    • En réponse à Clitocybe #217 le 02/01/2024 à 22:23* :
    • « Ce qu'on a appris de la France.
      Et qui résonne près de New-York.
      https://i.postimg.cc/8CFf471Y/Libert.jpg
      Quel est le titre de ce tableau... »
    Trouvé facilement