Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

casser du sucre sur le dos [v]

dire du mal d'une personne en son absence ; critiquer une personne en son absence

Origine et définition

Les absents ont toujours tort, c'est bien connu.
Et nombreux sont ceux dont les oreilles doivent siffler dès qu'ils ont le dos tourné.

Dans cette expression, on trouve deux parties intéressantes.

Evacuons d'abord le morceau (de sucre) le plus facile.
'sur le dos', c'est ce qui permet de faire porter le fardeau d'une responsabilité quelconque à quelqu'un. Et comme ce dernier n'est pas là pour se défendre, c'est d'autant plus facile.

L'explication de casser du sucre pose un problème légèrement plus épineux.
Autrefois, non seulement le sucre était un complément alimentaire de luxe (l'expression ne vient donc pas des quartiers pauvres), mais on n'avait pas de belles boîtes rectangulaires contenant des beaux petits morceaux parfaitement taillés et superbement alignés, attendant avec impatience de fondre de plaisir. On disposait plutôt d'un bloc (un pain) de sucre qu'il fallait casser en petits morceaux, au fur et à mesure des besoins.

Tiens ! C'est donc là qu'on casse du sucre ! Mais quel peut bien être le lien avec les méchancetés débitées en l'absence du principal interessé ?

Il ne semble pas facile à faire.
Duneton indique que, dans le "Dictionnaire de Trévoux", au XVIIIe siècle, l'expression "se sucrer de quelqu'un" voulait dire "le prendre pour un imbécile".
Alors le glissement de cette piètre estimation vers "dire du mal de lui" peut se comprendre. De même, on peut imaginer qu'on ait évolué de "se sucrer" vers "casser du sucre", puisqu'il fallait le faire pour sucrer.
Mais malheureusement, rien n'explique pourquoi, dans l'ancienne locution citée par Duneton, il y a cette association entre le sucre et l'imbécillité[1].

casser du sucre est apparue au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle à la fin duquel le complément 'sur le dos' a été ajouté.
A la même époque, pour les brigands, cela voulait aussi dire 'dénoncer', probablement par la similitude avec "casser le morceau" qui avait la même signification (alors que maintenant, pour dire la même chose, on "mange le morceau". Peut-être parce qu'on n'a plus besoin de le casser ?)

[1] En argot, on dit bien "se sucrer" pour "s'octroyer un bénéfice plus ou moins légitime", ce qui pourrait être facile en profitant de la naïveté de l'imbécile (et on aurait alors un lien, même ténu, entre ces deux termes), mais cette forme n'apparaît que bien plus tard, au début du XXe siècle.

Exemples

Il faut toujours qu'il casse du sucre sur le dos de quelqu'un !
Eight ball disait que vous cassiez du sucre sur le dos de son informateur.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand keine gutes Haar an jemandem lassen ne pas laisser un bon cheveu à quelqu'un
Allemand über jemanden herziehen traîner sur quelqu'un
Anglais backbite someone mordre le dos à quelqu'un
Anglais talk behind someone's back parler dans le dos de quelqu'un
Anglais (USA) badmouth someone dire du mal de quelqu'un
Arabe tihki bi Afa Hada parler derrière son dos
Arabe (Tunisie) taktyie ou térich laabéd déchirer et déplumer les gens
Espagnol (Espagne) poner a alguien verde mettre quelqu'un au vert
Espagnol (Mexique) echar tierra lancer de la terre
Espagnol (Espagne) si se muerde la lengua se envenena ! s'il se mord la langue il s'empoisonne !
Espagnol (Espagne) Denigrar Dénigrer
Espagnol (Espagne) Desacreditar / Desprestigiar Discréditer
Espagnol (Espagne) cortarle un traje a alguien couper un vêtement, un costume à quelqu'un
Espagnol (Argentine) sacarle el cuero a alguien enlever la peau a quelqu'un
Espagnol (Argentine) sacarle la piel a tiras enlever la peau par lanières
Français (Canada) bagueuler quelqu'un médire
Français (Canada) parler dans le dos
Français (France) habiller quelqu'un
Hongrois megszól vkit / rosszat mond vkiről a háta mögött casser du sucre sur le dos de qqn
Hongrois kibeszél valakit a háta mögött cukrot tör valakinek a hátán
Hébreu הטיל רפש על le dénigrer
Hébreu ליכלך עליו le salir
Hébreu הלך רכיל עליו le calomnier
Italien dire peste e corna di qualcuno dire la peste et les cornes de quelqu’un
Italien sparlare di qualcuno parler derrière quelqu'un
Italien tagliare i panni addosso a qualcuno couper les tissus sur quelqu'un
Néerlandais (Belgique) achterklap verkopen vendre du babbilage / de la diffamation
Néerlandais (Belgique) iemand zwart maken / afschilderen faire / peindre quelqu'un noir
Néerlandais iemand achter zijn rug om zwart maken noircir quelqu'un par derrière son dos
Polonais wieszać na kimś psy pendre des chiens sur quelqu'un
Portugais (Brésil) falar mal de alguém pelas costas dire du mal de quelqu'un en son absence
Portugais (Brésil) falar pelas costas parler au dos
Portugais (Brésil) fazer a caveira de alguém faire un crâne de mort de quelqu'un
Portugais (Portugal) falar mal de alguém dire du mal de quelqu'un
Roumain a vorbi pe la spate parler dans le dos
Turc giydirmek habiller quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « casser du sucre sur le dos » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « casser du sucre sur le dos » Commentaires

  • Psylocybe
    22/07/2022 à 20:45
    • En réponse à Ratanak #197 le 22/07/2022 à 20:16* :
    • « Je note qu’on délaisse quelque peu l’expression du jour.
      En effet, et de plus en plus.

      Dans ce cas tout sujet est bon, ‘spa ? »
    Hmm, c'est dommage. Expressio a perdu de l'auditoire bien avant que je déconne avec mes histoires. Et avoue que j'ai fait de beaux efforts étymologiques et lexicaux. J'ai essayé de vous faire rire et n'ai été récompensé que par quelques lignes d'amertume et de reproches. Je t'aime bien quand même, à distance et j'espère que tu garderas ta ligne de flottaison jusqu'à bon port, quand tu vas sucrer les fraises. Quant à moi, j'en ai un peu marre de tout ce cirque et j'aurais aimé être plus apprécié. J'ai d'ailleurs des rapports amicaux avec d'autres exaunautes et je t'invite, si tu veux partager plus que ma contribution aléatoire, à échanger sur le vieillissement, la littérature américaine et la sexualité tardive. (rires)
    Sans rire: treborfatum@gmail.com
    Vx chenoque d'Amérique
  • Ratanak
    22/07/2022 à 21:01*
    • En réponse à atheofv #193 le 22/07/2022 à 18:43 :
    • « pour ses calembours ridicules


      "Le calembour est la fiente de l'esprit qui vole" Les misérables Victor Hugo »
    On ne retient que cette citation qui condamnerait le calembour, mais elle fait partie d'un paragraphe entier dans lequel Hugo, ou plutôt un de ses personnages, est assez loin de condamer le calembour :

    « Le calembour est la fiente de l'esprit qui vole. Le lazzi tombe n'importe où ; et l'esprit, après la ponte d'une bêtise, s'enfonce dans l'azur. Une tache blanchâtre qui s'aplatit sur le rocher n'empêche pas le condor de planer. Loin de moi l'insulte au calembour ! Je l'honore dans la proportion de ses mérites ; rien de plus. Tout ce qu'il y a de plus auguste, de plus sublime et de plus charmant dans l'humanité, et peut-être hors de l'humanité, a fait des jeux de mots. Jésus-Christ a fait un calembour sur saint Pierre, Moïse sur Isaac, Eschyle sur Polynice, Cléopâtre sur Octave. Et notez que ce calembour de Cléopâtre a précédé la bataille d'Actium, et que, sans lui, personne ne se souviendrait de la ville de Toryne, nom grec qui signifie cuiller à pot ».


    Hugo a commis lui aussi des calembours, l'un sans doute des plus célèbres se trouve dans "Booz endormi" – un des poèmes de "La légende des siècles" :

    « Tout reposait dans Ur et dans Jérimadeth ;
    Les astres émaillaient le ciel profond et sombre ;
    Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l’ombre
    Brillait à l’occident, et Ruth se demandait... »


    C'est un calembour "de nécessité" par lequel Hugo ayant besoin d'une rime à dait crée la ville imaginaire de Jérimadeth (le th est muet) en s'écriant silencieusement "J'ai rime à dait".


    Un joli texte de Charles Péguy explique plaisamment ce calembour hugolien.
  • joseta
    22/07/2022 à 21:16*
    • En réponse à Psylocybe #192 le 22/07/2022 à 17:47* :
    • « Bon, je vous en fais quand même une dans la Baltique, avec des vagues et du sexe.
      ****
      La capitaine Iphigénie, voulant connaitre sa mère,... »
    Et toujours MERCI à l'ami Joseta pour ses calembours ridicules 

    Joseta parlait des amours de Roger Moore à Woody Allen et un copain qui lui répondit...
    - Simone eut Moore Woody...
    - bien sûr que ton humour nous dit ! On adore ça !
  • joseta
    22/07/2022 à 21:20*
    • En réponse à Ratanak #196 le 22/07/2022 à 20:07* :
    • « Je n'avais pas trouvé coasser et attaquer, et à la place de bêcher j'avais BÄCHER, argot pour "se moquer (méchamment), vexer". »
    C'est bien joué. Merci !

    Simon Bolívar adorait les fraises sucrées, qu’il prenait dans un bol, et lui servait son proche Antonio José de Sucre...un jour il s’impatientait:
    - Alors, Sucre le bol y vient ?
    - Ben non, vénézuélien...
  • joseta
    22/07/2022 à 21:29
    • En réponse à Psylocybe #192 le 22/07/2022 à 17:47* :
    • « Bon, je vous en fais quand même une dans la Baltique, avec des vagues et du sexe.
      ****
      La capitaine Iphigénie, voulant connaitre sa mère,... »
    - Pourquoi tu ris Joseta, derrière ce bouquin ?
    - je ris parce que j'ai lu Moore !
  • Psylocybe
    22/07/2022 à 22:08
    • En réponse à Ratanak #202 le 22/07/2022 à 21:01* :
    • « On ne retient que cette citation qui condamnerait le calembour, mais elle fait partie d'un paragraphe entier dans lequel Hugo, ou plutôt un... »
    Oui, oui et un autre que j'ai adoré et prequ'appris par coeur sous la badine des moines, La Conscience. Et ce vers terrible et final:
    L'oeil était dans la tombe et regardait Caïn.
    On a quand même de cette culture commune et française au-delà des océans qui nous relie (un seul) malgré les dissensions.
    ****
    Spécial Joseta
    Un vx Écuadorien qui a fait faillite: Rompi un poco de azucar ante el dollar.
    ****
    Malgré sa facilité apparente, le calembour* n'est pas une femme facile et ceux qui croivent lui relever la jupe en seront pour leur rhume.
    Condition de calembour:
    1. Du vocabulaire (OK pour moi)
    2. De la rime (çà peut aller et même hâler)
    3. Joseta
    * De Thyl Eulenspiegel, le fou de Calemberg
  • joseta
    22/07/2022 à 22:24
    • En réponse à Psylocybe #206 le 22/07/2022 à 22:08 :
    • « Oui, oui et un autre que j'ai adoré et prequ'appris par coeur sous la badine des moines, La Conscience. Et ce vers terrible et final:
      L'oe... »
    Quand je vivais en Allemagne, je vendais des pièces pour mettre d'aplomb ou empêcher de bouger...et ma pub:
    LES MEILLEURES CALES HAMBOURG, CHEZ JOSETA.
  • deLassus
    17/06/2023 à 09:23
    • En réponse à deLassus #176 le 05/11/2020 à 13:31* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le Livre "Les 1001 expressions préférées de français" (2011), la partie Origine et définition est asse... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Dire du mal (de quelqu'un) en son absence."