Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ce n'est pas ma tasse de thé [exp]

ça ne me plaît pas ; ça ne me convient pas ; ce n'est pas mon activité préférée ; ce n'est pas mon domaine préféré ; ce n'est pas ce que je préfère ; ce n'est pas mon truc

Origine et définition

Cette expression assez récente en France est la traduction littérale de la même expression en anglais ("it's not my cup of tea").
L'origine de cette expression anglaise semble perdue ; on ne sait plus pourquoi "cup of tea" s'est mis à désigner une chose, un sujet ou une personne.
Ce qu'on sait, c'est que la forme négative est apparue vers 1920, bien après la forme positive ("he is / it's my cup of tea") attestée à la fin du XIXe siècle pour désigner des choses ou des personnes qui plaisaient à la personne employant l'expression.

Exemples

« Il fut maçon un peu parce qu'il le fallait bien. Mais touiller le béton tout l'hiver comme l'été, ce n'était pas du tout, du tout sa tasse de thé »
Rémo Forlani - Un Roi qu'a des malheurs

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist nicht mein Kaffee ce n'est pas mon café
Allemand das ist nicht mein Bier ce n'est pas ma bière
Allemand das ist nicht mein Ding. La traduction proposée Das ist nicht mein Bier correspond plutôt à Ce ne sont pas mes oignons ce n'est pas mon affaire / ma chose
Allemand das ist nicht mein Fall ce n'est pas mon genre
Allemand es ist nicht meine Tasse Tee ce n'est pas ma tasse de thé
Anglais (USA) it's not my bowl of rice ce n'est pas mon bol de riz
Anglais (USA) it's not my dish of tea ce n'est pas mon plat de thé
Anglais it's not my cup of tea ce n'est pas ma tasse de thé
Danois det er ikke min kop te ce n'est pas ma tasse de thé
Espagnol (Argentine) no es mi onda ce n'est pas mon onde
Espagnol (Espagne) eso no me seduce ça ne me séduit pas
Espagnol (Espagne) no es mi debilidad ce n'est pas mon faible
Espagnol (Espagne) no es santo de mi devoción ce n'est pas un saint pour qui j'ai de la dévotion
Français (Canada) c'est pas mon bag
Français min tchêtchê lê-i ! ce n'est pas mon cauris
Gallois dyw e ddim at fy nant i ce n'est pas à ma dent
Hongrois ez nem az én asztalom ce n'est pas ma table
Hébreu לא בראש שלו (lo beroch chalèv) pas à sa tête
Hébreu לא מוצא חן בעיני ca ne me plaît pas
Hébreu לא בראש שלי ce n'est pas dans ma tête
Italien non é il mio forte ce n'est pas mon fort
Italien non è pane per i miei denti ce n'est pas du pain pour mes dents
Néerlandais (Belgique) dat is mijn gading niet ce n'est pas ma plaisance
Néerlandais (Belgique) dat is niet mijn meug ce n'est pas mon goût
Néerlandais dat is mijn pakkie-an niet ce n'est pas ma costume-ette
Néerlandais dat is niet mijn ding ce n'est pas ma chose
Polonais to nie jest to co tygrysy lubia najbardziej ce n'est pas ce que les tigres aiment le plus
Portugais (Brésil) não é minha praia ce n'est pas ma plage
Portugais (Portugal) não é a sua praianão é a sua seara ce n’est pas ta prainaine, c’est ta moisson
Roumain nu e febletea mea ce n'est pas ma faiblesse
Roumain nu e punctul meu forte ce n'est pas mon point forte
Russe это не моё ce n'est pas le mien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ce n'est pas ma tasse de thé » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ce n'est pas ma tasse de thé » Commentaires

  • Clitocybe
    13/08/2019 à 19:17*
    • En réponse à chirstian #237 le 13/08/2019 à 15:15 :
    • « il adorait l'embrasser, mais depuis que Léonard devint scie, elle s'use Anne !
      Whaou ! je deviens de plus en plus nul ! 😄 »
    On te pardonne, car c’est notre neuvaine de bon thé. Nous prions pour toi.*
    Et s’il scie Anne, scie-t-il d’autres femmes
    Comme un vulgaire magicien de foire
    Attirant le badaud qui se pâme
    Les peint à moitié nues pâle Renoir (une fois sciées)
    * Ayant été élevé (?) dans la tradition catholique conservatrice du Québec des années 1950 nous devions non seulement dire le chapelet, mais aussi à l’occasion un rosaire et même faire une neuvaine. Disons 1 heure pour le chapelet multipliée par trois pour le rosaire de base multiplié par 9 pour la neuvaine; ce qui nous donne un total de 27 heures de piété sur 9 jours, et donc 3 heures de piété par jour. Si on fait un calcul sur un an et en supposant qu’on fasse 200 chapelets, 50 rosaires et 10 neuvaines et multipliant le tout sur une plage de cinq ans (moi enfant de 5 à 10 ans), ajoutant l’instruction religieuse à l’école qui nous prenait 2 heures par jour pendant 200 jours, ça nous fait un bon 1000 heures par année à explorer le mystère marial et la divinité de Jésus. Et en plus, j’étais servant de messe.
    De quoi devenir taliban se disait l’athée (des bois)!
  • Utilisateur supprimé
    13/08/2019 à 21:52
    un très étrange personnage
    paraît souvent sur nos belles pages
    évoqué quelques fois même à l’insu
    de celle ou celui qui n’avait cru
    savoir faire de si belles phrases
    telles les poètes gisant en sarcophage
    je vous chuchote un petit secret
    notre bonhomme de mystère il manque de pieds
    vous ne le trouverez pas ici je vous assure
    meme si ça et là il y a quelque césure
    si certains prennent leur pied dès son arrivée
    la tasse de thé d’ chacun il ne l’est
    mais il s’appelle comment déjà...ah oui Alexandre de Bernay
    c’est lui le responsable d’Alex Andrin notre personnage inventé
  • deLassus
    05/02/2021 à 16:17
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!