Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

chat échaudé craint l'eau froide [exp]

on craint jusqu'à l'apparence de ce qui fait souffrir ; toute expérience malheureuse doit servir de leçon de prudence

Origine et définition

L'image de cette expression est très facile à comprendre.
Un chat, un chien ou un hippopotame qui se serait jeté dans un récipient d'eau brûlante (gros, le récipient, pour l'hippopotame) sans savoir qu'elle l'était et l'effet que ça lui ferait, n'oserait même plus tremper une patte dans un récipient d'eau froide, pourtant bien inoffensive, craignant à nouveau de s'y brûler.
Pareillement, un humain, après avoir vécu une expérience désagréable dans un lieu précis ou à cause de quelque chose, aura une forte tendance à se méfier du lieu ou de la chose, la fois d'après (sauf s'il est un peu niais sur les bords).
Cette expression date du XIIIe siècle, sous la forme "chat échaudé craint l'eau". Dans le "Roman de Renart" (XIIe et XIIIe), on trouve aussi "l'échaudé craint l'eau".

Exemples

« Je suis un mari indignement trompé et qui ne veut pas l'être une seconde fois... Chat échaudé craint l'eau froide »
André Theuriet - La maison des deux barbeaux

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais Kush digjet nga qulli, i fryn kosit Celui qui s'est brûlé avec la soupe, souffle même sur le yaourt
Allemand ein gebranntes Kind scheut das Feuer un enfant brûlé craint le feu
Anglais once bitten, twice shy une fois mordu, deux fois plus craintif
Anglais once bitten twice shy une fois mordu deux fois timide
Anglais a burned child dreads the fire un enfant brûlé redoute le feu
Arabe (Tunisie) elli klé degga biha mét celui qui a été piqué en est mort
Arabe (Égypte) اللى اتلسع من الشوربة ينفخ فى الزبادى étant brûlé par du potage, souffle dans le yaourt
Arabe (Maroc) ليى عضو الحنش يخاف من الحبل celui qui se fait mordre par un serpent craint la corde
Arabe yalli kewi el halib, bi nafikh 3al laban celui qui est brulé par le lait, souffle sur le yaourt
Arabe (Algérie) elli qorsou lahnèche, ikhaf mellahbila celui qui a été mordu par un serpent craint la corde
Bulgare парен каша духа une fois brûlé, on souffle sur la soupe
Danois brændt barn skyr ilden enfant brûlé évite le feu
Espagnol (Argentine) el que se quema con leche, ve una vaca y llora celui qui se brûle avec lait, voit une vache et pleure
Espagnol (Espagne) el que se quema con leche, cuando ve una vaca llora celui qui s'échaude avec du lait, quand il voit une vache, il pleure
Espagnol (Espagne) gato escaldado, del agua fría huye chat échaudé fuit l'eau froide
Espagnol (Mexique) el que con leche se quema hasta a el jocoque le sopla celui qui se brûle avec du lait, souffle jusqu'au babeurre
Espagnol (Uruguay) el que se quema con leche ve la vaca y llora celui qui s'est brûlé avec du lait voit la vache et pleure
Français lorsqu'un serpent te mord et que tu vois le ver de terre, tu te méfies de lui
Grec όποιος καεί με το χυλό φυσά και το γιαούρτι celui qui se brûle avec le porridge, souffle même sur le yaourt
Hongrois akit a kígyó megmart, a gyíktól is fél celui qui est mordu par un serpent, craint le lézard
Hébreu משנה מקום משנה מזל (mechané mekom mechané mazal) change beaucoup de chance
Italien can scottato dall'acqua calda teme la fredda chien brûlé par l'eau chaude craint la froide
Latin Semel morsus, bis timidus. semelle mordue, inspire la timidité
Néerlandais een mens lijdt het meest door het lijden dat hij vreest “Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu'il craint”
Néerlandais voorzichtigheid is de moeder der porceleinkast La prudence est la mère de tous les trésors de porcelaine
Néerlandais een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen un âne ne se cogne pas deux fois à la même pierre
Néerlandais een ezel stoot zich in 't gemeen geen twee keer aan dezelfde steen un âne ne se heurte en général pas deux fois à la même pierre
Néerlandais koud water vrees hebben // 1er sens - een gewaarschuwd man telt voor twee // 2me sens avoir peur de l'eau froide // 1er sens - homme averti vaut deux // 2me sens
Polonais kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha qui s'est brûlé sur le chaud, souffle sur le froid
Portugais (Brésil) gato escaldado tem medo de água fria chat échaudé craint l'eau froide
Roumain cine s-a fript cu ciorbă, suflă şi-n iaurt tel qui s´est brûlé avec de la soupe, souffle même dans le yaourt
Roumain cine s-a fript cu ciorba suflă și-n iaurt qui s'est brûlé avec la soupe souffle même dans le yaourt
Roumain cand te frigi, sufli si in iaurt ! une fois brûlé, on souffle même dans le yaourt !
Roumain a sufla si-n iaurt souffler même dans le yaourt
Roumain cine s-a fript cu ciorba suflă și-n iaurt qui s'est brûlé avec le potage souffle même dans le yaourt
Russe обжегшись на молоке, дуют на воду / будешь ду après avoir brûlé sur le lait, on souffle sur l'eau
Suédois bränt barn skyr elden enfant brûlé craint le feu
Turc Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer Etant brûlé par du lait, souffle sur le yaourt
Turc sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer sıcak suyla haşlanmış kedi soğuk sudan dahi ürker
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « chat échaudé craint l'eau froide » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « chat échaudé craint l'eau froide » Commentaires

  • Mintaka
    25/02 à 09:31*
    • En réponse à atheofv #400 le 25/02 à 08:45 :
    • « Alors là je passe mon tour.

      J'en ai trouvé un ! Un seul, le premier... »
    Moi également je n'ai trouvé que le premier. Je suis complètement dévasté, j'attends l'ambulance.
  • Bichem
    25/02 à 09:32
    • En réponse à atheofv #395 le 25/02 à 06:40 :
    • « Hébreu משנה מקום משנה מזל (mechané mekom mechané mazal) change beaucoup de chance

      Il en faut beaucoup pour comprendre ces gens là !... »
    D'où l'expression "c'est de l'hébreu pour moi"
  • deLassus
    25/02 à 10:18*
    • En réponse à atheofv #399 le 25/02 à 08:39 :
    • « Ben...
      J'ai bien le droit de commencer la musique avant les miaous.

      En fait les miaulements sont laids et ne devraient pas être associé... »
    les miaulements sont laids et ne devraient pas être associés à la musique.

    Et pourtant !...
  • Mintaka
    25/02 à 10:54*
    • En réponse à atheofv #400 le 25/02 à 08:45 :
    • « Alors là je passe mon tour.

      J'en ai trouvé un ! Un seul, le premier... »
    Avec l'aide des ambulanciers j'ai pu en trouver un deuxième : marais –> Maurice.
  • atheofv
    25/02 à 10:56
    • En réponse à deLassus #403 le 25/02 à 10:18* :
    • « les miaulements sont laids et ne devraient pas être associés à la musique.

      Et pourtant !... »
    Tu me coupes l'herbe sous le pied.

    Voilà longtemps que je recherchais (en vain) cette œuvre monumentale pour la faire ouïr à lady Bellulle, grande amatrice de greffiers.

    Encore que là ce sont des chattes qui miaulent leur chanson à texte.

    Mais tout de même !
    Quand en période de rut, tu les entends marouter, tu as plus envie de leur foutre un seau d'eau sur la tronche pour calmer leurs émois, que les applaudir pour leurs vocalises !
  • atheofv
    25/02 à 10:59
    Turc sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer sıcak suyla haşlanmış kedi soğuk sudan dahi ürker

    Vu sous cet angle...
    Même Maurice n'y verrait rien à redire.
  • atheofv
    25/02 à 11:03
    tu as plus envie de leur foutre un seau d'eau sur la tronche


    A propos de seau d'eau...C'est l'histoire de deux clébards qui regardent passer un tandem.

    - Tu vois, ce serait nous, on aurait déjà ramassé un seau d'eau sur la gueule.
  • Mintaka
    25/02 à 11:22*
    • En réponse à atheofv #407 le 25/02 à 11:03 :
    • « tu as plus envie de leur foutre un seau d'eau sur la tronche


      A propos de seau d'eau...C'est l'histoire de deux clébards qui regardent p... »
    Des jets de salive, d'hostie, de liqueur séminale, et maintenant d'eau, il me semble qu'on passe son temps à jeter, dans ton coin. Vous pensez peut-être que ça en jette ?

    Et vous jetez de l'eau sur les chats, sur les chiens et puis quoi encore ? Vous allez bientôt jeter de l'eau sur la pluie ?
  • Bichem
    25/02 à 11:28
    • En réponse à Mintaka #404 le 25/02 à 10:54* :
    • « Avec l'aide des ambulanciers j'ai pu en trouver un deuxième : marais –> Maurice. »
    Ho! tu es véhiculé pour un examen ?
  • Mintaka
    25/02 à 11:32*
    • En réponse à Bichem #409 le 25/02 à 11:28 :
    • « Ho! tu es véhiculé pour un examen ? »
    Lis le #401.

    Et as-tu vu que hier au #213 Ratanak est intervenu en ta faveur ?
  • atheofv
    25/02 à 11:51
    • En réponse à Mintaka #408 le 25/02 à 11:22* :
    • « Des jets de salive, d'hostie, de liqueur séminale, et maintenant d'eau, il me semble qu'on passe son temps à jeter, dans ton coin. Vous pens... »
    On jette même les bébés avec l'eau du bain quand on ne les a pas noyés au saut de l'utérus.
  • Mintaka
    25/02 à 11:58*
    • En réponse à atheofv #411 le 25/02 à 11:51 :
    • « On jette même les bébés avec l'eau du bain quand on ne les a pas noyés au saut de l'utérus. »
    Et je parie qu'en plus vos parturientes perdent leurs eaux.
  • atheofv
    25/02 à 12:36
    • En réponse à Mintaka #412 le 25/02 à 11:58* :
    • « Et je parie qu'en plus vos parturientes perdent leurs eaux. »
    Quand elles pissent une côtelette, elles perdent leurs os.

    Pour les incultes belgiens de l'argot...

    pisser une côtelette
  • Mintaka
    25/02 à 12:41
    • En réponse à atheofv #413 le 25/02 à 12:36 :
    • « Quand elles pissent une côtelette, elles perdent leurs os.

      Pour les incultes belgiens de l'argot... »
    Merci pour la traduction. C'est imagé, mais ça n'apporte rien par rapport au français.
  • atheofv
    25/02 à 12:45*
    • En réponse à Mintaka #414 le 25/02 à 12:41 :
    • « Merci pour la traduction. C'est imagé, mais ça n'apporte rien par rapport au français. »
    J'ai pas comprendre...

    Je cause pas bien le français.
  • Mintaka
    25/02 à 13:35
    • En réponse à atheofv #415 le 25/02 à 12:45* :
    • « J'ai pas comprendre...

      Je cause pas bien le français. »
    Qu'est-ce qu'ils vont dire tes copains à Couvin ?
  • Ratanak
    25/02 à 15:53
    • En réponse à joseta #396 le 25/02 à 07:01* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES
      Trouvez, dans le texte ci-dessous le nom de 17 ÉCRIVAINS DE LANGUE FRANÇAIS

      Il était venu de Berne... »
    Je n'en ai que 15, et encore je doute de certaines de mes trouvailles.

    Il faut que je reprenne mon entraînement à ce jeu. 😉
  • joseta
    25/02 à 16:11
    • En réponse à Ratanak #417 le 25/02 à 15:53 :
    • « Je n'en ai que 15, et encore je doute de certaines de mes trouvailles.

      Il faut que je reprenne mon entraînement à ce jeu. 😉 »
    1.- BERNANOS (Berne à Nice) Georges
    2.- LOTI (l’été) Pierre
    3.- CÉLINE (collines) Louis Ferdinand
    4.- MAUROIS (marais) André
    5.- PERRAULT (Paris) Charles
    6.- BOILEAU (beau lieu) Nicolas
    7.- SUE (sot) Eugène
    8.- DAUDET (dodu) Alphonse
    9.- CÉSAIRE (ses arts) Aimé (martiniquais)
    10.- GENET (Jenny) Jean
    11.- VIAN (vouant) Boris
    12- PÉGUY (pas gai) Charles
    13.- VALÉRY (valeureux) Paul
    14.- DUMAS (demi) Alexandre
    15.- HUGO (égaux) Victor
    16.- CAMUS (commis) Albert
    17.- GIDE (God) André
    Voilà !
  • Mintaka
    25/02 à 16:29*
    • En réponse à joseta #418 le 25/02 à 16:11 :
    • « 1.- BERNANOS (Berne à Nice) Georges
      2.- LOTI (l’été) Pierre
      3.- CÉLINE (collines) Louis Ferdinand
      4.- MAUROIS (marais) André »
    Comment voulais-tu qu'on trouve, il n'y a que des illustres inconnus à part marais –> Maurice.
  • atheofv
    25/02 à 16:40
    • En réponse à Mintaka #416 le 25/02 à 13:35 :
    • « Qu'est-ce qu'ils vont dire tes copains à Couvin ? »
    Par contre je cause bien le wallon.