Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bâtir des châteaux en Espagne [v]

faire des projets irréalisables ; se repaître de chimères ; se faire des accroires ; avoir des rêves ou des projets irréalistes

Origine et définition

Cette expression qui apparaît déjà au XIIIe siècle, dans le 'Roman de la rose', s'emploie en général avec le verbe construire ou bâtir.
Etienne Pasquier, au XVIIe siècle explique que vouloir chercher des châteaux en Espagne était quelque chose de vain, car il n'y en avait pas, dans le seul but d'empêcher que les Maures, lors de leurs incursions, n'en trouvent et n'en profitent pour s'installer à demeure.
Mais d'anciennes variantes de l'expression parlant de châteaux en Brie, de châteaux en Asie ou même au Caire, laissent supposer que les châteaux en question, où qu'ils soient situés, désignaient simplement des endroits inaccessibles à la fois par leurs défenses et par leur éloignement.
Vouloir entrer dans un de ces lieux inaccessibles, c'était bien se lancer dans des projets irréalisables.
Il ne reste plus qu'à trouver pourquoi ce sont ceux d'Espagne, qui sont restés dans l'usage de l'expression.

Compléments

Mais existe-t-il réellement des projets irréalisables ?
Comme l'a écrit Pagnol : "Tout le monde savait que c'était impossible. Un imbécile est venu qui ne le savait pas. Et il l'a fait."
A méditer...

Exemples

Mais je ne parle pas de bâtir des châteaux en Espagne.
En effet, nous voulons aborder le problème en termes d'efficacité en matière de coûts et nous ne voulons pas bâtir des châteaux en Espagne.
Ce que tu dis n'est rien d'autre que de bâtir des châteaux en Espagne.
La reine va bientôt se bâtir des châteaux en Espagne.
Les gens passent leur vie à bâtir des châteaux en Espagne, mais rien n'en sort jamais.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand luftschlösser bauen construire des châteaux d'air
Anglais build castles in the air construire des châteaux dans les airs
Anglais castle in Spain chateaux en Espagne
Anglais castles in the air châteaux en l'air
Anglais pie in the sky tarte dans le ciel
Arabe (Algérie) y saouet errih behraoua il bat le vent a laide d'un bàton
Bulgare въздушни кули des tours d'air
Chinois 空中楼阁〔--樓閣〕 (kōngzhōng-lóugé) Construction au milieu du vide
Espagnol (Espagne) castillos en el aire des châteaux en l'air
Espagnol (Espagne) Hacerse ilusiones Se faire des illusions
Espagnol (Espagne) somiar truites rêver d'omelette
Espagnol (Argentine) construir castillos en el aire construire des châteaux dans l'air
Français (Canada) se faire des accraires
Hongrois légvárakat épít bâtir des châteaux en l'air
Italien castelli in aria châteaux en l'air
Néerlandais luchtkastelen châteaux en l'air
Polonais budować zamki na lodzie construire des châteaux sur la glace
Portugais (Brésil) construir castelos de areia bâtir des châteaux de sable
Portugais (Portugal) castelos no ar des châteaux dans le vent
Roumain a face /construi castele în Spania faire / bâtir des châteaux en Espagne
Roumain a visa cai verzi pe pereţi rêver de chevaux verts sur les murs
Russe строить воздушные замки construire des châteaux en l'air
Slovaque stava? vzdusné zámky construire des châteaux en l'air
Wallon (Belgique) bâtir sur les brouillards de la Zélande bâtir sur les brouillards de la Zélande
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bâtir des châteaux en Espagne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « bâtir des châteaux en Espagne » Commentaires

  • joseta
    24/07/2018 à 21:21
    • En réponse à Nadou5853 #95 le 24/07/2018 à 18:45 :
    • « Somiar truites :Rêver d'omelette (avec des œufs de truite) - A ma connaissance aucun rapport avec les truites (fussent-elles de Schubert).... »
    Absolument d'accord.
    (Je ne l'ai pas relevé parce que je ne prends pas trop au sérieux cette rubrique.)
  • deLassus
    02/02/2021 à 16:32*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    11/02/2021 à 11:40
    • En réponse à deLassus #102 le 02/02/2021 à 16:32* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " À moi aussi, il m'est arrivé la même chose : cent fois j'ai désespéré de ne pouvoir mourir avant de reprendre bien vite mes projets habituels et de bâtir des châteaux en Espagne dans un élan de gaieté éphémère. Et pourtant cette alternance d’espoir et de désespoir n’était fondée sur rien, puisque les motifs de mon désespoir subsistaient presque tous au moment même où je reprenais mes illusions."
    Giacomo LEOPARDI – La théorie du plaisir - 1994
  • lalibellule
    19/09/2021 à 05:03*
    Image externe

    Une caricature britannique 1740

    Whilst Spain by folly castles builds, and places them in air, Britain with unjust (?) wrongs redresses, and makes commerce her care.

    Pendant que l’Espagne par folie des châteaux construit, et les situe dans l’air, l’Angleterre les injures injustes redresse, et fait du commerce son soin.

    À gauche la reine d’Espagne: France is my aid, the universe my right. La France est mon aide, l’univers mon droit.
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2021 à 06:27*
    Anagrammes

    Chenapan : braguette, sexe, sida
    Abus pagne, sexe déchanterait
  • atheofv
    19/09/2021 à 08:29
    La traduction :

    Espagnol (Espagne) somiar truites rêver d'omelette

    est singulière...

    Mais Joseta va nous l'expliquer. Enfin j'espère...
  • joseta
    19/09/2021 à 08:44
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 578) Châteaux
    On aura certainement pu voir des tournois dans les 30 CHÂTEAUX FRANÇAIS que je vous propose ! Bon, je vais prendre un café, et mes chattes eau...
    P.S. Mot gigogne

    - Anne si tu me donnes un coup de main à cueillir les tomates, je t'invite à mon bar préféré...
    - Je veux bien essayer, mais aujourd'hui, j'ai du mal à me baisser, mon brun voisin...tu sais bien, Bruno, que mes reins me jouent des sales tours de temps à autre...et cette année ça ne va pas mieux on dirait...mais je boierai le calice jusqu'à la lie ! Quoique...je vais appeler un allié à mon secours: mon fils...Le sot sait de mes douleurs et comme il est très serviable, il nous accompagnera; ce ne sera pas la première fois !
    - Merci Anne, et pour ce qui est des douleurs, j'en sais quelque chose: mon bras gauche, je ne peux pratiquement plus m'en servir: c'est le plus con des bras, et naturellement, je me vois freiné dans mon boulot ! Parfois, il me fait mal quand je le bouge...Et tous ces rangs de tomates, franchement, tout seul, je ne me vois pas en coeur de faire mon travail...les beaux jours, c'est terminé !
    Sur ce, le fils se pointa...
    - Qu'il est beau mon fiston ! Là, on va commencer à y voir clair...Allez donne-nous un coup de main et on se barre aussitôt...
    - On se barre où ?
    - Bruno nous invite à son bar préféré...
    - Je le connais, on se croirait en Chine on ne sert que du riz !
    Bon,-dit le voisin- on peut aller là, ou dans un autre...
    - On verra ça plus tard, pour l'instant, je suis venu pour vous aider !
    On vit très en forme le jeune, il a eu ses moments de détente, mais les tomates furent vite recueillies: il a eu le droit de choisir le bar restaurant !
  • joseta
    19/09/2021 à 09:03*
    • En réponse à atheofv #106 le 19/09/2021 à 08:29 :
    • « La traduction :

      Espagnol (Espagne) somiar truites rêver d'omelette »
    Premièrement, je dois préciser qu'il s'agit d'une expression en catalan et qui est correctement employée dans le cas qui nous concerne.
    Somiar truites=Soñar tortillas=Rêver d'omelettes.
    Origine:
    C'est une expression très ancienne et à l'époque, beaucoup de gens ne mangeaint pas à leur faim, ceux-ci rêvaient d'avoir du pain et d'autres qui préféraient des plats 'plus élaborés' rêvaient d'omelettes. Voilà. Tout simplement.
  • joseta
    19/09/2021 à 09:32
    Un ami d'Herbert Marcuse lui dit un jour...
    - Je t'envie, tu sais, moi aussi j'aimerais être une lumière...un rêve Herbert !
    - quoi ? tu aimerais être un réverbère ?
  • atheofv
    19/09/2021 à 09:46
    • En réponse à joseta #108 le 19/09/2021 à 09:03* :
    • « Premièrement, je dois préciser qu'il s'agit d'une expression en catalan et qui est correctement employée dans le cas qui nous concerne.
      Som... »
    Merci.

    Je m'en doutais un peu mais c'est mieux quand c'est l'avis d'un expert.
    Mais pourquoi expressio ne fait pas la distinction entre catalan et espagnol ?
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2021 à 09:57*
    • En réponse à joseta #109 le 19/09/2021 à 09:32 :
    • « Un ami d'Herbert Marcuse lui dit un jour...
      - Je t'envie, tu sais, moi aussi j'aimerais être une lumière...un rêve Herbert !
      - quoi ? tu a... »
    C'est vrai que les lampes adhèrent, comme disait Lamponéon.
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2021 à 09:59*
    • En réponse à atheofv #110 le 19/09/2021 à 09:46 :
    • « Merci.

      Je m'en doutais un peu mais c'est mieux quand c'est l'avis d'un expert.
      Mais pourquoi expressio ne fait pas la distinction entre... »
    Proposé par eureka, ce qui explique tout, sauf que Expressio n'a pas rectifié, ce qui explique le reste.
  • atheofv
    19/09/2021 à 10:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #111 le 19/09/2021 à 09:57* :
    • « C'est vrai que les lampes adhèrent, comme disait Lamponéon. »
    Lampe au néon, Aigues-mortes, acétylène ?
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2021 à 10:35*
    • En réponse à atheofv #113 le 19/09/2021 à 10:27 :
    • « Lampe au néon, Aigues-mortes, acétylène ? »
    Lampe au néon, émaux, acétylène.

    Ceci dit, au bal masqué, l'électricien s'était déguisé en poule électrique.
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2021 à 10:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #114 le 19/09/2021 à 10:35* :
    • « Lampe au néon, émaux, acétylène.

      Ceci dit, au bal masqué, l'électricien s'était déguisé en poule électrique. »
    Pour en revenir à nos moutons, de quel genre éclairage disposent les châteaux en Espagne ?
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2021 à 10:54*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #115 le 19/09/2021 à 10:39 :
    • « Pour en revenir à nos moutons, de quel genre éclairage disposent les châteaux en Espagne ? »
    C'est simple, il y a un programme phare avec des lampes adhèrent et des lumières comme Lamponéon placées par un rêve Herbert déguisé en poule électrique.
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2021 à 11:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #116 le 19/09/2021 à 10:54* :
    • « C'est simple, il y a un programme phare avec des lampes adhèrent et des lumières comme Lamponéon placées par un rêve Herbert déguisé en poul... »
    Avec un brol pareil, je suppose que les lumières clignotent...
  • Bichem
    19/09/2021 à 11:04
    À ne pas confondre avec
    partir sans chapeaux et sans pagne 😁
  • atheofv
    19/09/2021 à 11:25
    • En réponse à Bichem #118 le 19/09/2021 à 11:04 :
    • « À ne pas confondre avec
      partir sans chapeaux et sans pagne 😁 »
    Biche Mutine
  • joseta
    19/09/2021 à 11:46
    • En réponse à atheofv #110 le 19/09/2021 à 09:46 :
    • « Merci.

      Je m'en doutais un peu mais c'est mieux quand c'est l'avis d'un expert.
      Mais pourquoi expressio ne fait pas la distinction entre... »
    De Rien. Je suis né en Catalogne, donc 'qu'à talent'.