Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

comme cul et chemise [adj]

des personnes très liées ou complices ; larrons en foire ; copain comme cochon

Origine et définition

Au XVIIe siècle, on disait 'ce sont deux culs dans une chemise' ou 'ce n'est qu'un cul et une chemise'.
Cette locution exprime simplement l'extrême proximité ou l'inséparabilité de personnes aussi liées que peuvent l'être le corps et son vêtement.

Exemples

Burrell et lui sont comme cul et chemise.
On sait tous que ces deux-là sont comme cul et chemise.
Maintenant on est comme cul et chemise ; Vous et le Maire... êtes comme cul et chemise.
On est comme cul et chemise.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie Pech und Schwefel comme goudron et souffre
Anglais (Canada) like two peas in a pod comme deux pois dans leur gousse
Anglais as thick as thieves aussi intimes que des voleurs
Anglais hand in glove main dans le gant
Anglais thick as thieves épais comme des voleurs
Anglais to be hand in glove être main dans le gant
Arabe (Tunisie) farda welqat okhtha un bracelet qui a trouvé sa sœur
Autre ser com carn i ungla être comme chair et ongle
Bulgare като дупе и гащи comme cul et culotte
Espagnol (Argentine) como culo y calzón comme cul et culotte
Espagnol (Espagne) como uña y carne comme ongle et chair
Espagnol (Espagne) dios los cría y ellos se juntan dieu les crée, et ils se rassemblent
Espagnol (Espagne) ser uña y carne être ongle et chair
Français (Canada) comme deux larrons en foire
Français (Canada) comme une paire de fesses inséparables
Italien essere culo e camicia être cul et chemise
Néerlandais de ene hand wast de andere....... Manus manam lavat l'étroite et intime liaison entre les deux mains. Si tu me fais une faveur, je te le rendrai !
Néerlandais het zijn twee billen in één broek ce sont deux fesses dans une culotte
Néerlandais t is dik an c'est épaissement liés
Portugais (Brésil) como carne e unha comme chair et ongle
Portugais (Brésil) como cú e calça comme cul et pantalon
Roumain cum e turcul - si pistolul comme le turque est, pareillement est son pistole
Roumain o mana spala pe alta une main lave l'autre
Serbe kao petak i subota comme vendredi et samedi
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « comme cul et chemise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « comme cul et chemise » Commentaires

  • #41
    saharaa
    06/02/2014 à 08:05
    A chaque col cul sa chemise .
    signé: Zézette épouse X
  • #42
    <inconnu>
    06/02/2014 à 08:14
    • En réponse à deLassus #29 le 06/02/2014 à 05:38* :
    • « Je n’ai jamais compris cette expression
      Voir le savant # 18 de chirstian. Iil n’y a pas si longtemps, la chemise descendait jusqu’aux genou... »
    God devrait s’inspirer du #18 pour étoffer le § "Origine". Indiquer clairement que la chemise était portée à même la peau et qu’elle descendait jusqu’aux genoux me semble primordial pour la compréhension de l’expression.
  • #43
    joseta
    06/02/2014 à 08:21
    DEVINETTE
    Pourquoi la bonne soeur (ça lui porte chance) met une chemise pour demander l’aumône à l’église ?
    - elle a du cul, elle y quête...
  • #44
    charmagnac
    06/02/2014 à 09:03
    • En réponse à <inconnu> #42 le 06/02/2014 à 08:14 :
    • « God devrait s’inspirer du #18 pour étoffer le § "Origine". Indiquer clairement que la chemise était portée à même la peau et qu’elle descend... »
    Si elle descendait jusqu’aux genoux (et couvrait donc les bijoux et les joujoux) elle couvrait aussi le cul, mon chou, d’où la proximité du cul et de la chemise s’exclama le hibou plein de poux sur son caillou.
  • #45
    joseta
    06/02/2014 à 09:11
    DEVINETTE
    Pourquoi la blanchisseuse est cul et chemise avec ses clients ?
  • #46
    Rogers145
    06/02/2014 à 09:22
    DEVINETTE (elle est vieille, celle-là !)
    -Pourquoi les chemises de nuit de nos anciens étaient-elles plus longues à l’arrière qu’à l’avant ?
    -Parce qu’il faut plus d’emballage pour deux jambons, que pour un saucisson !
  • #47
    SyntaxTerror
    06/02/2014 à 09:23
    • En réponse à <inconnu> #28 le 06/02/2014 à 05:00 :
    • « Dire qu’on peut chemiser une pièce mécanique comme on peut culotter une pipe. »
    Donc, on devrait dire "unis comme cylindre et chemise" et s’il y faut autant de soin et de temps que pour culotter une pipe, on fabriquera un moteur tous les dix ans.
  • #48
    deLassus
    06/02/2014 à 09:27
    • En réponse à Rogers145 #46 le 06/02/2014 à 09:22 :
    • « DEVINETTE (elle est vieille, celle-là !)
      -Pourquoi les chemises de nuit de nos anciens étaient-elles plus longues à l’arrière qu’à l’avant ?... »
    Sauf erreur, tu es nouveau parmi nous. Sois donc le bienvenu, et bravo pour tes excellents débuts !
  • #49
    SyntaxTerror
    06/02/2014 à 09:28
    • En réponse à <inconnu> #42 le 06/02/2014 à 08:14 :
    • « God devrait s’inspirer du #18 pour étoffer le § "Origine". Indiquer clairement que la chemise était portée à même la peau et qu’elle descend... »
    Quand on s’est aperçu que la chemise entrait mal dans le pantalon, on en coupa le bas en deux pans, ce qui permit de forger une nouvelle expression : pan, pan, cul, cul.
  • #50
    joseta
    06/02/2014 à 09:31
    • En réponse à joseta #45 le 06/02/2014 à 09:11 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi la blanchisseuse est cul et chemise avec ses clients ? »
    Réponse
    - c’est là qu’on plisse
  • #51
    deLassus
    06/02/2014 à 09:42
    Furetant dans Google Livres, j’ai trouvé cette page. Elle contient le mot "pandoul", que je ne trouve dans aucun dictionnaire, même ancien.
    S’agit-il d’un ancien mot d’argot ? D’un mot régional ? Si quelqu’un ici a des réponses, je suis preneur. Merci d’avance.
  • #52
    SyntaxTerror
    06/02/2014 à 09:49
    • En réponse à momolala #31 le 06/02/2014 à 05:58* :
    • « Comme Mintaka, je n’apprécie pas trop cette expression, non pour son sens premier, mais parce que je ne vois aucun signe d’amitié ni de comp... »
    Je vois bien un rapport entre "Spencer" et chemise, mais pour Hill, je cherche encore.
    D’autant que le titre original du film est "Io sto con gli ippopotami".
    J’espère que plus personne ne croit qu’ils sont Nord-américains.
  • #53
    deLassus
    06/02/2014 à 09:50
    • En réponse à <inconnu> #42 le 06/02/2014 à 08:14 :
    • « God devrait s’inspirer du #18 pour étoffer le § "Origine". Indiquer clairement que la chemise était portée à même la peau et qu’elle descend... »
    God devrait s’inspirer du #18 pour étoffer le § "Origine".

    S’agissant de chemise, étoffer est le bon verbe...
    Plus sérieusement, parmi les chantiers de Reverso devrait figurer le remaniement des expressions publiées en 2005.
  • #54
    SyntaxTerror
    06/02/2014 à 09:56
    • En réponse à deLassus #51 le 06/02/2014 à 09:42 :
    • « Furetant dans Google Livres, j’ai trouvé cette page. Elle contient le mot "pandoul", que je ne trouve dans aucun dictionnaire, même ancien.... »
    C’est quelque chose qui pend ou pendouille, en picard on dirait "qui pindoul(le)" ou "qui pandoul(le)."
    Toute autre explication est bienvenue !
  • #55
    SyntaxTerror
    06/02/2014 à 11:08
    Je lis qu’aujourd’hui est la saint Gaston et la journée mondiale sans téléphone mobile.
    Le pauvre Gaston doit être bien malheureux, lui et son téléphon ... s’entendent comme larrons en foire.
  • #56
    joseta
    06/02/2014 à 11:11
    Le bûcheron se magna l’cul et ses bras scièrent...
  • #57
    joseta
    06/02/2014 à 11:25
    - ...Oui, il vient de décéder, nous étions cul et chemise, pour moi il était ce compère...
    - et maintenant ?
    - il est ce qu’on perd.
  • #58
    <inconnu>
    06/02/2014 à 11:31*
    • En réponse à SyntaxTerror #55 le 06/02/2014 à 11:08 :
    • « Je lis qu’aujourd’hui est la saint Gaston et la journée mondiale sans téléphone mobile.
      Le pauvre Gaston doit être bien malheureux, lui et s... »
    Gaston ? Comme Lagaffe lequel passe son temps ai téléphone pour jour à la bataille navale avec Jules de Shmit en face ?
    Pauvre Mr Dupuis, ça lui coûter la peau des fesses... 😄
    Aujourd’hui l’expression appropriée aurait du être:
    «Il pleut comme vache qui pisse», ou encore, dixit Pierre Dac: «Après qu’il soit tombé...»
    PS: je suis en Normandie...
  • #59
    <inconnu>
    06/02/2014 à 11:36
    • En réponse à deLassus #51 le 06/02/2014 à 09:42 :
    • « Furetant dans Google Livres, j’ai trouvé cette page. Elle contient le mot "pandoul", que je ne trouve dans aucun dictionnaire, même ancien.... »
    Pandoul serait un quartier de Jehanabad dans le Bihar, un État du nord de l’Inde.
    cette page
    Lors d’une partie de Bihar, j’ai remis les Pandoul à l’heure.
  • #60
    <inconnu>
    06/02/2014 à 11:42
    • En réponse à deLassus #51 le 06/02/2014 à 09:42 :
    • « Furetant dans Google Livres, j’ai trouvé cette page. Elle contient le mot "pandoul", que je ne trouve dans aucun dictionnaire, même ancien.... »
    On doit l’expression au fait que pendant longtemps, les chemises se terminaient par un long pan — appelé familièrement « pandoul » [...]

    Les familiers des dicos savent que ceux-ci ne reprennent pas toujours les termes familiers, par simple vexation.