Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

donner le change [v]

faire prendre une chose pour une autre ; tromper quelqu'un en lui donnant une fausse piste ; abuser ; donner une fausse impression ; détourner adroitement

Origine et définition

Dans son sens figuré actuel, cette expression date du milieu du XVIIe siècle.
Elle nous vient du monde de la chasse à courre où on retrouve le sens de "mettre sur une fausse piste".
En effet, le 'change' y désigne l'animal qui n'est pas celui qui a été initialement levé (et qui a donc été changé - peut-être parce que, plus rapide que l'autre, il est apparu en premier aux yeux des cavaliers) et que l'on poursuit par erreur.
Du cerf traqué qui parvient à s'échapper parce qu'un autre est pris en chasse à sa place, on disait qu'il avait donné le change.

Exemples

« On pourrait plutôt soupçonner la noblesse de vouloir faire illusion au Tiers, de vouloir, au prix d'une sorte d'anticipation d'équité, donner le change à ses pétitions actuelles et le distraire de la nécessité, pour lui, d'être quelque chose aux États Généraux. »
Emmanuel-Joseph Sieyès - Qu'est-ce que le Tiers-état ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to flim-flam someone abuser, tromper
Anglais (UK) To pull the wool over someone's eyes Tirer la laine sur les yeux de quelqu'un
Anglais a smoke screen / red herring une manoeuvre tactique pour tromper
Anglais (USA) to give the slip donner le change
Espagnol (Argentine) meter la mula mettre le mulet
Espagnol (Espagne) dar el cambiazo donner le volte-face
Espagnol (Espagne) dar el pego donner la tromperie/tricherie
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner chat pour lièvre
Grec φυκια για μεταξωτες κορδελλες des algues pour des rubans en soie
Italien uno specchietto per le allodole un petit miroir pour les alouettes
Italien fare il pacco faire le paquet
Néerlandais bedonderen // belazeren couillonner quelqu'un
Néerlandais iemand een loer draaien jouer un mauvais tour à quelqu'un
Néerlandais iemand een poets bakken // iemand een kool stoven abuser ou tromper quelqu'un, en s'amusant un peu aux dépens de quelqu'un
Néerlandais (Belgique) op een dwaalspoor brengen mettre sur une fausse piste
Néerlandais besodemieteren couillonner
Néerlandais iemand op het verkeerde been zetten mettre qqn sur la mauvaise jambe
Néerlandais om de tuin leiden laisser faire le tour du jardin
Portugais (Brésil) dar o golpe donner le coup
Portugais (Brésil) tomar gato por lebre prendre le chat pour le lièvre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « donner le change » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « donner le change » Commentaires

  • deLassus
    29/04/2023 à 18:48
    • En réponse à SyntaxTerror #199 le 29/04/2023 à 18:42 :
    • « En effet, au 1 et au 21 de la Rue Descartes se situent les locaux du Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche ... »
    Dans les anciens locaux de l'Ecole Polytechnique : Cette page.
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2023 à 19:23
    • En réponse à lalibellule #191 le 29/04/2023 à 17:09* :
    • « Une multitude de synonymes pour bluffer

      J’en compte 23 synonymes. »
    En Belgique on joue principalement au Texas hold ‘em.
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2023 à 19:28
    • En réponse à SyntaxTerror #198 le 29/04/2023 à 18:32 :
    • « L’Écarté, jeu apparu en France au début du xixème siècle, descend lui-même d’un jeu plus ancien, le Triomphe (jeu de levées où l’Atout était... »
    Dans le Borinage (ancien bassin houiller à l'ouest de Mons) certains vieux utilisaient le terme triomphe à la place d'atout.
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2023 à 19:31
    Au snooker le Belge Brecel s'est qualifié pour la finale du championnat du monde après une remontée historique contre le chinois Si.
  • joseta
    29/04/2023 à 19:31*
    Merci Syntax et deLassus pour votre service à la carte.
  • joseta
    29/04/2023 à 19:33*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #203 le 29/04/2023 à 19:28 :
    • « Dans le Borinage (ancien bassin houiller à l'ouest de Mons) certains vieux utilisaient le terme triomphe à la place d'atout. »
    En Espagne, "triumfo" (triomphe) signifie bien atout.
    Et "la tos", la toux.
  • lalibellule
    29/04/2023 à 19:47*
    J’avais oublié The change ... la ménopause 🙃
  • deLassus
    29/04/2023 à 19:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #204 le 29/04/2023 à 19:31 :
    • « Au snooker le Belge Brecel s'est qualifié pour la finale du championnat du monde après une remontée historique contre le chinois Si. »
    Bravo à lui !
    Ce jeune Si (20 ans) sera redoutable la saison prochaine sur des formats plus courts.
  • lalibellule
    29/04/2023 à 19:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #202 le 29/04/2023 à 19:23 :
    • « En Belgique on joue principalement au Texas hold ‘em. »
    Chuis contente de l’apprendre 😆
  • atheofv
    29/04/2023 à 20:17
    • En réponse à deLassus #208 le 29/04/2023 à 19:51 :
    • « Bravo à lui !
      Ce jeune Si (20 ans) sera redoutable la saison prochaine sur des formats plus courts. »
    Bravo à lui !


    Que voilà une expression qui me hérisse... Et qu'on entend maintenant tous les jours.

    Bonjour à
    Merci à
    Bravo à
    etc.
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2023 à 20:20
    • En réponse à atheofv #210 le 29/04/2023 à 20:17 :
    • « Bravo à lui !


      Que voilà une expression qui me hérisse... Et qu'on entend maintenant tous les jours. »
    Et qu'est-ce que tu dirais à la place de bravo à lui ?
  • SyntaxTerror
    29/04/2023 à 20:29
    • En réponse à atheofv #210 le 29/04/2023 à 20:17 :
    • « Bravo à lui !


      Que voilà une expression qui me hérisse... Et qu'on entend maintenant tous les jours. »
    Salut, salut à vous, braves soldats du 17e !
  • atheofv
    29/04/2023 à 20:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #211 le 29/04/2023 à 20:20 :
    • « Et qu'est-ce que tu dirais à la place de bravo à lui ? »
    Je vous souhaite le bonjour
    Je vous remercie
    On le félicite etc.

    Par exemple
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2023 à 20:54*
    • En réponse à atheofv #213 le 29/04/2023 à 20:39 :
    • « Je vous souhaite le bonjour
      Je vous remercie
      On le félicite etc. »
    Bravo et merci à toi ! 😄

    Je trouve que ce que tu préconises manque de spontanéité.
  • deLassus
    29/04/2023 à 21:40*
    • En réponse à atheofv #210 le 29/04/2023 à 20:17 :
    • « Bravo à lui !


      Que voilà une expression qui me hérisse... Et qu'on entend maintenant tous les jours. »
    L'expression "Bravo à lui" qui te hérisse, et tu m'en vois tout à fait désolé, n'est pas récente. On la trouve par exemple dans le journal La Gironde (24/09/1914) :
    Cette page, double clic au 1/3 de la colonne 5.
  • lalibellule
    29/04/2023 à 21:40*
    • En réponse à SyntaxTerror #197 le 29/04/2023 à 18:26 :
    • « Quelques explications à cette page. »
    Oui, évidemment. J’ai souvenir de quelques réparties sur le mot nègre en les relisant mais l’expression du jour est tombée dans le trou noir de ma mémoire. Et ne parlons pas de l’anus ...
  • deLassus
    29/04/2023 à 22:21*
    • En réponse à SyntaxTerror #198 le 29/04/2023 à 18:32 :
    • « L’Écarté, jeu apparu en France au début du xixème siècle, descend lui-même d’un jeu plus ancien, le Triomphe (jeu de levées où l’Atout était... »
    L’Écarté (...) descend lui-même d’un jeu plus ancien, le Triomphe

    Il semblerait qu'on disait LA triomphe : Cette page.
    Confirmation dans le TLFi : Cette page, cliquer sur Triomphe2.
  • Ratanak
    30/04/2023 à 17:54
    • En réponse à joseta #190 le 29/04/2023 à 17:00 :
    • « - Il a un drôle de goût ton plat...
      - je n'aurais peut-être pas dû ajouter du cumin...
      - tout le monde peut s' tromper...l'erreur, c'est q... »
    J'avais fait le jeu, sans trouver errer qui ne me convainc pas trop. D'après le TLFI, c'est synonyme de se tromper, à la forme pronominale.

    J'ai retenu JOUER (joies, au début de l'histoire) et, après vérification de la synonymie, déjouer (des joies, à la fin). Ce qui fait que j'avais bien 14 synonymes et que j'étais satisfait... à tort ! 😁
  • Ratanak
    30/04/2023 à 18:22*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #164 le 29/04/2023 à 00:26* :
    • « God nous dit : et qui a donc été changé - peut-être parce que, plus rapide que l'autre, il est apparu en premier aux yeux des cavaliers.... »
    Voilà le début de la page de l'expression (copie d'écran) telle qu'elle apparaissait à son origine en juillet 2008, d'après un scan du 17 novembre 2008 effectué par la "WayBackMachine" de Internet Archive.

    Image externe


    Accès à la page complète. Là, c'est un scan du 1er août 2008, je me suis un peu emmêlé les pinceaux dans la "machine".


    Seuls les deux premiers sous-titres sont de God, les autre sont des ajouts par Mme Hi-han.
  • joseta
    30/04/2023 à 18:27*
    Je suis d'accord avec toi en ce qui concerne "errer".
    Tu peux être satisfait après chaque jeu, champion !

    Synonymes
    Amis de James Bond...
    - C'est bien dans le Gard qu'il est allé le docteur No, hein ?
    - si, No, Nîmes...