Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en rang d'oignons [adv]

sur une seule ligne ; à la file ; alignés ; en file indienne ; à la queue leu-leu

Origine et définition

À ma connaissance, personne n'a jamais vu des oignons quitter le potager en marchant au pas, bien rangés les uns derrière les autres, en direction de la cuisine.
Ou alors, il ne s'en est pas vanté, ayant peur qu'on l'accuse d'avoir un peu trop forcé sur la bouteille.
Par contre, on peut imaginer que l'origine vient de la manière dont le jardinier plante méticuleusement ses oignons dans le potager, bien alignés les uns après les autres.
Sauf que les oignons ne sont pas les seuls ainsi traités. Pourquoi ne parlerait-on pas plutôt de rangs de poireaux, de carottes ou de salades ?
Une explication traditionnelle, reprise dans plusieurs ouvrages, veut que cette expression nous vienne du XVIe siècle, à l'époque où, à Blois, au cours des États Généraux qui se tinrent en 1576 et 1588, officiait un maître de cérémonie qui avait entre autres pour rôle d'assigner les places des seigneurs et des députés.
Ce maître, qui avait exercé sous plusieurs rois, en commençant par Henri II, aimait ranger son petit monde selon des règles protocolaires précises qu'il devait absolument faire respecter.
Ce personnage était Artus de la Fontaine-Solaro, baron d'Oignon.
C'est en raison de sa renommée et de sa science du placement des personnes avec le respect du protocole que notre locution serait née.
Oui, mais il se trouve que "se mettre en rang d'oignons", en 1611, donc quelques années plus tard, voulait dire "s'intégrer à une compagnie où on n'a pas sa place" ou bien "prendre place dans une réunion où on n'est pas invité", peut-être, selon le DHLF (), par déformation de "se mettre en rang d'union" mais plus probablement par allusion à la manière dont les paysans rasssemblaient les oignons cueillis par taille décroissante, en commençant par les plus gros (même s'ils les rangeaient, ils ne faisaient pas de bottes d'oignons de même taille, mais mettaient les petits avec les gros, tout comme des gens de petites conditions pouvaient se mêler en rang d'oignons avec des gens de la bourgeoise, par exemple).
Et ce ne serait qu'en 1654 que l'expression aurait également pris le sens actuel, le précédent continuant à être utilisé pendant encore au moins un siècle.

Exemples

« En rang d'oignons, le sourire prêt, les maillots chair, les costumes multicolores, la troupe éclectique (...) n'était encore rien à côté de ce que vous alliez voir à l'intérieur »
Louis Aragon - Les beaux quartiers

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Gänsemarsch (gehen) (à la que) (marcher
Allemand im Gänsemarsch (gehen) (à la que) (marcher
Allemand im Gänsemarsch (gehen) (à la queue-le-leu) (aller) en marche d’oies
Allemand wie die Hühner auf der Stange comme les poules sur la barre
Allemand wie Perlen auf einer Schnur comme des perles enfilées
Allemand im Gänsemarsch (gehen) (à la que) (marcher
Anglais in a row / line en rangée / ligne
Anglais in-line en ligne
Anglais (USA) Indian file en file indienne
Anglais (USA) single file en file unique
Espagnol (Espagne) En fila india En file indienne
Espagnol (Espagne) en filera en file indienne
Espagnol (Espagne) en ristra en chapelet
Grec στην ουρά à la queue
Hongrois libasorban en file d'oie
Hébreu בטור עורפי (vatour orpi) dans une colonne arrière
Italien in fila indiana en rang indien
Néerlandais (Belgique) in ganzenpas en pas de l'oie
Néerlandais (Belgique) netjes op een rij bien rangé en queue leu leu
Néerlandais in ganzenmars en marche des oies
Polonais gęsiego à l'oie
Polonais jeden za drugim l'un après l'autre
Portugais (Brésil) em fila indiana en file indienne
Portugais (Portugal) em linha en ligne
Roumain în rând, câte unul en rang, un à un
Roumain ca margelele pe ata comme des perles enfilées
Roumain in sir indian en file indienne
Roumain unul dupa altul l'un après l'autre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en rang d'oignons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en rang d'oignons » Commentaires

  • #21
    chirstian
    07/02/2008 à 11:03*
    si tout se passe à peu près bien, je vous quitte pour une semaine de ski. Autrefois les queues devant les tire-fesses illustraient bien l’expression, puisque le jeu consistait à se carrer dans l’oignon une rondelle attachée à un tige. Mais les temps ont changé : maintenant on attend qu’un siège vient vous faucher les mollets ...
    Soyez tout sauf sage, en mon absence.
  • #22
    Elpepe
    07/02/2008 à 11:03
    - Grogs d’Annie ? Non.
    - Groin : gnons d’âne.
    - Nids : âne grognon.
    - Non, ô grand singe !
    Anna Gramme
  • #23
    Elpepe
    07/02/2008 à 11:09
    • En réponse à chirstian #21 le 07/02/2008 à 11:03* :
    • « si tout se passe à peu près bien, je vous quitte pour une semaine de ski. Autrefois les queues devant les tire-fesses illustraient bien l’ex... »
    Et n’oublie pas de bien planter le bâton, hein ? Tout schuss, Chirstian, bien penché en avant, la tête dans les épaules, et les dragonnes bien en main, surtout... Hardi petit !
  • #24
    Elpepe
    07/02/2008 à 12:35
    • En réponse à PHILO_LOGIS #20 le 07/02/2008 à 11:03 :
    • « Non, non, c’est "en champ d’ail" qu’il faut dire...
      N’oublie pas ta petite laine avant de sortir »
    Un champ d’ail ? C’est point mousse-haillons, ça...
  • #25
    chirstian
    07/02/2008 à 12:40
    les pieds noirs du site se souviennent sans doute qu’en Algérie on prononçait poreau au lieu de poireau , comme on dit ognon au lieu d’oignon. (en tous cas c’était le cas dans le Constantinois ).
    Purée d’oignons d’nouz ôtres ! 🙂
    rappel : comme le disait déjà l’academie en 1762 "OIGNON. s.m. On ne prononce point l’I, mais il sert à mouiller le G
    Sachant que , depuis, l’oignon désigne l’anus , que désigne le I qui sert à mouiller le point G , je vous le demande, messieurs, je vous le demande !!!
  • #26
    Elpepe
    07/02/2008 à 12:49
    • En réponse à chirstian #25 le 07/02/2008 à 12:40 :
    • « les pieds noirs du site se souviennent sans doute qu’en Algérie on prononçait poreau au lieu de poireau , comme on dit ognon au lieu d’oigno... »
    je vous le demande, messieurs, je vous le demande

    Là, moi, je sèche !
    Baronne de La Tronche-En-Biais
  • #27
    Elpepe
    07/02/2008 à 12:59
    La purée de toi, dis ! Atso, quand BB fait de la confiture d’oignons, c’est moi qui range les bocaux sur l’étagère, bien alignés en rang d’oignons, mon frère !
  • #28
    chirstian
    07/02/2008 à 13:03
    les boxeurs se mettent en rang de gnons
    les bouchers mettent en sang rognon, et le chirurgien met en rang moignon.
    quant à l’opticien, il met en rang lorgnons.
    Vous ne trouvez pas tout cela mignon ? 🙂
  • #29
    God
    07/02/2008 à 13:07
    • En réponse à chirstian #25 le 07/02/2008 à 12:40 :
    • « les pieds noirs du site se souviennent sans doute qu’en Algérie on prononçait poreau au lieu de poireau , comme on dit ognon au lieu d’oigno... »
    Ah chirstian, voilà pourquoi, encore aujourd’hui, j’ai eu ce commentaire associé à un désabonnement :
    « et surtout par les commentaires lourds, gras et orientés de certaines personnes qui transforment cette rubrique en la plaçant au dessous de la ceinture systématiquemt : c’est regrettable »
    Encore un cul-serré qui s’en va. Je vous laisse deviner ce qui est réellement triste, dans cette histoire.
  • #30
    tytoalba
    07/02/2008 à 13:24*
    • En réponse à chirstian #25 le 07/02/2008 à 12:40 :
    • « les pieds noirs du site se souviennent sans doute qu’en Algérie on prononçait poreau au lieu de poireau , comme on dit ognon au lieu d’oigno... »
    ...qu’en Algérie on prononçait poreau au lieu de poireau ...
    Nous disons aussi poreau dans ma belle région de wallonie, bien que nous l’écrivions toujours avec un i. Même chose pour l’ognon.
    si tout ce passe à peu près bien
    Et si ça ne se passe pas bien, tu continues à nous divertir ? C’est que comme tu peux le constater en 29, tu es le bouc émissaire, la tête de turc, de ceux et celles qui se désabonnent (c’est ce que dit God en tout cas). Tu peux partir tranquille, on est pas tous du même avis. Reviens-nous en bonne et due forme.
  • #31
    God
    07/02/2008 à 13:35
    • En réponse à chirstian #25 le 07/02/2008 à 12:40 :
    • « les pieds noirs du site se souviennent sans doute qu’en Algérie on prononçait poreau au lieu de poireau , comme on dit ognon au lieu d’oigno... »
    Et j’ai oublié d’ajouter, bonne neige, bon ski, et reviens-nous le plus intact possible, histoire de continuer (en collaboration avec quelques autres, il faut bien le reconnaître) à faire fuir les grincheux.
  • #32
    Elpepe
    07/02/2008 à 13:53
    • En réponse à God #29 le 07/02/2008 à 13:07 :
    • « Ah chirstian, voilà pourquoi, encore aujourd’hui, j’ai eu ce commentaire associé à un désabonnement :
      « et surtout par les commentaires lour... »
    Au-dessous de la ceinture ? Quels grognons ! Ben quoi ? Dès qu’on parle, qu’on pense ou qu’on rêve, si on lit bien papa Sigmund (et qu’on travaille un peu là-dessus), c’est toujours de "ça" dont il est question, non ? Inconsciemment, ou consciemment, c’est selon... Ici, il semblerait que, pour un certain nombre, ce soit plutôt en toute conscience, et c’est plutôt rassurant sur la bonne santé psychique ambiante. Quant à savoir si c’est lourd, il convient de longuement soupeser le pour et le contre. 😄
  • #33
    Rikske
    07/02/2008 à 13:56*
    • En réponse à chirstian #21 le 07/02/2008 à 11:03* :
    • « si tout se passe à peu près bien, je vous quitte pour une semaine de ski. Autrefois les queues devant les tire-fesses illustraient bien l’ex... »
    Bonnes vacances, fieu ! Tu vas nous manquer ! Et... pas de solution de continuité comme au XIVème siècle, hein ?
  • #34
    Rikske
    07/02/2008 à 14:35*
    • En réponse à God #29 le 07/02/2008 à 13:07 :
    • « Ah chirstian, voilà pourquoi, encore aujourd’hui, j’ai eu ce commentaire associé à un désabonnement :
      « et surtout par les commentaires lour... »
    T’en fais pas, fieu: y’a encore bon nombre de fidèles, intervenants ou non sur le forum, qui restent accros ! Comme Kevin Demange, ou Gilles Sainte-Croix, newô ? 😄
  • #35
    lejnan
    07/02/2008 à 14:56
    • En réponse à Elpepe #32 le 07/02/2008 à 13:53 :
    • « Au-dessous de la ceinture ? Quels grognons ! Ben quoi ? Dès qu’on parle, qu’on pense ou qu’on rêve, si on lit bien papa Sigmund (et qu’on tr... »
    Il vaut mieux penser à "ça" de temps en temps et en parler que de penser à "ça" tout le temps et ne jamais en parler.
  • #36
    <inconnu>
    07/02/2008 à 15:37
    La sexualité et la cochonnerie font bon ménage ; mixées, cela donne un certain érotisme qu’il convient d’assumer, non de réprimer. Les fantasmes "divers" et d’été ne sont que des fruits de saison et tiens, en parlant de cela, à chaque fois qu’un fruit, un légume sont ici évoqués, c’est à juste titre qu’à chaque fois, cela nous ramène plus ou moins à « ça ». Notre esprit est ainsi fait qu’il pense d’abord à ses besoins élémentaires. Pas sortir de St Cyr pour saisir tout ce plaisir d’en rire…
    « ça » être naturel ! Avec ou sans Sigmund d’ailleurs…
    @ Chirstian >>> Sexe à la neige > capote en laine beige !
    Oignon !!! (dit-il)
    Oh si !!! Même si ça pèle car les jeunes femmes Russes nombreuses dans nos stations (sauf ici) n’ont pas froid aux yeux ni au Q, donc, sors couvert et reviens-nous bien requinqué. (Pour ma part, tu peux compter sur mon silence absolute-Vodka) 😉
  • #37
    <inconnu>
    07/02/2008 à 15:48*
    Sur une seule ligne, à la file.

    A la queue leu leu...
    Et voilà, en dessous de la ceinture encore !
    Terrible !
    "Leu" qui en ancien français voulait dire "Loup". On y revient ! Qui n’a pas vu le loup ici ? Le soir au coin d’un bois ou d’un champ d’oignons ou encore au sommet d’une station de sports d’hiver... Ce n’est pas une obligation non plus que d’accompagner Chirstian... 😄
  • #38
    SyntaxTerror
    07/02/2008 à 16:03*
    Ce personnage était Artus de la Fontaine-Solaro, baron d’Oignon

    Cà, alors, ce serait donc "en rang d’Ognon" qu’il faut dire.
    Ognon est un minuscule patelin sur la route de Senlis à Compiègne et on traverse son hameau "la roue qui tourne", ce qui tombe bien pour les automobiles.
    Longitude : 2.64456
    Latitude : 49.2364
    pour ceux qui voudraient y aller à la nage.
  • #39
    <inconnu>
    07/02/2008 à 16:32*
    Le vin chaud, ça, c’est important !
    Chirtsian ici, il y a quelques années et déjà la grosse déconne : cette page 😄
  • #40
    SyntaxTerror
    07/02/2008 à 17:01
    En Picardie on parle d’ongnon et de porion.
    (Del tèrte a l’porion, del tèrte à l’ongnon).
    Mais pourquoi le contre-maître dans les mines est-il surnommé le porion ?
    C’est peut-être le seul qui ne s’agite pas ???