Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

entrer comme dans un moulin [v]

entrer sans politesse ; entrer sans se gêner ; entrer très facilement

Origine et définition

Vous savez ce qu'est un âne. Peut-être même en avez-vous vu un vrai de près. Mais pensez-vous qu'un âne frappe avant d'entrer dans un lieu ? Si vous êtes comme moi, vous vous doutez bien que ce n'est pas le cas, sauf, peut-être, si c'est le compagnon de Shrek ; mais celui-là est un peu spécial et fort peu représentatif de la réalité de notre univers.
Là, vous vous demandez probablement où je veux vous emmener avec mon âne. Dans un moulin, certainement, mais que vient faire un bourricot dans cette histoire ? Rassurez-vous, vous n'aurez pas à donner votre âne au diable en échange de l'explication.
En effet, c'est très simple à comprendre une fois qu'on sait que la version initiale de l'expression, telle qu'elle est apparue au début du XIXe siècle, était « entrer comme un âne dans un moulin ».
Car il ne faut pas oublier que nos têtus équidés, autrefois, avaient de bonnes raisons de s'approcher d'un moulin, et même d'y entrer. En effet, non seulement il y avait ceux qui transportaient le grain à moudre, mais il y avait aussi ceux qui, dans certains types de moulins, servaient à entraîner le mécanisme de la meule. Et ces ânes, donc, lorsqu'ils entraient dans le moulin, le faisaient bien évidemment sans frapper à l'entrée, sans dire bonjour et sans se préoccuper de savoir s'ils dérangeaient ou pas. Ils étaient incontestablement sans gêne et impolis.
Voilà qui suffit à expliquer à la fois le fait qu'une telle expression ait pu naître et, surtout, son premier sens.
Puis, inexorablement, le temps a passé, l'âne si doux marchant le long des houx a quitté l'expression dont l'origine s'est du coup un peu perdue, ce qui a entraîné une déformation de son sens où la notion d'impolitesse a disparu pour être remplacée par celle de facilité.

Exemples

« On dit, en France : "Entrer quelque part comme un âne dans un moulin". Ce n'est, certes, pas ainsi qu'on peut entrer chez un Chinois. Quels préliminaires ! Quelle étiquette pour faire une simple visite à un ami ! »
Musée des familles, Volume 28 - 1861
« En premier, les postes de police du coin, pour vérifier la façon dont on exécutait les consignes des ministres ; dans l'un, on entrait comme dans un moulin, toutes les armes pendues à la porte, les flics alanguis sur une belote (...) »
Roger Quilliot,Claire Quilliot - Mémoires, volume 2 - 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand hier geht es zu wie im Taubenschlag ici ça circule comme dans un pigeonnier
Anglais waltz in somewhere as you please aller quelque part comme on veut
Anglais (Canada) to barge in entrer sans invitation
Arabe (Algérie) dar khali Moh la maison de l'oncle Moh
Catalan com aquell qui res comme celui qui rien
Catalan com si fos a casa seva comme si c'était chez soi
Catalan com a cal sogre comme chez le beau-père
Espagnol (Argentine) entrar como Pancho por su casa entrer comme Pancho chez soi
Espagnol (Espagne) entrar como Pedro por su casa entrer comme Pierre dans sa maison
Espagnol (Espagne) entrar como Perico por su casa entrer comme petit Pierre chez lui
Espagnol (Mexique) como Pedro por su casa comme Pierre dans sa maison
Français (Canada) entrer comme dans une grange
Gallois rhuthro i mewn fel bwmbeili se précipiter dans une pièce comme un huissier
Hébreu להיכנס לבתים של אנשים אחרים כאילו היה מקום ציבורי entrer chez les autres comme dans un moulin
Latin ingredi quasi molam farinariam ingrediaris entrer comme dans une minoterie
Néerlandais met de klompen in het spul komen entrer avec les sabots dans la maison
Néerlandais binnenstormen zonder te kloppen entrer en trombe sans frapper
Néerlandais met de deur in huis vallen tomber/s'introduire dans la maison avec la porte dans les mains
Néerlandais binnenvallen tomber dedans
Polonais wchodzić jak do stodoły entrer comme dans une grange
Portugais (Brésil) entrar com tudo entrer avec tout
Portugais (Brésil) entrar com um pé na porta entrer avec un pied dans la porte
Portugais (Brésil) entrar como se fosse a casa da mãe-Joana entrer comme si c'était chez mère-Jeanne
Roumain a da năvală entrer hâtivement sans s'annoncer
Roumain a intra ca musca-n curul calului entrer comme la mouche dans le cul du cheval
Roumain a intra ca musca-n lapte entrer comme la mouche dans le lait
Roumain a intra cu bocancii entrer avec les bottes
Roumain a intra nepoftit entrer sans invitation
Roumain a intra ca la han entrer comme dans une auberge
Roumain a intra ca la moară entrer comme dans un moulin
Turc ahıra girer gibi girmek entrer comme dans une écurie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « entrer comme dans un moulin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « entrer comme dans un moulin » Commentaires

  • Mintaka
    04/04 à 07:43
    • En réponse à joseta #359 le 04/04 à 07:21* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº827
      Je suis un compositeur et guitariste espagnol
      - genre artistique: musique classique
      - instrument: guitare classique... »
    Au football il avait l'habitude de L... les gardiens de buts.
  • Mintaka
    04/04 à 07:44
    • En réponse à joseta #360 le 04/04 à 07:22* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº98

      C’est un film sorti en 1942
      - genre: film de pirates »
    En tout cas ce n'est pas le signe indien.
  • Ratanak
    04/04 à 10:57
    • En réponse à Mintaka #361 le 04/04 à 07:43 :
    • « Au football il avait l'habitude de L... les gardiens de buts. »
    ... et il faisait de même avec son adversaire au tennis. 😁
  • Ratanak
    04/04 à 10:59
    • En réponse à Mintaka #362 le 04/04 à 07:44 :
    • « En tout cas ce n'est pas le signe indien. »
    Pas sûr. Le bestiau pourrait être aussi indien. 🤪
  • Bichem
    04/04 à 11:21
    • En réponse à Ratanak #364 le 04/04 à 10:59 :
    • « Pas sûr. Le bestiau pourrait être aussi indien. 🤪 »
    👀 !?
  • Bichem
    04/04 à 11:22
    • En réponse à Mintaka #361 le 04/04 à 07:43 :
    • « Au football il avait l'habitude de L... les gardiens de buts. »
    Mais encore
  • Mintaka
    04/04 à 11:29
    • En réponse à Bichem #366 le 04/04 à 11:22 :
    • « Mais encore »
    J'ai répondu à ta demande d'hier au #73.
  • Mintaka
    04/04 à 11:32
    • En réponse à Bichem #365 le 04/04 à 11:21 :
    • « 👀 !? »
    Tu préfères les canards ?
  • Bichem
    04/04 à 11:52*
    • En réponse à Mintaka #367 le 04/04 à 11:29 :
    • « J'ai répondu à ta demande d'hier au #73. »
    Wouii j'avais vu mais j'étais en route pour l'Alsace
    ... je me rapproche
  • Bichem
    04/04 à 11:53
    • En réponse à Mintaka #368 le 04/04 à 11:32 :
    • « Tu préfères les canards ? »
    Les canards, veaux, vaches, cochons !! 🥰
  • lalibellule
    04/04 à 15:38
    Devinette facile : qu’est-ce qu’ils ont en commun, les crapauds et Gene Kelly ? 😸
  • joseta
    04/04 à 16:04
    • En réponse à joseta #359 le 04/04 à 07:21* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº827
      Je suis un compositeur et guitariste espagnol
      - genre artistique: musique classique
      - instrument: guitare classique... »
    JE SUIS
    Image externe
    Miguel LLOBET
    Barcelone,1878-1938
  • joseta
    04/04 à 16:07
    • En réponse à joseta #360 le 04/04 à 07:22* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº98

      C’est un film sorti en 1942
      - genre: film de pirates »
    LE FILM EST...
    Image externe
    Le cygne noir, d'Henry King
  • joseta
    04/04 à 16:08*
    • En réponse à lalibellule #371 le 04/04 à 15:38 :
    • « Devinette facile : qu’est-ce qu’ils ont en commun, les crapauds et Gene Kelly ? 😸 »
    Je ne trouve pas...


    Mais dans les années 1960: quand il va au cinéma avec sa femme, le film à voir, c'est Gene qu'élit...
  • lalibellule
    04/04 à 16:27
    • En réponse à joseta #374 le 04/04 à 16:08* :
    • « Je ne trouve pas...


      Mais dans les années 1960: quand il va au cinéma avec sa femme, le film à voir, c'est Gene qu'élit... »
    Tu étais sur la bonne voie … les crapauds chantent sous la pluie tout comme Gene Kelly dans Singin’ in the Rain ⛈️💦⛈️
  • joseta
    04/04 à 16:34
    En Italie
    Une joueuse de tennis, laide comme un crapaud, s'est fait battre à Sienne !
  • lalibellule
    04/04 à 16:44*
    • En réponse à joseta #376 le 04/04 à 16:34 :
    • « En Italie
      Une joueuse de tennis, laide comme un crapaud, s'est fait battre à Sienne ! »
    Le chant des batraciens m’envoie dans une zone de zen.
    Soit les gens détestent ce son, soit ils l’adorent. Hier dans l’après-midi et le soir il y avait une symphonie à plusieurs mouvements au jardin. 😄
  • joseta
    04/04 à 16:49
    • En réponse à lalibellule #377 le 04/04 à 16:44* :
    • « Le chant des batraciens m’envoie dans une zone de zen.
      Soit les gens détestent ce son, soit ils l’adorent. Hier dans l’après-midi et le so... »
    Félicitations pour la devinette !
    Naturellement je connaissais le film de Gene Kelly, mais j'ignorais que les crapauds chantaient sous la pluie...
  • Mintaka
    04/04 à 18:27
    • En réponse à lalibellule #377 le 04/04 à 16:44* :
    • « Le chant des batraciens m’envoie dans une zone de zen.
      Soit les gens détestent ce son, soit ils l’adorent. Hier dans l’après-midi et le so... »
    Je te signale que les batraciens bouffent les libellules.
  • lalibellule
    04/04 à 21:55
    • En réponse à Mintaka #379 le 04/04 à 18:27 :
    • « Je te signale que les batraciens bouffent les libellules. »
    Oui.