Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bouché à l'émeri [adj]

idiot ; obtus ; borné ; incapable de comprendre ; bête à manger du foin

Origine et définition

Tout le monde connaît (ou devrait connaître) la toile émeri, qu'il ne faut pas confondre avec le papier de verre.
L'émeri est un matériau très dur qui sert d'abrasif depuis de nombreux siècles, le genre de produit avec lequel il est plutôt déconseillé de nettoyer son écran[1].

L'émeri n'est en aucun cas un produit de bouchage, comme le plâtre ou le liège, par exemple.
Alors pourquoi dit-on bouché à l'émeri ?

Autrefois, pour qu'un récipient, flacon ou fiole en verre soit bouché de la manière la plus étanche possible, on polissait à l'émeri l'extérieur du bouchon et l'intérieur du goulot, pour que le contact entre les deux soit le plus parfait possible.

Une fois qu'on sait cela, on est un peu plus à même de comprendre la métaphore de notre expression.

Quand, en argot, on dit de quelqu'un qu'il est 'bouché', c'est non seulement pour dire que la nature ne l'a pas trop gâté sur le plan intellectuel, mais aussi pour signifier qu'il est complètement hermétique, au sens où aucune once d'intelligence ne peut y entrer, où il est quasiment impossible de lui faire comprendre quelque chose.

Hermétique ? Étanche ? Vous venez de comprendre ! Le bouché à l'émeri est comparable à ce récipient étanche duquel rien ne peut sortir mais dans lequel rien ne peut rentrer non plus.

Le terme argotique 'bouché' tout seul date du XVIIIe siècle (mais on disait déjà "un esprit bouché" au XVIIe). La variante avec l'émeri est apparue au début du XXe.

[1] Une preuve indéniable, c'est qu'aucun hiéroglyphe ne nous montre un Égyptien de l'Antiquité en train d'utiliser de l'émeri sur son écran. Et pourtant, les sculpteurs de cette époque l'utilisaient déjà pour polir l'obsidienne, entre autres.

Exemples

« Mais à l'opposé, si je me laissais prendre Verdun, pour n'avoir pas cru assez vite que c'était sérieux, les mêmes diraient que je suis décidément bouché à l'émeri. »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Brett vor dem Kopf haben avoir une planche devant la tête
Anglais thick as two planks épais comme deux planches
Anglais to not have two brain cells to rub together ne pas avoir deux cellules cérébrales pour les frotter
Anglais (USA) as thick as pig shit (epaise comme la merde de cochon) epaise comme la merde de cochon
Anglais (USA) thick as a brick épais comme une brique
Bulgare да си задръстен être bouché
Espagnol (Argentine) ser duro como una roca être dur comme un rocher
Espagnol (Espagne) Duro de mollera Dur du sommet de la tête
Espagnol (Espagne) Obtuso Obtus
Espagnol (Espagne) ser duro de entendederas être dur de jugeote
Français (Canada) être bouché par les deux bouts
Français (Canada) ne comprendre ni du cul ni de la tête
Hongrois fafejű qqn ayant une tête dure comme une bûche
Hébreu מטומטם שבמטומטמים (metoumtam chèbametoumtamim) stupide stupide stupide stupide stupide
Italien ottuso borné
Italien duro di comprendonio dur de comprenette
Italien fesso idiot
Italien essere di coccio être fait de terre cuite
Mongol ухаанд нь ухна ишиг үхэх (ukhaand ni ukhna ishig ükhekh) Avoir bouc et chevreau morts coincés dans le cerveau
Néerlandais Een bord voor je kop hebben Avoir une assiette devant ta tête
Néerlandais een stom rund zijn être un boeuf stupide
Néerlandais (Belgique) stom geboren, suf gewiegd en nooit iets bijgeleerd né stupide, berçé à l'assoupissement et jamais appris quelque chose
Polonais miec leb zakuty avoir la tête enforgée autrement dit bouchée au fer
Portugais (Brésil) ser burro como uma porta être bête comme une porte
Roumain Numai nu rage Sauf qu'il ne mugit pas
Roumain Tâmpit de latră Tellement bête qu'il aboye
Roumain Un bou Un boeuf
Turc Kalın kafalı Qui a une tête épaisse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bouché à l'émeri » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bouché à l'émeri » Commentaires

  • #41
    eureka
    25/01/2007 à 15:41*
    • En réponse à God #25 le 25/01/2007 à 13:44 :
    • « Comme il est indiqué très clairement dans le formulaire de saisie de ’Ailleurs’ (pour qui lit les consignes que je me suis décarcassé à mett... »
    Alors si on fait plus confiance à ses sujets (ou plutot à certains...) ni à leur sujets, that’s too bad !!
    I followed the instructions word for word, and today’s explanation was not necessary at all, since you did it once last time, unless you think I am bouchée à l’émeri, which by now, you should know I am not.
    Furthermore, You Highness is talking to me each time as if I were " A complete Moron* ". Not nice
    If you have anything bothering you just say it, because I don’t want to catch it any more.
    * If you don’t know the expression, which is "slang", you may check !
    add it, add it not, it’s your business ... and you’re the Boss !
  • #42
    <inconnu>
    25/01/2007 à 15:41
    • En réponse à SyntaxTerror #36 le 25/01/2007 à 15:08 :
    • « J’hésite, ma regrettée grand-mère (1893-1976) avait une théorie linguistique assez intéressante :
      Les gens vivants au bord de la mer ont un... »
    Ouais, les Normands font les poches de leurs voisins, c’est connu !
    Un langage salé mais un langage adapté !!!
  • #43
    <inconnu>
    25/01/2007 à 15:45
    • En réponse à Elpepe #38 le 25/01/2007 à 15:30 :
    • « Les gens vivants au bord de la mer ont un langage salé
      Et voilà : dès qu’on agrémente le texte du moindre condiment, y’a la pub normande qu... »
    "La marmite dieppoise", vaut elle " le chaudron stéphanois ?"
  • #44
    SyntaxTerror
    25/01/2007 à 15:51
    • En réponse à Elpepe #38 le 25/01/2007 à 15:30 :
    • « Les gens vivants au bord de la mer ont un langage salé
      Et voilà : dès qu’on agrémente le texte du moindre condiment, y’a la pub normande qu... »
    "explique nous par où passe la frontière terrestre entre l’homme du Picardie et la femme de ton grand-père, qu’on se marre un brin".
    Holà là !
    Ces histoires de frontières, ça me dépasse ! Savoir si d’un côté de l’Arques on est ci ou çà et les autres sont pas pareils me semble pas mal dépassé et plutôt des querelles de luinguistes.
  • #45
    <inconnu>
    25/01/2007 à 15:57
    • En réponse à SyntaxTerror #44 le 25/01/2007 à 15:51 :
    • « "explique nous par où passe la frontière terrestre entre l’homme du Picardie et la femme de ton grand-père, qu’on se marre un brin".
      Holà là... »
    Les frontières, elles sont souvent dans les accents… Là se dissimule l’étranger, celui kikose pas kom’nous !
    Kay tout bizarre en plus et ka une sale tête suspecte… même ki faut ldire à la maréchaussée dès fois que ce s’rait un égorgeur, un chauffard… un voleur de poules. Les maraudeurs sont des villages voisins forcément !!!
  • #46
    <inconnu>
    25/01/2007 à 16:10
    Mieux vaut-il être bouché à l’émeri ou être bouché à la Reine ?
    Ah, que les gourmets répondent !
    Dans un cas, on se frotte le ventre avec douleurs, dans l’autre avec saveurs.
  • #47
    <inconnu>
    25/01/2007 à 16:11
    • En réponse à eureka #41 le 25/01/2007 à 15:41* :
    • « Alors si on fait plus confiance à ses sujets (ou plutot à certains...) ni à leur sujets, that’s too bad !!
      I followed the instructions word... »
    You play with the fire (or the god, gold ...)
  • #48
    SyntaxTerror
    25/01/2007 à 16:43
    • En réponse à eureka #41 le 25/01/2007 à 15:41* :
    • « Alors si on fait plus confiance à ses sujets (ou plutot à certains...) ni à leur sujets, that’s too bad !!
      I followed the instructions word... »
    " A complete Moron".
    L’expression est peut-être argotique, mais le terme "moron" est du meilleur anglais.
    Il désigne quelqu’un de QI entre 50 et 69 (quelle précision !) et d’un âge mental entre 9 et moins de 12 ans. Débile mental léger, en quelque sorte.
  • #49
    eureka
    25/01/2007 à 16:47
    • En réponse à SyntaxTerror #48 le 25/01/2007 à 16:43 :
    • « " A complete Moron".
      L’expression est peut-être argotique, mais le terme "moron" est du meilleur anglais.
      Il désigne quelqu’un de QI entre 5... »
    absolutely right !
  • #50
    eureka
    25/01/2007 à 17:05
    • En réponse à <inconnu> #46 le 25/01/2007 à 16:10 :
    • « Mieux vaut-il être bouché à l’émeri ou être bouché à la Reine ?
      Ah, que les gourmets répondent !
      Dans un cas, on se frotte le ventre avec d... »
    Bouchée à l’Emir I. (dont on taira le nom)
    là on se frotte avec les grandeurs
  • #51
    chirstian
    25/01/2007 à 17:25
    • En réponse à SyntaxTerror #48 le 25/01/2007 à 16:43 :
    • « " A complete Moron".
      L’expression est peut-être argotique, mais le terme "moron" est du meilleur anglais.
      Il désigne quelqu’un de QI entre 5... »
    no need to be graduate of Polytechnique... to be a complete moron ?
    ah zut, c’était avant-hier !
  • #52
    God
    25/01/2007 à 17:26*
    • En réponse à eureka #41 le 25/01/2007 à 15:41* :
    • « Alors si on fait plus confiance à ses sujets (ou plutot à certains...) ni à leur sujets, that’s too bad !!
      I followed the instructions word... »
    T’énerve pas Eureka, et cause français, c’est mieux pour tout le monde.
    Y’a kek chose que je comprends pas : tu râles après un truc, je t’explique en détail pourquoi ça se fait pas comme tu le voudrais et après tu me dis que tu savais très bien que ça se ferait pas comme tu le voudrais.
    Alors de trois choses l’une :
    - soit tu râles pour rien
    - soit tu savais pas vraiment avant que j’explique
    - soit ta râlerie était une plaisanterie que je n’ai pas capté comme telle
    Mais quand j’explique, c’est pas que pour te répondre à toi.
    Toi tu sais (peut-être), c’est bien. Mais y’a d’autres lecteurs qui savent pas encore et comme ça ils en profitent.
    Enfin, à propos de "moron" (in english in the text), ce serait-y point quelqu’un qu’on pourrait qualifier de "bouché à l’émeri" ?
    Ce qui serait un moyen très fin de placer la chose aujourd’hui...
    PS : Pour tes ajouts à ’Ailleurs’, c’est pas encore fait cause que je suis pas à mon poste habituel et que ça m’est compliqué. Mais ça viendra...
  • #53
    SyntaxTerror
    25/01/2007 à 17:30
    • En réponse à chirstian #51 le 25/01/2007 à 17:25 :
    • « no need to be graduate of Polytechnique... to be a complete moron ?
      ah zut, c’était avant-hier ! »
    Ca fait rien, j’ai pas eu le temps de tout lire !
    Ca me rappelle cette réplique de "Tanguy" (un peu moins mordant que "La vie est un long fleuve tranquille", mais bon).
    Le grand-père de Tanguy à son fils : Il n’ya pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour comprendre ça.
    Le père de Tanguy : Papa, J’AI FAIT Polytechnique !
  • #54
    chirstian
    25/01/2007 à 17:36*
    on disait autrefois "professeur émérite" pour désigner le professeur de Faculté qui prenait sa retraite. En repensant à l’état de certain d’entre eux, ("il les avait perdues depuis longtemps, ses Facultés"*) il me semble maintenant évident que "émérite" signifiait "bouché à l’émeri".
    * Coluche
  • #55
    Elpepe
    25/01/2007 à 17:48
    • En réponse à God #52 le 25/01/2007 à 17:26* :
    • « T’énerve pas Eureka, et cause français, c’est mieux pour tout le monde.
      Y’a kek chose que je comprends pas : tu râles après un truc, je t’ex... »
    Alors de trois choses l’une :
    - soit tu râles pour rien
    - soit tu savais pas vraiment avant que j’explique
    - soit ta râlerie était une plaisanterie que je n’ai pas capté comme telle

    Ne dis pas de mal de mon Eureka d’amour, God ! C’est une femme, d’abord ! Et d’ailleurs, pourquoi vouloir la contredire, alors qu’il est si simple d’attendre qu’elle change d’avis... Hi ! Hi !
  • #56
    <inconnu>
    25/01/2007 à 17:54
    • En réponse à <inconnu> #37 le 25/01/2007 à 15:22* :
    • « C’est « zokra mchamâ »
      Zokra (hautbois double en roseau ou bois d’olivier, dont le pavillon est en corne de chèvre, à 5 ou 7 trous)
      Mchamâ... »
    Ce dernier exi(s)te pour être bouché
  • #57
    eureka
    25/01/2007 à 17:57
    • En réponse à God #52 le 25/01/2007 à 17:26* :
    • « T’énerve pas Eureka, et cause français, c’est mieux pour tout le monde.
      Y’a kek chose que je comprends pas : tu râles après un truc, je t’ex... »
    Je râle pas, JE FUME (une clope)
    mais nooon j’râle pas pour de vrai, allez, t’es TROP sérieux, cooool GodMan !
    Et pi’ c’était juste pour te prouver qu’on est pas des loustics à te proposer de la pacotille pour ce site magnifico-magique. Tu piges ? Je sors pas de Saint-Cyr mais d’un Oxford Parisien promis, y a du vrai dans tout ça, c’est pas du pipeau !
    Moron à lui tout seul voudrait pas dire ça, mais crétin, abruti, animal (pej) et d’autre jolis qualificatifs, etc....
    Pour "A complete Moron" qui elle est l’expression correspondante, si tu acceptes le slang eh be comme j’te l’ai proposé, si tu dis banco, c’est super !
  • #58
    <inconnu>
    25/01/2007 à 18:27
    Si votre terrassement fait glousser de moqueries les struthioniformescette page du parc zoologique voisin, soyez zen, ignorez les et appliquez cette maxime :
    "Bouche, et à l’émeu, (sou)rit"
  • #59
    chirstian
    25/01/2007 à 18:30
    séquence anglaise (suite) :
    "are normand children , complete Moron" ?
    se traduit sur Expressio par :
    "les moutards de Normandie sont-ils bouchés à l’émeri"?
  • #60
    God
    25/01/2007 à 18:38*
    • En réponse à eureka #57 le 25/01/2007 à 17:57 :
    • « Je râle pas, JE FUME (une clope)
      mais nooon j’râle pas pour de vrai, allez, t’es TROP sérieux, cooool GodMan !
      Et pi’ c’était juste pour t... »
    Tiens, à ce propos, je signale que ce site étant un lieu public, il sera interdit d’y fumer à compter du 01/02.
    Yark, yark !
    Et pour le slang, I have no objection, your honneur, si c’est vraiment employé dans le langage courant d’outre-Manche ou d’outre-Atlantique. Mon merveilleux site propose bien des expressions en argot...