Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

une fois n'est pas coutume [exp]

exceptionnellement ; rarement ; inhabituellement ; à titre exceptionnel

Origine et définition

Il ne faut pas confondre le joyeux fêtard, coutumier de la fête, avec notre coutumier du fait.
Le 'fait' est ici "ce qui est fait" ou l'acte, l'action.
Quant à 'coutumier', adjectif qui date du XIIe siècle et qui n'est maintenant presque plus employé que dans notre locution, il est bien sûr dérivé de 'coutume', mot qu'on comprend aujourd'hui comme "une manière d'agir à laquelle une collectivité ou une majorité se conforme" (selon le Grand Robert) ou, mieux encore, comme une "habitude collective d'agir, consentie à l'origine par ceux qui l'observent, et transmise de génération en génération" (idem), mais qui a d'abord désigné une manière ordinaire d'agir, signification maintenant couverte par le mot 'habitude' et qu'on retrouve dans notre deuxième expression qui est souvent utilisée pour excuser un excès très peu fréquent.

Exemples

« D'autant plus que sa Majesté, assez coutumière du fait, avait tenu à lui faire la surprise »
Marcel Proust - À l'ombre des jeunes filles en fleurs - 1918
« Dame ! elle sort si rarement, cette enfant! Une fois n'est pas coutume ! Elle m'a témoigné ce matin un si grand désir d'aller avec nous !... »
Théodore César Muret - Mademoiselle de Montpensier: histoire du temps de la Fronde - 1836

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einmal ist keinmal une fois n’est pas coutume
Allemand einmal ist keinmal une fois n'est aucune fois
Anglais be a creature of habit / One swallow does not a summer make être créature d'habitudes / Une hirondelle ne fait pas une été
Anglais it's his usual trick c'est son truc habituel
Anglais to be used to être accoutumé
Espagnol (Espagne) sin que sirva de precedente que cela ne constitue pas un précédent
Espagnol (Espagne) Una vez no hace hábito Une fois n'est pas coutume
Espagnol (Espagne) estar-hi abonat y être abonné
Espagnol (Espagne) por un avez que maté a un gato ; me pusieron matagatos pour une fois que j'ai tué un chat ; on m'appelle tuechats
Gallois un wennol ni wna wanwyn une hirondelle ne fait pas le printemps
Grec μια φορά δεν χάλασε ο κόσμος une fois, le monde ne s'est pas abîmé
Hongrois egy fecske nem csinál nyarat une hirondelle ne fait pas une été
Italien In via del tutto eccezionale D'une façon exceptionnelle
Italien una rondine non fa primavera une hirondelle ne fait pas le printemps
Italien una volta tanto pour une fois
Néerlandais eenmaal is geen maal une fois n'est pas fois
Néerlandais uitzondering exception
Néerlandais ergens een handje van hebben avoir la petite main de quelque chose
Néerlandais één is beter dan niks un vaut mieux que rien
Néerlandais één keer une fois
Néerlandais een gewoontedier zijn / Eenmaal gedaan is nog geen gewoonte être un animal de coutume / Une fois fait n'est pas encore une coutume
Néerlandais één zwaluw maakt nog geen zomer une hirondelle ne fait pas encore l'été
Néerlandais één is géén // een is geen // eentje is geentje un est négligeable
Portugais (Brésil) por esta vez passa pour une fois ça va
Portugais (Brésil) por uma vez, tudo bem pour une fois, ça va
Portugais (Brésil) uma vez não são vezes une fois n'est pas beaucoup de fois
Portugais (Portugal) uma vez sem exemplo une fois de plus
Roumain cu o floare nu se face primăvară une fleur ne fait pas le printemps
Roumain o dată vede nașul puța finului une fois voit le parrain le zizi du filleul
Russe один раз не в счет une fois ne se compte pas
Turc Bir kereden bir şey olmaz une fois ne se compte pas
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une fois n'est pas coutume » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « une fois n'est pas coutume » Commentaires

  • #61
    Utilisateur supprimé
    23/03/2018 à 00:09*
    À propos des difficultés que Bouba semble éprouver avec Darty.
    Exemple que j’ai vécu il y a deux jours avec mon ordinateur acheté il y a plus de 3 ans dans un magasin informatique (pas plus cher qu’une grande surface) qui dispose d'un atelier de réparation.
    Suite à une mise à jour ratée de Windows 10 avec cette saloperie de Cortana, mon ordinateur s'est retrouvé planté de chez Plantu. Il fallait donc tout nettoyer à blanc et réinstaller Windows 10 au départ de disques, ce qui prend 2 bonnes heures.
    J'ai porté mon ordinateur mercredi matin et ils m'ont promis de le faire avant le weekend. Résultat des courses, ils m'ont téléphoné jeudi matin pour me dire que tout était fait. Coût : 50 euros.
    C’est-y pas beau ?
  • #62
    Utilisateur supprimé
    23/03/2018 à 00:12
    @ meditrina
    Tu vois que l'ordre de parution des expressions ne suit pas toujours exactement celui de 2009.
  • #63
    Utilisateur supprimé
    23/03/2018 à 00:21*
    ANAGRAMME de Une fois n'est pas coutume
    Enfouit pans costume usé
  • #64
    Bonblabla
    23/03/2018 à 07:45*
    On remarque que la version normande d'être coutumier, venir souvent, est devenu en anglais customer,être client. (le s était visiblement prononcé en langue d'oîl à l'époque, quant à l'inversion des voyelles, je n'ai pas d'explication, mais ce sont des anglais n'est-ce pas). Cf. https://kn0l.wordpress.com/parente-du-francais-et-de-langlais-et-autres-sources-de-leurs-etonnantes-ressemblances-une-approche-linguistique/ Bien entendu, l'anglais a aussi custom avec plusieurs sens (douane, sur mesure) dont le deuxième se rattache évidemment plus, en français d'aujourd'hui, à costume mais cela nous renvoie que dans notre langue coutume et costume ne sont qu'un doublet sémantique avec une même origine et des sens qui ont divergé.
  • #65
    Utilisateur supprimé
    23/03/2018 à 08:26*
    • En réponse à Bonblabla #64 le 23/03/2018 à 07:45* :
    • « On remarque que la version normande d'être coutumier, venir souvent, est devenu en anglais customer,être client. (le s était visiblement pro... »
    Eh bien dis donc, j'ignorais être dans la réalité sémantique avec mon #63.
  • #66
    meditrina
    23/03/2018 à 08:40
    • En réponse à Utilisateur supprimé #62 le 23/03/2018 à 00:12 :
    • « @ meditrina
      Tu vois que l'ordre de parution des expressions ne suit pas toujours exactement celui de 2009. »
    Donc une fois n'est pas coutume ! Mais combien de fois faut-il pour que ce le soit ?
  • #67
    joseta
    23/03/2018 à 09:03*
    - Où tu vas Tinn ?
    - je vais à l'entraînement...
    - tu prends la route, Tinn ?
    - oh, la routine , je l'ai prise y'a longtemps...
  • #68
    ergosum
    23/03/2018 à 09:09
    • En réponse à meditrina #66 le 23/03/2018 à 08:40 :
    • « Donc une fois n'est pas coutume ! Mais combien de fois faut-il pour que ce le soit ? »
    Vous ne pourrez l'affirmer avec certitude qu'une fois après avoir énoncé la règle des cas particuliers ! 😛
  • #69
    de15ter
    23/03/2018 à 09:32
    en espagnol, erreur orthographique ":por una vez" et non "por un avez"
  • #70
    joseta
    23/03/2018 à 09:33
    - Qu'est-ce qu'elle fait, Sue ?
    - une étude préliminaire d'un projet...
    - ah, Sue...étude...
    - oui, elle a l'habitude de faire ça...
  • #71
    SyntaxTerror
    23/03/2018 à 09:46*
    • En réponse à Bonblabla #64 le 23/03/2018 à 07:45* :
    • « On remarque que la version normande d'être coutumier, venir souvent, est devenu en anglais customer,être client. (le s était visiblement pro... »
    l'anglais a aussi custom avec plusieurs sens (douane, sur mesure)
    Quand j'étais plus jeune, la greffe d'appendices plus ou moins bizarres sur une carrosserie automobile s'appelait "customisation", le mot "tuning", réglage fin, était réservé au travail sur le moteur. Les sens ont changé ...
  • #72
    DiwanC
    23/03/2018 à 09:46*
    Une "coutume" que nous avons tous : utiliser pour s"asseoir la partie la plus charnue de notre individu...
    Ainsi le fit une belle amie du tendre Georges :
    Et je retournai voir, morfondu de chagrin,
    La trace laissée par la chute de ses reins,
    Par ses parties dodues.
    J'ai cherché, recherché, fébrile jusqu'au soir,
    L'endroit où elle avait coutume de s'asseoir,
    Ce fut peine perdue.

    Brassens n'écrivit jamais la musique de cette chanson... Il y en a qui n'a pas résisté à le faire ; c'est comme qui dirait une sorte de coutume chez lui... Si vous voulez l'écouter, c'est là... mais ce sera sans moi parce que comme d'habitude c'est très mauvais.
    À très plus tard ! 🙂
  • #73
    joseta
    23/03/2018 à 09:49
    - D'où il est ton copain grec ?
    - Attique...
    - ah, j'avais pas remarqué qu'il avait des tics...
  • #74
    meditrina
    23/03/2018 à 09:55*
    • En réponse à Bonblabla #64 le 23/03/2018 à 07:45* :
    • « On remarque que la version normande d'être coutumier, venir souvent, est devenu en anglais customer,être client. (le s était visiblement pro... »
    dans notre langue coutume et costume ne sont qu'un doublet sémantique avec une même origine et des sens qui ont divergé.
    Sans reprendre ce qui a été dit en #19 et ici, mon dictionnaire donne toujours pour costume le sens principal de " Ensemble des caractéristiques d'une époque, d'un groupe social, d'un genre, le plus souvent immédiatement perceptibles ou relatives à l'aspect (cf. coutume)." dont l'habit ne serait donc qu'une application.
    Mais Larousse reconnait maintenant les mots custom ("Automobile ou motocyclette, postérieure à 1948, dont on a modifié l'aspect extérieur pour la personnaliser.") et le verbe "customiser" : qui consiste finalement à lui offrir un nouveau costume -tous deux nous revenant de l'américain.
    Pardon : je n'avais pas lu le #71 : je n'écris pas vite !!!
  • #75
    mickeylange
    23/03/2018 à 10:03
    C'est un ami qui m'a offert ces deux costards de chez Arnys à 13 000 €
    Une fois n'est pas costume !
    François F.
  • #76
    joseta
    23/03/2018 à 10:05*
    Deux philosophes, dans leur cercle, critiquaient...
    - Chut ! Ne casse pas de sucre sur son dos...il écoute Hume...
    - Il est coutume de ne pas dire du mal de lui ?
  • #77
    le gone
    23/03/2018 à 10:07
  • #78
    mickeylange
    23/03/2018 à 10:21*
    La coutume en Bretagne était de mettre des menhirs au croisement de deux chemins pour éviter de prendre le ciel sur la tête s'il tombait.
    Mais quand Obélix a pris sa retraite il n'a pas trouvé de repreneur.
    Déjà à cette époque le petit commerce...
    La coutume du menhir avait du plomb dans l'aile.
    Quand le bas clergé breton (celui qui attire la vérole) est arrivé il a fait mettre les menhirs dans des cimetières à menhirs pour libérer la place aux croisements pour y mettre des crucifix.
    C'est pour cette raison que les menhirs sont alignés dans les champs.
    (source : histoire du bas clergé breton par Germaine Desgrand-Lacour éditions du biniou)
  • #79
    SyntaxTerror
    23/03/2018 à 10:51*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #61 le 23/03/2018 à 00:09* :
    • « À propos des difficultés que Bouba semble éprouver avec Darty.
      Exemple que j’ai vécu il y a deux jours avec mon ordinateur acheté il y a plu... »
    réinstaller Windows 10 au départ de disques, ce qui prend 2 bonnes heures.
    Certes, mais les DVD peuvent se débrouiller seuls pendant un moment, ce qui laisse le temps de faire autre chose pendant l'installation. J'avais eu un moment d'angoisse au moment de la sortie de W95 et sa trentaine de disquettes qui ne s'installaient pas dans l'ordre numérique, j'étais habitué à Windows 3 et ses 3 disquettes ...
  • #80
    le gone
    23/03/2018 à 13:20
    Ou encore l'exception confirme la règle... j'ai pas encore lu au-dessus !