Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être en train de [v]

être occupé à

Origine et définition

On peut se déplacer dans un train de voyageurs, dans un train de foire ou de parc d'attractions, voire, dans certains endroits un peu reculés, dans un train de marchandises.
Mais ce train-là, celui qui circule sur des rails, celui avec une locomotive et des wagons, n'est pas celui qui nous intéresse.
Il n'est pas non plus question ici du train de vie, du train d'atterrissage ou du train militaire (), pour n'en citer que quelques-uns.
Comme quoi un train peut même en cacher plusieurs autres () !
Voilà une locution adverbiale dont la forme nous vient du XVe siècle, mais dont le sens a évolué au fil du temps.
À la fin du XVe, "en train" (sans le 'de') veut dire "en action", "en mouvement" ou encore "en cours d'exécution". Il fallait donc un certain entrain pour être "en train".
Au milieu du XVIe, en train de marque l'imminence d'une action ; au milieu du XVIIe, elle indique cette fois quelqu'un qui est "disposé à" ; et ce n'est qu'en 1731, chez Marivaux, qu'elle prend le sens actuel, avec une notion de durée.

Exemples

« Mais des voisins se trouvaient moins avancés : un, en train de vendanger encore, foulait depuis le matin, tout nu; un second, armé d'une barre, surveillait la fermentation, enfonçait le chapeau, au milieu des bouillonnements du moût; un troisième, qui avait un pressoir, serrait le marc, s'en débarrassait dans sa cour, en un tas fumant. »
Émile Zola - La terre
« Des agents de police, pénétrant à l'improviste à cinq heures du matin chez un nommé Pardon (…) le trouvaient debout près de son lit, tenant à la main des cartouches qu'il était en train de faire. »
Victor Hugo - Les misérables

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand dabei sein être près de
Allemand im Begriff sein, etwas zu tun être sur le point de faire qc
Anglais to be in the middle of [doing something] être au milieu de [faire quelque chose]
Anglais aucune la forme en ING en anglais indique un ancrage dans la situation décrite quel qu’en soit le temps.... ING ajouté à un verbe traduit l'expression en train de
Anglais in the way of dans la voie de
Anglais to be doing something être en train de faire
Anglais while doing tandis que faisant
Anglais (USA) in the middle of au milieu de
Anglais (USA) to be [gerund] être [gérondif]
Chinois zai +verbe action en cours
Espagnol (Colombie) estar a punto de être en train de
Espagnol (Argentine) estar haciendo algo en faisant quelque chose
Espagnol (Espagne) estar + ... Ejemplos : Estar haciendo / Estar viendo / Estar esperando, etc être + ... Exemples : Être en train de faire / Être en train de voir / Être en train d'attendre, etc
Espagnol (Espagne) estar en vias de être en voie de / Être en train de
Espagnol (Espagne) estar être
Français (Canada) faire le train exécuter la routine, Être en train de faire
Français (Canada) en train de en train de
Hongrois épp csinál vmit faire qqc juste au moment en question
Hébreu היה במצב של était dans un état de
Italien star facendo être faisant
Italien stare rester
Néerlandais (Belgique) zich onledig houden met se tenir occupé avec
Néerlandais bezig zijn être en train de
Néerlandais (Belgique) ollig zijn met s'amuser à
Portugais (Brésil) estar em vias de être en voies de
Portugais (Portugal) estar être
Roumain a fi pe cale de/să être en voie de
Roumain probabil peut-être
Suédois vara i färd med être en route de
Vietnamien đang être en cours de
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être en train de » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « être en train de » Commentaires

  • Ratanak
    07/02/2023 à 20:31
    • En réponse à SyntaxTerror #220 le 07/02/2023 à 19:56 :
    • « Vous avez beau dire, y a pas seulement que d'la pomme… y'a aut' chose… ça serait pas des fois de la betterave ? »
    Y'en a aussi !

    Image externe
  • SyntaxTerror
    07/02/2023 à 21:18
    • En réponse à Bichem #217 le 07/02/2023 à 18:36* :
    • « Hello, j'étais en train de manifest eh😁 »
    C'est ça, l'odeur de merguez ...
    Un moment, j'ai crû que c'était moi.
  • Utilisateur supprimé
    07/02/2023 à 21:38
    • En réponse à Bichem #219 le 07/02/2023 à 19:46 :
    • « Déjà je doute de tes con seilles🤓 »
    Mécréante ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    07/02/2023 à 22:09
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 07/02/2023 à 21:18 :
    • « C'est ça, l'odeur de merguez ...
      Un moment, j'ai crû que c'était moi. »
    Biche Merguez ?
  • deLassus
    07/02/2023 à 22:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #224 le 07/02/2023 à 22:09 :
    • « Biche Merguez ? »
    Biche Manifestante ?
  • lalibellule
    07/02/2023 à 23:40
    BicheM ... et pis c’est tout !
  • Bichem
    08/02/2023 à 01:34
    • En réponse à lalibellule #226 le 07/02/2023 à 23:40 :
    • « BicheM ... et pis c’est tout ! »
    Ha merci ! En
    Train d'essayer de comprendre les cours d'inforne attique de Minta 🥱
  • Pierre Lincourt
    11/02/2023 à 00:54
    l’Expression donnée pour le Québec ‘faire le train’ n’est pas synonyme de l’expression de départ. L’expression ‘ faire le train’ existe, mais elle signifie aller traire les vaches. Il existe toutefois une expression qui décrit les activités routinières et quotidiennes; il s’agit du train-train, ce qui a pu mêler le contributeur.
  • deLassus
    11/03/2024 à 20:28
    • En réponse à deLassus #177 le 31/01/2021 à 11:06* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est, à de minuscules détails près, conforme à ce qu'on trouv... »
    L'exemple est différent.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Le soir, avant d'aller au pont, la Chouette, furieuse de ce que je n'avais pas étrenné la veille, au lieu de me battre comme d'habitude pour me mettre en train de pleurer, me martyrise jusqu'au sang en m'arrachant des cheveux du côté des tempes où c'est le plus sensible."
    Eugène SUE - Les Mystères de Paris - 1843