Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

coiffé [adv]

chanceux ; qui a une chance de cocu ; qui est très chanceux

Origine et définition

Au Moyen Âge, le mot coiffe a tout d'abord désigné la partie d'une cotte de mailles qui recouvrait la tête d'un soldat. Ce n'est que par la suite qu'il a désigné un bonnet masculin puis, plus tard encore, différents couvre-chefs.
Au XVIe siècle, parmi d'autres, il avait aussi une acception particulière, puisqu'il désignait ce fragment de membrane fœtale qui peut parfois recouvrir la tête du nouveau-né au moment de son expulsion.
Or, une croyance datant de bien avant cette époque (elle remonterait même à l'Antiquité) voulait qu'un enfant qui naissait ainsi était protégé du mauvais sort.
Par conséquent, suivant cette superstition, celui qui était né avec une coiffe, donc coiffé, était quelqu'un de chanceux. L'expression est attestée en 1549.
Et par extension, elle signifie aussi « être heureux » puisque celui qui a de la chance n'a normalement aucune raison d'être malheureux.
Apparemment, dans une partie de l'Asie, être né coiffé est aussi un bon présage.
En effet, dans D'un nom à l'autre en Asie du Sud-Est, Josiane Massard-Vincent et Simonne Pauwels écrivent :
« Si l'enfant est né coiffé, il sera nommé Turban/Coiffe, sapu/sapu'. La coiffe est perçue comme un bon présage, l'enfant coiffé deviendra un homme courageux et riche ; il aura un pouvoir sur les récoltes, à moins qu'il ne soit doté d'une vue particulièrement perçante puisqu'il pourra voir les bombo, les esprits des morts et d'autres entités invisibles au commun des mortels. »
Mais cette coiffe a décidément bien des conséquences sur la vie de la personne puisqu'au fil des lectures on trouve des affirmations comme « Le loup-garou est en effet bien souvent un enfant né coiffé » ou bien « La croyance veut aussi qu'un enfant qui est né coiffé mourra de mort violente ».

Exemples

« Paul Jove, qui fut à la fois médecin et évêque en Italie, au XVIe siècle, raconte que si Ferdinand Duval a toujours été heureux dans le courant de sa vie, c'est parce qu'il était né coiffé. »
L'obstétrique, volume 7 - 1902
« Le fait qu'il soit né coiffé est, pour lui, un élément biographique important, puisqu'il croyait être, pour cette raison, un enfant chéri de la fortune tout au moins jusqu'au moment où, à l'âge de dix- sept ans, il avait attrapé une blennoragie. »
Liliane Fainsilber - Eloge de l'hystérie masculine - 1996

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to be born with a caul être né coiffé
Anglais (USA) Born with a Silver Spoon in His Mouth (Born with the good fortune of having wealthy parents)
Anglais (USA) to be a lucky dog (être chanceux) être un chien chanceux
Anglais (USA) to be born under a lucky star être né sous une étoile chanceuse
Espagnol (Argentine) caer parado tomber debout
Espagnol (Espagne) Nacer con buena estrella Être né sous une bonne étoile
Espagnol (Espagne) nacer con un pan bajo el brazo naître avec un pain sous le bras
Espagnol (Espagne) Nacer con una cuchara de plata en la boca Être né avec une cuillère d'argent dans la bouche
Espagnol (Espagne) nacer de pie naitre debout
Espagnol (Panama) nacer de pie naître debout
Français (Canada) avoir les gosses bénies
Français (Canada) être chieux être chanceux
Français (Canada) être mardeux être chanceux
Français fèt an kwaf être née coiffé
Gallois cael eich geni dan wenau ffawd être né sous les sourires du destin
Hébreu נולד עם כוכב né avec une étoile
Italien nascere sotto la buona stella naître sous la bonne étoile
Italien nascere con la camicia naître avec la chemise
Néerlandais een geboren mazzelaar zijn être une personne née chanceuse
Néerlandais een geluksvogel zijn être un oiseau-bonheur
Néerlandais gezwijnd hebben avoir eu du cochon
Néerlandais op zondag geboren zijn être né le dimanche
Néerlandais (Belgique) met de helm geboren zijn être né avec un casque
Néerlandais met de helm geboren né au casque
Néerlandais met een gouden lepel in de mond geboren zijn être né avec une cuillère d'or dans la bouche
Néerlandais voor het geluk geboren zijn être né pour le bonheur
Polonais być w czepku urodzonym être né en bonnet
Portugais (Brésil) nascer de cu pra Lua être né le cul vers la Lune
Portugais (Brésil) nascer virado para a Lua naître tourné vers la Lune
Roumain născut cu căiţă (pe cap) né avec bonnet (sur la tête)
Roumain născut cu tichia pe cap né avec bonnet sur la tête
Russe родиться в рубашке être ne dans une chemise
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « né coiffé » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « né coiffé » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    16/07/2013 à 08:45*
    God :
    membrane fœtale

    DeLassus # 2 :
    membrane amniotique

    − Bis repetita placent ?
    − Bis repetita placenta !
  • #42
    deLassus
    16/07/2013 à 09:00
    J’ai lu avec beaucoup d’attention les interventions précédentes (y compris les miennes...).
    Je serais tenté de dire : c’est n’importe coiffe !
  • #43
    mickeylange
    16/07/2013 à 09:07
    • En réponse à deLassus #42 le 16/07/2013 à 09:00 :
    • « J’ai lu avec beaucoup d’attention les interventions précédentes (y compris les miennes...).
      Je serais tenté de dire : c’est n’importe coiffe... »
    c’est n’importe coiffe !

    Le monde moderne est devenu si compliqué, que même mon coiffeur n’a plus de solution à tous les problèmes !
  • #44
    joseta
    16/07/2013 à 09:25
    un bonnet

    L’enfant de la téléphoniste qui ne naissait pas coiffé: à bonnet absent.
  • #45
    DiwanC
    16/07/2013 à 09:41*
    • En réponse à Paracas #29 le 16/07/2013 à 06:21* :
    • « Il y a chez Tonton la coiffe de Bécassine sous laquelle un champ de blé prend racine.
      Rien à voir avec notre expression me direz vous....
      Vo... »
    Diwan, notre Bécassine d’Expressio...

    Oups ! Ne vaut mieux pas tourner les talons trop vite sur ce mêêêrveilleux site… À peine vous croit-on parti que les claviers se défoulent…
    Le Trésor de la langue française écrit à propos du terme « bécassine » : « fig., péj. Femme stupide ou ridicule (...) le sens de « pers. niaise ».
    Va me falloir boire une ou deux cafetières pour déglutir ta couleuvre, Bouba.
    Pas facile de lire la réalité en face… Il ne me reste plus qu’à mettre mon ego dans ma poche et mon mouchoir par-dessus.
    Allez, à très plus.
  • #46
    Paracas
    16/07/2013 à 09:48
    • En réponse à joseta #39 le 16/07/2013 à 07:39* :
    • « Y’en a qui ’naissent café’ ? Après tout, n’est-ce café ? »
    N’Expressio ?............What else ?
  • #47
    Paracas
    16/07/2013 à 09:51*
    • En réponse à DiwanC #45 le 16/07/2013 à 09:41* :
    • « Diwan, notre Bécassine d’Expressio...
      Oups ! Ne vaut mieux pas tourner les talons trop vite sur ce mêêêrveilleux site… À peine vous croit-o... »
    Meuh non ! que vas tu chercher là.........Moi je vois la Bécassine héroïne Bretonne qui amusait les enfants au début du XX siècle........allons, allons..........
    Dans sa chanson Brassens lui même rend Bécassine sympathique......
  • #48
    charmagnac
    16/07/2013 à 09:51
    Y a-t-il un rapport entre être né coiffé et sortir couvert ? Possible.
  • #49
    Paracas
    16/07/2013 à 10:30
    • En réponse à charmagnac #48 le 16/07/2013 à 09:51 :
    • « Y a-t-il un rapport entre être né coiffé et sortir couvert ? Possible. »
    Si on sort couvert personne ne naîtra coiffé.........CQFD.......
  • #50
    Paracas
    16/07/2013 à 10:36*
  • #51
    saharaa
    16/07/2013 à 10:46
    Juste un petit coucou, comme je ne suis pas née coiffée, j’ai rendez-vous chez le coiffeur 🙂
  • #52
    saharaa
    16/07/2013 à 10:47
    • En réponse à mickeylange #43 le 16/07/2013 à 09:07 :
    • « c’est n’importe coiffe !
      Le monde moderne est devenu si compliqué, que même mon coiffeur n’a plus de solution à tous les problèmes !... »
    Chauve qui peut 😄
  • #53
    PHILO_LOGIS
    16/07/2013 à 10:51
    C’est parce qu’elle n’est pas née coiffée, qu’il faut peigner la girafe!
  • #54
    Paracas
    16/07/2013 à 11:13*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #53 le 16/07/2013 à 10:51 :
    • « C’est parce qu’elle n’est pas née coiffée, qu’il faut peigner la girafe! »
    Ah c’est gentil pour saharaa au § 51..........😄 😄
  • #55
    Paracas
    16/07/2013 à 11:14
    • En réponse à saharaa #52 le 16/07/2013 à 10:47 :
    • « Chauve qui peut 😄 »
    Et ton émoticone çà veut dire "le chauve sourit" ?
  • #56
    saharaa
    16/07/2013 à 12:04*
    • En réponse à Paracas #54 le 16/07/2013 à 11:13* :
    • « Ah c’est gentil pour saharaa au § 51..........😄 😄 »
    C’est pas la journée de la femme pourtant... tout à l’heure DiwanC qui se fait traiter de Bécassine, moi de girafe ! eh bé Bouba tu les accumules ce matin ! ce doit être la chaleur, "metti lou capeou"* si tu sors 😄
    *je traduis: "mets un chapeau"!
  • #57
    reginama
    16/07/2013 à 12:08
    La première et unique fois que j’ai entendu cette expression, on m’a dit qu’un enfant né coiffé était un bébé qui avait un épis de cheveux à la naissance. L’expression continue peut-être à changer?
  • #58
    joseta
    16/07/2013 à 12:26*
    Il fallait naître coiffé pour éviter les oiseaux de mauvais augure, dont celui-ci, lors de l’envol: le mauve essor.
  • #59
    Paracas
    16/07/2013 à 12:44
    • En réponse à saharaa #56 le 16/07/2013 à 12:04* :
    • « C’est pas la journée de la femme pourtant... tout à l’heure DiwanC qui se fait traiter de Bécassine, moi de girafe ! eh bé Bouba tu les acc... »
    "Las paga lou capéou ?
    Pas eme teï soou, Caméou.........*.".............😄
    *Je traduis:
    En Provence la coutume veut que quand on croise quelqu’un coiffé d’un chapeau on lui dise la première phrase:
    "Tu l’as payé la chapeau ?"
    Et l’autre doit répondre la deuxième phrase:
    "Pas avec tes sous, chameau !"
    Vous noterez que mon intervention n’est pas hors sujet, il y est question de coiffe.......
  • #60
    Paracas
    16/07/2013 à 12:46
    • En réponse à reginama #57 le 16/07/2013 à 12:08 :
    • « La première et unique fois que j’ai entendu cette expression, on m’a dit qu’un enfant né coiffé était un bébé qui avait un épis de cheveux à... »
    Perso je n’ai jamais entendu dire autre chose que l’enfant chanceux parceque né avec la "crespine"......
    Voir rubrique "ailleurs" et § 7........