Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être paf [v]

être ivre

Origine et définition

Ce 'paf' (ou anciennement 'paff') argotique n'a aucun lien avec l'onomatopée 'paf' bien connue, généralement associée au coup ("et paf, le chien !").
Il est une abréviation du participe passé 'paffé' issu du verbe 'paffer' ou 'empaffer' qui, à la fin du XVIIIe siècle, voulait dire 'enivrer', et qu'on trouve aussi sous les formes pronominales "se paffer" ou "s'empaffer" (également avec le sens de "se gaver d'aliments et de vin").
Mais l'origine de ces verbes est discutée.
Pour plusieurs lexicographes, ils sont une déformation de "se piffrer" ou "s'empiffrer" avec le même sens. Mais pour Lorédan Larchey, "empaffer' voulait dire "remplir de paf", le 'paf' étant un terme générique pour désigner une boisson alcoolisée au milieu du XVIIIe siècle.

Exemples

« Pardi! murmura Augustine, dont la tête roulait sur les épaules, ils [les enfants] sont paf ; ils ont chanté comme les grandes personnes »
Émile Zola - L'assommoir

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand besoffen sein être ivre
Allemand zu sein être fermé
Anglais to be three sheets to the wind avoir trois voiles au vent
Anglais (USA) to be drunk être ivre
Anglais (USA) to be stoned être lapidé
Anglais to be plastered être plâtré
Anglais to be one over the eight être un sur les huit
Anglais to be as lit as a Christmas tree être éclairé comme un arbre de noël
Espagnol (Espagne) estar bebido être saoul
Espagnol (Espagne) estar embriagado être ivre
Espagnol (Espagne) tener una merluza avoir un colin
Espagnol (Espagne) tener una tajada avoir une tranche / Avoir une part
Français (Canada) être chaud être ivre
Français (Canada) être paqueté être ivre
Français (Canada) être plein comme un oeuf
Français (Canada) être saoul être ivre
Gaélique écossais tae be unco fou être exceptionnellement plein
Gaélique écossais a bhithi air cus smùid a' ghabhail avoir pris trop de fumée
Grec είμαι λιώμα être écrasé
Hongrois tökrészeg complétement soûl / paff
Italien essere ubriaco être ivre
Néerlandais (Belgique) sjeef gelojje zin être chargé en penché, en oblique
Néerlandais dronken als een tor zijn être ivre comme un coléoptère
Néerlandais lazarus zijn être lazare
Néerlandais teut zijn être paf
Néerlandais zat zijn être paf
Néerlandais zo zat zijn als een aap être sôul comme un singe
Portugais (Brésil) estar chapado être plaqué
Portugais (Brésil) estar travado être vérrouillé
Roumain a fi afumat être fumé
Roumain a fi cherchelit être ivre
Roumain a fi manga être ivre
Roumain a fi pilit être ivre
Wallon (Belgique) yess planj être plein
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être paf » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être paf » Commentaires

  • joseta
    07/04/2024 à 21:13*
    • En réponse à Clitocybe #139 le 07/04/2024 à 20:50 :
    • « Eh ben, je suis pas encor paf, mais je viens de découvrir la parenté étymologique entre cheptel et chattel (ang.), ce qui est pas rien. Tous... »
    Non, en Espagne, il neige très rarement...quoique les marins, parfois, entre eux se disent:
    'Regarde les flots con'