Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en rade [adj]

laissé à l'abandon ; à l'écart ; ne fonctionnant plus ; abandonné ; en panne

Origine et définition

Voilà une métaphore dont on ne peut ignorer l'origine marine.
'Rade' est issu d'un mot de vieil anglais qui a donné 'road' (route) dans cette langue. Et chez nous, si dès le XIVe siècle, 'rade' a désigné "un bassin naturel ou artificiel où les bateaux peuvent s'abriter", il a aussi été utilisé au XVIe pour désigner une route.
C'est de cet endroit abrité où les navires peuvent attendre au calme que la tempête passe ou bien mouiller en attendant que l'équipage revienne de sa virée à terre après avoir bu et forniqué plus que de raison, que vient notre expression.
En effet, le bateau "en rade" est à l'écart du port[1], et entre être à l'écart et être (ou paraître) à l'abandon, il n'y a qu'un petit pas que certains se sont vite empressés de franchir (à la rame) au début du XIXe siècle.
C'est aussi parce qu'un navire qui est en rade est à l'arrêt, que le sens initial a été déformé pour désigner quelque chose qui ne marche plus, qui est en panne comme un véhicule également immobilisé (sans oublier que "en panne" vient aussi de la marine).
[1] À partir du XIXe siècle, un navire "en petite rade" était au mouillage près du port, tandis qu'un navire "en grande rade" en était éloigné.

Exemples

« Avec nos avions qui dament le pion au soleil, avec nos magnétophones qui se souviennent de "ces voix qui se sont tues", avec nos âmes en rade au milieu des rues, nous sommes au bord du vide, ficelés dans nos paquets de viande, à regarder passer les révolutions. »
Léo Ferré - Poète... vos papiers !
« D'autres Toulonnais qui font le décompte de toutes les entreprises financées sur fonds publics ici et qui n'ont jamais rempli le rôle qu'elles étaient censées remplir vous diront, désabusés, que "ce tunnel est un beau symbole pour une ville qui s'effondre sur elle-même". Toulon, dont le tunnel hélas, n'est pas resté seul en rade. »
Le nouvel observateur - Article du 20 mars 1997

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais in the roads dans les routes
Anglais stranded échoués
Anglais to be consigned to / left on the scrap heap être expédié au / quitté sur le tas de rebut
Anglais to be in the lurch ëtre dans le pétrin
Anglais to be left to rot être laissé pourrir
Anglais (USA) to be left high and dry être laissé haut et sec
Anglais (USA) to be stuck être coincé/ bloqué
Anglais (USA) to have seen better days avoir vu de meilleurs jours
Chinois 坏了 bad
Espagnol (Argentine) estar varado être en rade
Espagnol (Espagne) en la rada en rade
Espagnol (Espagne) en rada en rade
Espagnol (Espagne) estar en el atolladero être dans le bourbier
Espagnol (Espagne) plantado laissé en rade
Espagnol (Espagne) quedarse a l'estacada rester sur la palissade
Espagnol (Espagne) quedarse atrancado rester coincé / Rester bloqué
Espagnol (Espagne) quedarse en la estacada rester sur la palissade
Espagnol (Espagne) averió est tombé en panne
Espéranto panei / en kacxo esti être en panne/ dans la purée
Français (Canada) être laissé de côté être mis à l'écart
Français (Canada) être / rester en rack
Français (Belgique) Rester / être en raque Rester / être en raque
Italien cadere nell'oblio tomber dans l'oubli
Italien nella rada dans la rade
Italien in rada en rade
Italien in panne en panne
Italien essere messo da parte être mis de côté
Néerlandais (Belgique) in perdel laten abandonner en bataille
Néerlandais (Belgique) op stoep gezatte zien être mis sur arrêt
Néerlandais aan zijn lot zijn overgelaten être livré à son destin
Néerlandais gedumpt zijn être laissé à l'abandon
Néerlandais in de steek laten être laissé à l'abandon / ne plus fonctionner
Néerlandais in zak en as zitten être dans sac et cendre
Néerlandais op de rede sur la raison
Néerlandais gestrand échoués
Portugais (Brésil) estar / ficar zuado être / rester en rade
Portugais (Portugal) abandonadoencalhadoemperrado abandonné coincé
Portugais (Portugal) avariado en panne
Portugais (Portugal) em baixo en bas
Roumain a ramane de caruta rester de charette
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en rade » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en rade » Commentaires

  • #21
    God
    19/12/2008 à 10:04
    • En réponse à chirstian #19 le 19/12/2008 à 09:53 :
    • « Après recherche, le "rad" anglais, qui a donné "road" serait à rapprocher, non du "rados: abri", mais de "rade" qui signifiait en vieux fra... »
    Une mouche encore vivante ? 😉
    L’origine indiquée vient du DHLF.
  • #22
    Elpepe
    19/12/2008 à 10:12
    Un radiateur est un pilote de l’aéronavale chargé d’attaquer une rade.
  • #23
    Elpepe
    19/12/2008 à 10:14
    • En réponse à Elpepe #22 le 19/12/2008 à 10:12 :
    • « Un radiateur est un pilote de l’aéronavale chargé d’attaquer une rade. »
    Là, Pépé, tu risques d’être radié...
  • #24
    PtiPat
    19/12/2008 à 10:25
    Pour un "non-marin", c’est difficile d’intervenir dans cette avalanche de terme de la marine. Ce qui fait que je reste en rade. 🙁
    PS : Avalanche, cela ne vient pas de la marine quand-même ?
  • #25
    Elhouu
    19/12/2008 à 10:26
    • En réponse à Elpepe #23 le 19/12/2008 à 10:14 :
    • « Là, Pépé, tu risques d’être radié... »
    Il vaut peut-être mieux être radié que d’être en rade avec un radiateur en panne (de charpente :))
  • #26
    Elpepe
    19/12/2008 à 10:32
    • En réponse à PtiPat #24 le 19/12/2008 à 10:25 :
    • « Pour un "non-marin", c’est difficile d’intervenir dans cette avalanche de terme de la marine. Ce qui fait que je reste en rade. 🙁
      PS : Aval... »
    Mais si ! Un avalanchois pratique l’avalanche.
  • #27
    PtiPat
    19/12/2008 à 10:36
    en attendant que l’équipage revienne de sa virée à terre après avoir bu

    Un portail de bar pour ceux qui cherchent à s’occuper : cette page
  • #28
    Elpepe
    19/12/2008 à 10:42
    • En réponse à PtiPat #27 le 19/12/2008 à 10:36 :
    • « en attendant que l’équipage revienne de sa virée à terre après avoir bu
      Un portail de bar pour ceux qui cherchent à s’occuper : cette page... »
    Après la radasse, il y a eu l’entraîneuse, et maintenant l’hôtesse de bar. Belle évolution de carrière.
  • #29
    PtiPat
    19/12/2008 à 10:43
    • En réponse à Elpepe #26 le 19/12/2008 à 10:32 :
    • « Mais si ! Un avalanchois pratique l’avalanche. »
    cette page
    Effectivement
    Un avalanchois pratique l’avalanche

    mais je ne vois pas le lien avec la marine : il y parle de marécage de zangar.
    Rassure-moi : un marécage ce n’est pas un terme de marine ?
    (Ou alors un terme de marin d’eau douce, ... qui est resté en rade dans un marécage ! Cela n’est pas très glorieux !) 😉
  • #30
    <inconnu>
    19/12/2008 à 10:47
    • En réponse à charlesattend #9 le 19/12/2008 à 08:54 :
    • « Y a t il un rapport avec une "radasse" ? »
    Pas directement mais , par contre , ce mot vient de la marine , eh oui !!!!!!!! Dans le TDF , Mistral (Frédéric ) nous apprend qu ’ une " radasso " est " un balai fait avec de vieux cordages , dont on se sert pour nettoyer le pont d’un vaisseau " .
  • #31
    Elpepe
    19/12/2008 à 10:47
    • En réponse à PtiPat #29 le 19/12/2008 à 10:43 :
    • « cette page
      Effectivement
      Un avalanchois pratique l’avalanche »
    On met les thons d’élevage dans des marécages. Pauvres bêtes...
  • #32
    PtiPat
    19/12/2008 à 11:00
    • En réponse à Elpepe #31 le 19/12/2008 à 10:47 :
    • « On met les thons d’élevage dans des marécages. Pauvres bêtes... »
    Dans le jeu Avalanche, ou dans la réalité, le monde non virtuel ?
  • #33
    PtiPat
    19/12/2008 à 11:18
    Bon je ne vais pas rester en rade ici au boulot, je pars rejoindre le pays des avalanches, et espère surtout profiter de la poudreuse, et ne pas rester en rade sous une tonne de neige.
    Chers Expressionautes, à l’année prochaine, et ne restez pas en rade de bons mots et autres calenbours, contrepétries et annagrammes.
    T’chao ! 🙂
  • #34
    momolala
    19/12/2008 à 11:37
    • En réponse à <inconnu> #30 le 19/12/2008 à 10:47 :
    • « Pas directement mais , par contre , ce mot vient de la marine , eh oui !!!!!!!! Dans le TDF , Mistral (Frédéric ) nous apprend qu ’ une "... »
    Tout à fait, les "radasses" étant "trainées", paraît-il. Je trouve que c’est encore moins glorieux pour ceux qui en usent.
  • #35
    mickeylange
    19/12/2008 à 11:43
    Que faisait Maaaaarceeeel avant d’être responsable du rade du phare ?
    J’ai trouvé la réponse dans le TLFI
    " J’aimerais bien, tout de même, aller un de ces jours patienter une demi-heure « Chez Marcel », rue de la Santé, en face de la taule. Les visages de ce rade appartiennent à des amis non admis au parloir, des amis des parents du détenu (A. SARRAZIN, L’Astragale, 1966, p. 135)."
  • #36
    mickeylange
    19/12/2008 à 11:47
    • En réponse à <inconnu> #30 le 19/12/2008 à 10:47 :
    • « Pas directement mais , par contre , ce mot vient de la marine , eh oui !!!!!!!! Dans le TDF , Mistral (Frédéric ) nous apprend qu ’ une "... »
    Ne pas confondre avec la "radeuse" qui elle traîne sur le trottoir.
  • #37
    SagesseFolie
    19/12/2008 à 11:57*
    Même en rade l’esprit produit des pensées diverses et (a)variées.
    Un extrait :
    * Quand nous sommes en rade c’est que l’immobilisme avance ! Et c’est pas facile à arrêter l’immobilisme.. D’ailleurs, comme le disait Jacques Toubon, "même en avion, nous sommes tous dans le même bateau !"
    * Quand il est en rade sexuelle, l’homme se maintient parfois en forme à l’aide d’exercices de gesticulation (gestion des testicules).
    * Divorce : mise en rade du couple et, quelquefois, mise en rade scolaire de l’enfant. Car quand le père est brouillé avec la mère, l’enfant est parfois brouillé avec la grammaire. (pensée dédiée aux "instits" du site.)
    * Cantonnier : métier stable, ou l’on est jamais en rade : quand on y est c’est pour la vie.
    * La légende dit que dans la rade de Marseille, les mecs ont des bouilles à baise...
    * Rot marin : senteur dégagée par l’haleine du marin qui, depuis qu’il est en rade, abuse de la bière. (Cela ne concerne pas notre Amiral, car nous savons, depuis la convention toulonnaise, qu’il ne boit que de l’eau ... ou du thé au romarin ! 😉)
  • #38
    Elpepe
    19/12/2008 à 12:38
    Pour revenir à nos moutons, je trouve que cette métaphore déhale l’imagination du marin en rade.
  • #39
    PHILO_LOGIS
    19/12/2008 à 12:59
    En effet, le bateau "en rade" est à l’écart du port

    Et pourtant, mon slip "Petit Bateau" ne se trouve pas sur un porc écarri. Sur un pécari non plus. Et il n’a rien à voir avec un pet carré. Encore moins.
    Allez, soyez chouette avec moi, là, me laissez pas en rade... siouplééééé...
  • #40
    PHILO_LOGIS
    19/12/2008 à 13:05
    C’est bizarre...
    Cette expression me fait penser à Sardou:
    Ne m’appelez plus jamais France,
    la France, elle m’a laissé tomber...
    Et De Gaulle, c’est pas mieux:
    - le Charles qui est resté en rade, à Toulon,
    - celui que Vichy a laissé en rade, et qui s’est pris une pelle, un fameux 18 juin,
    - celui que Churchill, Staline et Roosevelt ont laissé en rade plus souvent qu’a son tour,
    - celui que l’Algérie a renvoyé dans ses pénates après l’avoir laissé en rade, après le fameux "Je vous ai compris"
    - celui que la France a laissé en rade après Mai 68
    Il en a pris, des pelles, il en a vu, des rades: de face, de dos - oui, des dos-rades!