Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en rade [adj]

laissé à l'abandon ; à l'écart ; ne fonctionnant plus ; abandonné ; en panne

Origine et définition

Voilà une métaphore dont on ne peut ignorer l'origine marine.
'Rade' est issu d'un mot de vieil anglais qui a donné 'road' (route) dans cette langue. Et chez nous, si dès le XIVe siècle, 'rade' a désigné "un bassin naturel ou artificiel où les bateaux peuvent s'abriter", il a aussi été utilisé au XVIe pour désigner une route.
C'est de cet endroit abrité où les navires peuvent attendre au calme que la tempête passe ou bien mouiller en attendant que l'équipage revienne de sa virée à terre après avoir bu et forniqué plus que de raison, que vient notre expression.
En effet, le bateau "en rade" est à l'écart du port[1], et entre être à l'écart et être (ou paraître) à l'abandon, il n'y a qu'un petit pas que certains se sont vite empressés de franchir (à la rame) au début du XIXe siècle.
C'est aussi parce qu'un navire qui est en rade est à l'arrêt, que le sens initial a été déformé pour désigner quelque chose qui ne marche plus, qui est en panne comme un véhicule également immobilisé (sans oublier que "en panne" vient aussi de la marine).
[1] À partir du XIXe siècle, un navire "en petite rade" était au mouillage près du port, tandis qu'un navire "en grande rade" en était éloigné.

Exemples

« Avec nos avions qui dament le pion au soleil, avec nos magnétophones qui se souviennent de "ces voix qui se sont tues", avec nos âmes en rade au milieu des rues, nous sommes au bord du vide, ficelés dans nos paquets de viande, à regarder passer les révolutions. »
Léo Ferré - Poète... vos papiers !
« D'autres Toulonnais qui font le décompte de toutes les entreprises financées sur fonds publics ici et qui n'ont jamais rempli le rôle qu'elles étaient censées remplir vous diront, désabusés, que "ce tunnel est un beau symbole pour une ville qui s'effondre sur elle-même". Toulon, dont le tunnel hélas, n'est pas resté seul en rade. »
Le nouvel observateur - Article du 20 mars 1997

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais in the roads dans les routes
Anglais stranded échoués
Anglais to be consigned to / left on the scrap heap être expédié au / quitté sur le tas de rebut
Anglais to be in the lurch ëtre dans le pétrin
Anglais to be left to rot être laissé pourrir
Anglais (USA) to be left high and dry être laissé haut et sec
Anglais (USA) to be stuck être coincé/ bloqué
Anglais (USA) to have seen better days avoir vu de meilleurs jours
Chinois 坏了 bad
Espagnol (Argentine) estar varado être en rade
Espagnol (Espagne) en la rada en rade
Espagnol (Espagne) en rada en rade
Espagnol (Espagne) estar en el atolladero être dans le bourbier
Espagnol (Espagne) plantado laissé en rade
Espagnol (Espagne) quedarse a l'estacada rester sur la palissade
Espagnol (Espagne) quedarse atrancado rester coincé / Rester bloqué
Espagnol (Espagne) quedarse en la estacada rester sur la palissade
Espagnol (Espagne) averió est tombé en panne
Espéranto panei / en kacxo esti être en panne/ dans la purée
Français (Canada) être laissé de côté être mis à l'écart
Français (Canada) être / rester en rack
Français (Belgique) Rester / être en raque Rester / être en raque
Italien cadere nell'oblio tomber dans l'oubli
Italien nella rada dans la rade
Italien in rada en rade
Italien in panne en panne
Italien essere messo da parte être mis de côté
Néerlandais (Belgique) in perdel laten abandonner en bataille
Néerlandais (Belgique) op stoep gezatte zien être mis sur arrêt
Néerlandais aan zijn lot zijn overgelaten être livré à son destin
Néerlandais gedumpt zijn être laissé à l'abandon
Néerlandais in de steek laten être laissé à l'abandon / ne plus fonctionner
Néerlandais in zak en as zitten être dans sac et cendre
Néerlandais op de rede sur la raison
Néerlandais gestrand échoués
Portugais (Brésil) estar / ficar zuado être / rester en rade
Portugais (Portugal) abandonadoencalhadoemperrado abandonné coincé
Portugais (Portugal) avariado en panne
Portugais (Portugal) em baixo en bas
Roumain a ramane de caruta rester de charette
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en rade » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en rade » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    19/12/2008 à 13:13
    • En réponse à PHILO_LOGIS #40 le 19/12/2008 à 13:05 :
    • « C’est bizarre...
      Cette expression me fait penser à Sardou:
      Ne m’appelez plus jamais France,
      la France, elle m’a laissé tomber... »
    Et la rade orientale, c’est une est-rade ?
  • #42
    PHILO_LOGIS
    19/12/2008 à 13:21*
    Oui, mais ce n’est pas là que certaines personnes font des pipes-rades. Pour cela, tu dois allez dans des établissements du genre Cuisse-Inn 😄
  • #43
    Elpepe
    19/12/2008 à 13:28
    • En réponse à PHILO_LOGIS #42 le 19/12/2008 à 13:21* :
    • « Oui, mais ce n’est pas là que certaines personnes font des pipes-rades. Pour cela, tu dois allez dans des établissements du genre Cuisse-Inn... »
    Pour quitter un mouillage tranquille - mare-rade -, la manœuvre s’appelle une décarre-rade.
  • #44
    PHILO_LOGIS
    19/12/2008 à 13:39*
    ce n’est pas parce qu’on dé-grade un bâtiment, que son commandant doit faire des chats-rades pour s’en sortir. Et s’il a mangé des faillots avant, ce ne sera pas pour cela qu’il fera plus de pets-à-rade! Et s’il en fume, sera-ce pour cela de la came-à-rade?
    Et si le commandant du bâtiment est Zorro, aura-t-il pour autant un masque-à-rade?
    Que de questions existentialistes, là! Un vrai hit-pas-rade!
  • #45
    cotentine
    19/12/2008 à 14:00
    • En réponse à PHILO_LOGIS #44 le 19/12/2008 à 13:39* :
    • « ce n’est pas parce qu’on dé-grade un bâtiment, que son commandant doit faire des chats-rades pour s’en sortir. Et s’il a mangé des faillots... »
    joli ! en bord de mer, tu as bien cherché dans les algues ... à rade ! 😄tu mérites a crazy hug et une bonne bour-rade !
  • #46
    chirstian
    19/12/2008 à 14:24
    • En réponse à God #21 le 19/12/2008 à 10:04 :
    • « Une mouche encore vivante ? 😉
      L’origine indiquée vient du DHLF. »
    L’origine indiquée vient du DHLF.
    exact, mais tu conviendras que celle que je propose (et dont les sources sont nombreuses : aussi Littré 1863, Histoire de la langue française, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, par Frédéric Godefroy etc...) est plus logique !
    Mais je ne voudrais pas paraître rade -oter 🙂
  • #47
    PtiPat
    19/12/2008 à 14:25
    • En réponse à PHILO_LOGIS #44 le 19/12/2008 à 13:39* :
    • « ce n’est pas parce qu’on dé-grade un bâtiment, que son commandant doit faire des chats-rades pour s’en sortir. Et s’il a mangé des faillots... »
    Félicitations Fille-au-logis !
    Ton intervention est rade-ieuse ! Cette utilisation du rad nous i-rade-ie de culture.
    Mais pas de culture de rade-is, ni de rade-icelle.
    Ni une rade-iation de rade-ium ou de rade-on.
    Mais ne soyons pas rade-in de compliments.
    Nous pouvons même le dire à la rade-io : bravo ! 😉
  • #48
    PtiPat
    19/12/2008 à 14:27
    Avez-vous vu que rade signifie aussi café, bar en argot ?
  • #49
    PtiPat
    19/12/2008 à 14:30
    Et il n’y a pas que être et rester en rade. Il y a aussi Laisser en rade, qui veut plutôt dire laisser tomber, abandonner.
    Sur ce, je vous laisse en rade, mais vous, ne restez pas en rade !
    PtiPa-rade
  • #50
    PtiPat
    19/12/2008 à 14:36
    • En réponse à Elpepe #28 le 19/12/2008 à 10:42 :
    • « Après la radasse, il y a eu l’entraîneuse, et maintenant l’hôtesse de bar. Belle évolution de carrière. »
    Radasse, j’ai pas trouvé, mais radeuse oui.
    C’est une péripatéticienne qui racole sur la voie publique !
    Imaginez ! Etre en rade avec une radeuse ! Dans ce cas il vaut mieux laisser en rade, et se radiner, dare dare ... 😉
  • #51
    PtiPat
    19/12/2008 à 14:40
    Hé les marins : il y a aussi radoub.
    Mais c’est plus simple de dire Rester en rade, que dire Rester en bassin de rade-oub !
    Bon je rade-ote ...
  • #52
    PtiPat
    19/12/2008 à 14:47
    Ho les marins, vous n’êtes pas en rade ! Le PtiLarousse ne vous a pas oublié !
    Rade-ioalignement, rade-iobalise, rade-iocompas, rade-iogoniomètre, rade-iolocalisation, rade-ionavigant, rade-ionavigation, rade-iophare, ... Y en a que pour vous !
    Vu la température je retourne à côté du rade-iateur ...
  • #53
    SyntaxTerror
    19/12/2008 à 15:41
    • En réponse à Elpepe #20 le 19/12/2008 à 09:57 :
    • « Le droit de ne pas rester en rade : tu reviens jouer la semaine prochaine. Et j’en profite pour te préciser qu’un radome, sur un navire de g... »
    Alors, là ! Quelle mauvaise foi.
    Tout le monde sait qu’un radome est un pleumeur en peau de baudou pour communiquer avec le telstar et que l’inflammation de la rade est une splénite.
    Je le tiens des "Tornadoes".
  • #54
    SyntaxTerror
    19/12/2008 à 15:46
    • En réponse à PtiPat #48 le 19/12/2008 à 14:27 :
    • « Avez-vous vu que rade signifie aussi café, bar en argot ? »
    Exact, et les prétentions de certains capitaines de bateau-lavoir à nous faire accroire que "rester en rade" vient de la marine sont vaines .
    "Rester en rade" veut simplement dire "être dans un tel état qu’on ne peut sortir du bistrot".
    Demande à Marcel "si j’avais des ailes".
  • #55
    Elpepe
    19/12/2008 à 15:56
    Je n’ai plus de rade, dis... T’as pas cent balles ?
  • #56
    SyntaxTerror
    19/12/2008 à 15:57
    ’Rade’ est issu d’un mot de vieil anglais qui a donné ’road’ (route) dans cette langue

    Encyclopaedia Britannica nous dit que "roads" au pluriel veut dire : harbor, anchorage, harborage, haven, port. (Port, ancrage, abri côtier, etc ...)
    Achetez-la maintenant, la Pound Sterling est au plus bas.
  • #57
    Elpepe
    19/12/2008 à 16:03
    • En réponse à PtiPat #48 le 19/12/2008 à 14:27 :
    • « Avez-vous vu que rade signifie aussi café, bar en argot ? »
    cf 27_28 : collé samedi !
  • #58
    horizondelle
    19/12/2008 à 17:01
    • En réponse à PHILO_LOGIS #40 le 19/12/2008 à 13:05 :
    • « C’est bizarre...
      Cette expression me fait penser à Sardou:
      Ne m’appelez plus jamais France,
      la France, elle m’a laissé tomber... »
    Cette expression me fait penser à Sardou [...]oui, des dos-rades!

    Tu voulais dire, je suppose, étant donné qu’on nage (c’est le cas de le dire...) dans les expressions marines, que Sardou est le petit nom de ces petits poissons tous serrés dans des boîtes? 😉
  • #59
    horizondelle
    19/12/2008 à 17:08
    • En réponse à SyntaxTerror #56 le 19/12/2008 à 15:57 :
    • « ’Rade’ est issu d’un mot de vieil anglais qui a donné ’road’ (route) dans cette langue
      Encyclopaedia Britannica nous dit que "roads" au plu... »
    (Port, ancrage, abri côtier, etc ...)

    Porc en cage (et pourquoi pas en liberté?), abricotier, maison à la campagne etc.. En fait, rien à voir avec la marine.C’était juste un petit cadeau pour Elpépé😉
  • #60
    horizondelle
    19/12/2008 à 17:12*
    • En réponse à PtiPat #52 le 19/12/2008 à 14:47 :
    • « Ho les marins, vous n’êtes pas en rade ! Le PtiLarousse ne vous a pas oublié !
      Rade-ioalignement, rade-iobalise, rade-iocompas, rade-iogonio... »
    Deux fois déjà, que tu nous dis que tu vas nous laisser en rade. Tu as même dit à l’année prochaine !!! Apparemment, tu es encore par-là (-bas), alors je t’ai répondu sur la page d’hier et encore maintenant au cas où tu déciderais de venir faire un petit tour chez les expressionnautes restés en rade.😉