Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en rade [adj]

laissé à l'abandon ; à l'écart ; ne fonctionnant plus ; abandonné ; en panne

Origine et définition

Voilà une métaphore dont on ne peut ignorer l'origine marine.
'Rade' est issu d'un mot de vieil anglais qui a donné 'road' (route) dans cette langue. Et chez nous, si dès le XIVe siècle, 'rade' a désigné "un bassin naturel ou artificiel où les bateaux peuvent s'abriter", il a aussi été utilisé au XVIe pour désigner une route.
C'est de cet endroit abrité où les navires peuvent attendre au calme que la tempête passe ou bien mouiller en attendant que l'équipage revienne de sa virée à terre après avoir bu et forniqué plus que de raison, que vient notre expression.
En effet, le bateau "en rade" est à l'écart du port[1], et entre être à l'écart et être (ou paraître) à l'abandon, il n'y a qu'un petit pas que certains se sont vite empressés de franchir (à la rame) au début du XIXe siècle.
C'est aussi parce qu'un navire qui est en rade est à l'arrêt, que le sens initial a été déformé pour désigner quelque chose qui ne marche plus, qui est en panne comme un véhicule également immobilisé (sans oublier que "en panne" vient aussi de la marine).
[1] À partir du XIXe siècle, un navire "en petite rade" était au mouillage près du port, tandis qu'un navire "en grande rade" en était éloigné.

Exemples

« Avec nos avions qui dament le pion au soleil, avec nos magnétophones qui se souviennent de "ces voix qui se sont tues", avec nos âmes en rade au milieu des rues, nous sommes au bord du vide, ficelés dans nos paquets de viande, à regarder passer les révolutions. »
Léo Ferré - Poète... vos papiers !
« D'autres Toulonnais qui font le décompte de toutes les entreprises financées sur fonds publics ici et qui n'ont jamais rempli le rôle qu'elles étaient censées remplir vous diront, désabusés, que "ce tunnel est un beau symbole pour une ville qui s'effondre sur elle-même". Toulon, dont le tunnel hélas, n'est pas resté seul en rade. »
Le nouvel observateur - Article du 20 mars 1997

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais in the roads dans les routes
Anglais stranded échoués
Anglais to be consigned to / left on the scrap heap être expédié au / quitté sur le tas de rebut
Anglais to be in the lurch ëtre dans le pétrin
Anglais to be left to rot être laissé pourrir
Anglais (USA) to be left high and dry être laissé haut et sec
Anglais (USA) to be stuck être coincé/ bloqué
Anglais (USA) to have seen better days avoir vu de meilleurs jours
Chinois 坏了 bad
Espagnol (Argentine) estar varado être en rade
Espagnol (Espagne) en la rada en rade
Espagnol (Espagne) en rada en rade
Espagnol (Espagne) estar en el atolladero être dans le bourbier
Espagnol (Espagne) plantado laissé en rade
Espagnol (Espagne) quedarse a l'estacada rester sur la palissade
Espagnol (Espagne) quedarse atrancado rester coincé / Rester bloqué
Espagnol (Espagne) quedarse en la estacada rester sur la palissade
Espagnol (Espagne) averió est tombé en panne
Espéranto panei / en kacxo esti être en panne/ dans la purée
Français (Canada) être laissé de côté être mis à l'écart
Français (Canada) être / rester en rack
Français (Belgique) Rester / être en raque Rester / être en raque
Italien cadere nell'oblio tomber dans l'oubli
Italien nella rada dans la rade
Italien in rada en rade
Italien in panne en panne
Italien essere messo da parte être mis de côté
Néerlandais (Belgique) in perdel laten abandonner en bataille
Néerlandais (Belgique) op stoep gezatte zien être mis sur arrêt
Néerlandais aan zijn lot zijn overgelaten être livré à son destin
Néerlandais gedumpt zijn être laissé à l'abandon
Néerlandais in de steek laten être laissé à l'abandon / ne plus fonctionner
Néerlandais in zak en as zitten être dans sac et cendre
Néerlandais op de rede sur la raison
Néerlandais gestrand échoués
Portugais (Brésil) estar / ficar zuado être / rester en rade
Portugais (Portugal) abandonadoencalhadoemperrado abandonné coincé
Portugais (Portugal) avariado en panne
Portugais (Portugal) em baixo en bas
Roumain a ramane de caruta rester de charette
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en rade » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en rade » Commentaires

  • <inconnu>
    15/03/2012 à 07:35*
    • En réponse à SagesseFolie #7 le 19/12/2008 à 08:19* :
    • « Métaphore ou tu veux d’origine marine, mais anagrammes plutôt péjoratifs :
      1) Être en rade :
      -- rare édenté.
      -- Rende ratée. »
    Métaphore ou tu veux d’origine marine, mais anagrammes plutôt péjoratifs :
    Péjoratives, péjoratives !
    Voici, pour ne pas rester en raque* :
    – Rendre ratées
    – Renarde reste
    – Tarer denrées
    * Rester en raque : expression similaire = rester planté, en panne, embourbé. cette page
    Est-ce dialectal ou français ?
  • Rikske
    15/03/2012 à 07:37*
    • En réponse à PtiPat #48 le 19/12/2008 à 14:27 :
    • « Avez-vous vu que rade signifie aussi café, bar en argot ? »
    Ah ben, pour moi, il signifie plutôt "comptoir (de bistrot)". Ainsi, on parlera d’"un loufiat derrière son rade"... Hein, Marceeeel ? Ensuite, par extension, ce serait devenu le bistrot lui-même: San-A évoque parfois un "rade de banlieue". 😉
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 07:48*
    • En réponse à <inconnu> #101 le 15/03/2012 à 07:35* :
    • « Métaphore ou tu veux d’origine marine, mais anagrammes plutôt péjoratifs :
      Péjoratives, péjoratives !
      Voici, pour ne pas rester en raque* :... »
    Le Littré (1880) :
    RAQUE (s. f.)[ra-k’] : Terme de marine. Boule percée pour faire un racage.
    Reverso :
    racage : nom masculin singulier (marine) collier de boules de bois disposé autour d’un mât pour diminuer le frottement d’une vergue.
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 08:08
    Et un petit haïku ? Pour rester dans la marine, le haïku du naufragé :
    en rade sur un radeau
    enfin une dorade
    c’est donc l’eldorado
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 08:56*
    En wallon, nous disons : "ça va rade" .
    Brest, Toulon, Mers-el-Kébir, Scapap Flove, Norfolk, etc.
  • chirstian
    15/03/2012 à 08:57
    est-ce que "crade" viendrait de "rade" ? Parce que le savon est resté en rade, ou qu’il n’y a pas d’eau courante ?
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 09:27
    En rade de gnôle
    J’ai fait le guignol
    Sur une estrade.
    Camarades,
    Campagnols,
    Quel imbrogliol,
    Quelle salade,
    Le cholestérol
    M’a rendu malade.
    L’alcool
    Pétarade
    Dans la panade
    De ma fiole.
    Mascarade
    De mariole,
    Capilotade
    De roubignoles,
    Voici la fin des palindrôles
    Et autres anagrammades.
  • joseta
    15/03/2012 à 09:55*
    Depuis hier, je suis très enrhumé et c’est pas la grande forme, ce qui représente un avantage pour vous, puisque j’interviens moins.
    ------------------------------------------------------------------------------------------------
    Zeus avait construit un petit abri à Io dans un port de l’Égée, pour pouvoir être toujours en communication avec la rade d’Io.
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 10:10
    Et voici venue l’heure de 😄 La Minute informatic-tac 😄
    Question : J’ai donné du fromage à la souris de mon PC. La souris n’a pas mangé le fromage, mon chat n’a pas mangé la souris, mais il a mangé le fromage. Qu’en pensez-vous ?
    Réponse : Que votre chat se désintéresse de l’informatique.
    Et voilà, simple et efficace ! À demain pour une nouvelle question !
    "La Minute informatic-tac" vous a été offerte par Joyeux Gerbeur® dual, le vomitif-laxatif intégral.
  • SagesseFolie
    15/03/2012 à 10:14*
    • En réponse à chirstian #46 le 19/12/2008 à 14:24 :
    • « L’origine indiquée vient du DHLF.
      exact, mais tu conviendras que celle que je propose (et dont les sources sont nombreuses : aussi Littré... »
    Je ne doute pas un instant de tes sources, ne voulant pas subir un ignem rapidum Jovis foudroyant. Mais je n’ai pas les livres que tu cites et je n’aime pas rester en rade.
    Ma recherche internet sur le mot rapidum n’a pratiquement abouti qu’a un site archéologique d’Algérie : la lecture du début de la vidéo à cette page suffit. Je n’ai rien trouvé sur l’ancien français "rade", ni sur ses dérivés. Si quelqu’un a des liens internet, je suis preneur.
    Je possède par contre un livre écrit par René Garrus étymologiste connu pour une rigueur qui lui fait écarter les hypothèses mal étayées, fussent-elles séduisantes.
    Pour lui, il y a au départ le latin rapere : emporter violemment. Ce mot devient rapire en latin vulgaire et aboutit, en français, à ravir.
    Un texte du Nouveau testament, une phrase de la première Épître de Paul aux Thessaloniciens (4,17), a joué un rôle considérable dans l’évolution du sens du verbe ravir :
    —« Au dernier jour, disait Paul, nous seront emportés (rapiemur dans la tradition latine) sur la nuée à la rencontre du Seigneur. »
    Les anciennes traductions françaises, utilisant le latin vulgaire, écrivaient « nous serons ravis ». D’où le nouveau sens : être ravi c’est être transporté au ciel . . . voire au septième ciel.
    Ce sens de« transport de l’âme » s’est déformé en « enlèvement » assuré par le mot rapt issu du latin raptus, un dérivé du mot rapere.
    Rapidus est un adjectif dérivé du même mot, signifiant « qui emporte violemment » et qui s’appliquait essentiellement au courant des fleuves, prenant peu à peu le sens d’« impétueux, prompt ». Il nous a donné l’adjectif rapide, ainsi que le nom les rapides désignant le segment torrentueux d’un cours d’eau, très proche donc du sens originel.
    En conclusion je dirais donc que, pour ma part, dans le match God-Chirstian le score est de un partout, la balle est au centre ! 😉 😄
  • mitzi50
    15/03/2012 à 10:29
    On peut aussi y "rester", sur le rade-eau de la Méduse par exemple. Et également rester en rideau.... ou y grimper, c’ est selon.
  • SagesseFolie
    15/03/2012 à 10:35*
    • En réponse à SagesseFolie #110 le 15/03/2012 à 10:14* :
    • « Je ne doute pas un instant de tes sources, ne voulant pas subir un ignem rapidum Jovis foudroyant. Mais je n’ai pas les livres que tu cites... »
    Il est clair que les considérations sur les mots ravir et rapt sont plutôt hors-sujet mais je les ai trouvées si . . . ravissantes que j’ai voulu vous en faire profiter.
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 11:54*
    Je ne peux résister à l’envie de vous faire profiter de cette excellente anagramme :
    rade, rade –> dare-dare.
    Voilà, bon nonanniversaire à tous et que les filles soient encore plus belles que des wagons !(Märklin)
  • chirstian
    15/03/2012 à 12:24*
    • En réponse à SagesseFolie #110 le 15/03/2012 à 10:14* :
    • « Je ne doute pas un instant de tes sources, ne voulant pas subir un ignem rapidum Jovis foudroyant. Mais je n’ai pas les livres que tu cites... »
    dictionnaire d’ancien français : voir rados et radossement sur cette page
    quant à ados : voir cette page : suffisait de demander, je n’ai pas peur de rade-ôter ! 🙂
  • DiwanC
    15/03/2012 à 12:31*
    Dans le grand chaudron sur l’origine de « rade », j’ajoute une louche !
    Avant d’en arriver là*, le mot a fait un loooong voyage passant en Celtie avec « reda » (chariot) et quelques petits arrêts : latin (raeda), bas latin, germain, vieil anglais (rad), anglo–saxon (râd, d’où le normand « rade » = sentier mais pas n’importe lequel ce serait trop simple ! le sentier formé par le passage des piétons dans un champ).
    N’ partez pas : ce n’est pas fini ! A. Rey trouve encore quelque radicelle du côté de l’ancien haut allemand.
    Vers 1483, on retrouve enfin notre « rade » [parfois écrit « radde », c’est alors un anglicisme ancien] qui s’arrête définitivement pour l’instant ( !) dans le bassin où se reposent les bateaux.
    Puisque nous v’là arrivés, terminons avec le verbe « dérader » (que je ne retrouve qu’une seule fois chez tous les voisins du dessus, employé malicieusement par horizondelle @ 81) et qui signifie « emporter hors de la rade par les courants, le vent ».
    Etonnant, non ? 😛
    * avec l’aimable participation du DHLF.
  • DiwanC
    15/03/2012 à 12:33*
    • En réponse à <inconnu> #113 le 15/03/2012 à 11:54* :
    • « Je ne peux résister à l’envie de vous faire profiter de cette excellente anagramme :
      rade, rade –> dare-dare.
      Voilà, bon nonanniversaire à... »
    Mais, God te damne, tu n’as pas fait toute la cage d’escalier : va voir à l’étage 92. 😎
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 13:08
    • En réponse à DiwanC #116 le 15/03/2012 à 12:33* :
    • « Mais, God te damne, tu n’as pas fait toute la cage d’escalier : va voir à l’étage 92. 😎 »
    Meat coule pas.
    Si tu avais connu Märklin, tu aurais vu les choses différemment, par exemple "rade sodie in blue".
  • PHILO_LOGIS
    15/03/2012 à 13:14
    C’est à Vienne que le petit Johann composa la Marche de Rade-Etsky! C’est vrai que c’est une ville protuaire sur Lebo d’Ane Ubbleu...
    Pirlouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiit!
  • PHILO_LOGIS
    15/03/2012 à 13:16
    Et Monsieur de Rade-y-Gay, pourquoi dit-il "Je ne suis pas celle que vous croyez"?
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 13:20
    Il me semble indispensable de vous rappeler que 2 π rad = 360°.