Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en rade [adj]

laissé à l'abandon ; à l'écart ; ne fonctionnant plus ; abandonné ; en panne

Origine et définition

Voilà une métaphore dont on ne peut ignorer l'origine marine.
'Rade' est issu d'un mot de vieil anglais qui a donné 'road' (route) dans cette langue. Et chez nous, si dès le XIVe siècle, 'rade' a désigné "un bassin naturel ou artificiel où les bateaux peuvent s'abriter", il a aussi été utilisé au XVIe pour désigner une route.
C'est de cet endroit abrité où les navires peuvent attendre au calme que la tempête passe ou bien mouiller en attendant que l'équipage revienne de sa virée à terre après avoir bu et forniqué plus que de raison, que vient notre expression.
En effet, le bateau "en rade" est à l'écart du port[1], et entre être à l'écart et être (ou paraître) à l'abandon, il n'y a qu'un petit pas que certains se sont vite empressés de franchir (à la rame) au début du XIXe siècle.
C'est aussi parce qu'un navire qui est en rade est à l'arrêt, que le sens initial a été déformé pour désigner quelque chose qui ne marche plus, qui est en panne comme un véhicule également immobilisé (sans oublier que "en panne" vient aussi de la marine).
[1] À partir du XIXe siècle, un navire "en petite rade" était au mouillage près du port, tandis qu'un navire "en grande rade" en était éloigné.

Exemples

« Avec nos avions qui dament le pion au soleil, avec nos magnétophones qui se souviennent de "ces voix qui se sont tues", avec nos âmes en rade au milieu des rues, nous sommes au bord du vide, ficelés dans nos paquets de viande, à regarder passer les révolutions. »
Léo Ferré - Poète... vos papiers !
« D'autres Toulonnais qui font le décompte de toutes les entreprises financées sur fonds publics ici et qui n'ont jamais rempli le rôle qu'elles étaient censées remplir vous diront, désabusés, que "ce tunnel est un beau symbole pour une ville qui s'effondre sur elle-même". Toulon, dont le tunnel hélas, n'est pas resté seul en rade. »
Le nouvel observateur - Article du 20 mars 1997

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais in the roads dans les routes
Anglais stranded échoués
Anglais to be consigned to / left on the scrap heap être expédié au / quitté sur le tas de rebut
Anglais to be in the lurch ëtre dans le pétrin
Anglais to be left to rot être laissé pourrir
Anglais (USA) to be left high and dry être laissé haut et sec
Anglais (USA) to be stuck être coincé/ bloqué
Anglais (USA) to have seen better days avoir vu de meilleurs jours
Chinois 坏了 bad
Espagnol (Argentine) estar varado être en rade
Espagnol (Espagne) en la rada en rade
Espagnol (Espagne) en rada en rade
Espagnol (Espagne) estar en el atolladero être dans le bourbier
Espagnol (Espagne) plantado laissé en rade
Espagnol (Espagne) quedarse a l'estacada rester sur la palissade
Espagnol (Espagne) quedarse atrancado rester coincé / Rester bloqué
Espagnol (Espagne) quedarse en la estacada rester sur la palissade
Espagnol (Espagne) averió est tombé en panne
Espéranto panei / en kacxo esti être en panne/ dans la purée
Français (Canada) être laissé de côté être mis à l'écart
Français (Canada) être / rester en rack
Français (Belgique) Rester / être en raque Rester / être en raque
Italien cadere nell'oblio tomber dans l'oubli
Italien nella rada dans la rade
Italien in rada en rade
Italien in panne en panne
Italien essere messo da parte être mis de côté
Néerlandais (Belgique) in perdel laten abandonner en bataille
Néerlandais (Belgique) op stoep gezatte zien être mis sur arrêt
Néerlandais aan zijn lot zijn overgelaten être livré à son destin
Néerlandais gedumpt zijn être laissé à l'abandon
Néerlandais in de steek laten être laissé à l'abandon / ne plus fonctionner
Néerlandais in zak en as zitten être dans sac et cendre
Néerlandais op de rede sur la raison
Néerlandais gestrand échoués
Portugais (Brésil) estar / ficar zuado être / rester en rade
Portugais (Portugal) abandonadoencalhadoemperrado abandonné coincé
Portugais (Portugal) avariado en panne
Portugais (Portugal) em baixo en bas
Roumain a ramane de caruta rester de charette
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en rade » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en rade » Commentaires

  • #81
    horizondelle
    19/12/2008 à 18:11
    • En réponse à PtiPat #80 le 19/12/2008 à 18:09 :
    • « Toujours pour les marins.
      Attention, il y a rade et rade. Je m’explique :
      "Être en grande rade, être au mouillage dans la partie de la rade... »
    Tu commences à dérader?😛
  • #82
    God
    19/12/2008 à 18:13
    • En réponse à PtiPat #71 le 19/12/2008 à 17:35 :
    • « Bon, je crois qu’il va falloir qu’on se coordonne. On tire chacun notre tour en simultané, cela fait un peu désordre ! 😉
      God, il faut que tu... »
    God, il faut que tu améliores ton système

    Pourquoi pas, une fois que l’éditeur de partoche sera fini...
  • #83
    PtiPat
    19/12/2008 à 18:15
    Autre précision :
    "Les marins disent toujours : Tel navire est en rade, va en rade, etc. et non il est à la rade, il va à la rade."
    Et oui ! Il fallait le préciser !
  • #84
    horizondelle
    19/12/2008 à 18:20
    Ici, on dit que l’on va sur la rade, un bien bel endroit, peu fréquenté ces temps-ci à cause du froid, excepté quelques courageux qui ont sauté hier dans une eau à 6°. Faisait meilleur dans l’eau que dehors. Mais quand-même...
  • #85
    horizondelle
    19/12/2008 à 18:22
    Henri en rade rendit le riz et rit de tout son radelier. Il rada la marche et... RAD daa daaa daaa.😕
  • #86
    PtiPat
    19/12/2008 à 18:24
    Autre précision, pour les expressionautes des siècles passés, comme Love and Drink par exemple :
    "Dans le XVIIe siècle on a dit quelquefois les rades pour la rade, comme les Anglais qui disent the roads : Le roi a été surpris d’apprendre par les lettres du sieur de Seuil, que vous fussiez encore aux rades de Brest, Seignelay à Chasteaurenaut, 10 janv. 1670, dans JAL. "
    C’est dingue, non ? Non ? Ah bon ! Bin tant pis ...
  • #87
    Lovendric
    19/12/2008 à 18:32
    Il y a des jours, comme ça, où le monde où nous vivons, en 1203, semble démesurément éloigné du monde où vous êtes, vous, en l’an 2008.
    Ainsi le mot "mar" désigne pour nous la mer, tandis que l’adjectif "rade" (du latin rapidum) signifie, comme l’a justement noté ce matin Chirstian-de-la-Lune, rapide, mais encore impétueux, violent. L’alliance de ces deux mots évoquerait donc pour nos esprits médiévaux une mer déchaînée. Alors que vos esprits modernes ne verraient dans cette alliance qu’une grosse marrade.
  • #88
    PtiPat
    19/12/2008 à 18:32
    • En réponse à horizondelle #84 le 19/12/2008 à 18:20 :
    • « Ici, on dit que l’on va sur la rade, un bien bel endroit, peu fréquenté ces temps-ci à cause du froid, excepté quelques courageux qui ont sa... »
    Et dans ce cas, une fois sur la rade, on dit qu’on plonge dans la rade, ou qu’on plonge en rade ? Hein ?
    La seule chose qu’on sait c’est qu’on ne plonge pas à la rade, mais à la nage.
    En tout cas 6°C c’est froid ! Et à cette température on a vite fait de rester en rade ...
  • #89
    PtiPat
    19/12/2008 à 18:36
    • En réponse à horizondelle #85 le 19/12/2008 à 18:22 :
    • « Henri en rade rendit le riz et rit de tout son radelier. Il rada la marche et... RAD daa daaa daaa.😕 »
    Ah, bin elle est ra(i)de ton histoire !
    Comme l’escalier dans lequel Henri s’est cassé la figure ! 😕
  • #90
    horizondelle
    19/12/2008 à 18:39
    Voilà encore une petite photo "nuages sur la rade" cette page Et bye bye à demain, pour les ceusses qui seront là. S’il y en a 😉
  • #91
    PtiPat
    19/12/2008 à 19:02
    • En réponse à horizondelle #90 le 19/12/2008 à 18:39 :
    • « Voilà encore une petite photo "nuages sur la rade" cette page Et bye bye à demain, pour les ceusses qui seront là. S’il y en a 😉 »
    Bye bye !
    Et à demain en colle donc, à nettoyer les lentilles du phare de la rade de Genève ?
  • #92
    PtiPat
    19/12/2008 à 19:07
    • En réponse à Lovendric #87 le 19/12/2008 à 18:32 :
    • « Il y a des jours, comme ça, où le monde où nous vivons, en 1203, semble démesurément éloigné du monde où vous êtes, vous, en l’an 2008.
      Ains... »
    Oh noble chevalier, donc autrefois quand vous étiez pressés, vous disiez :
    "Je dois m’en aller rade, rade" , alors que de nos jours on dirait :
    "Faut qu’j’me cass’ dare dare" ... 😉
  • #93
    PtiPat
    19/12/2008 à 19:20
    • En réponse à PtiPat #92 le 19/12/2008 à 19:07 :
    • « Oh noble chevalier, donc autrefois quand vous étiez pressés, vous disiez :
      "Je dois m’en aller rade, rade" , alors que de nos jours on dirai... »
    Attention, à ne pas confondre avec "Casse toi pauv’c.." qui est maintenant réservé à une certaine élite ! 😉
  • #94
    Elpepe
    19/12/2008 à 19:54
    • En réponse à God #82 le 19/12/2008 à 18:13 :
    • « God, il faut que tu améliores ton système
      Pourquoi pas, une fois que l’éditeur de partoche sera fini... »
    J’espère bien !
  • #95
    mident
    19/12/2008 à 20:25
    • En réponse à chirstian #19 le 19/12/2008 à 09:53 :
    • « Après recherche, le "rad" anglais, qui a donné "road" serait à rapprocher, non du "rados: abri", mais de "rade" qui signifiait en vieux fra... »
    Bonsoir à tous. Pardon si on l’a déjà dit mais, je n’ai pas le temps de lire jusqu’au bout.
    Tu dis : radement = rapidement. En Wallon on dit "rademint" pour rapidement.
  • #96
    tytoalba
    19/12/2008 à 20:28*
    • En réponse à chirstian #19 le 19/12/2008 à 09:53 :
    • « Après recherche, le "rad" anglais, qui a donné "road" serait à rapprocher, non du "rados: abri", mais de "rade" qui signifiait en vieux fra... »
    Dans la même famille on trouve alors (fin XII) : radement = rapidement , radece = rapidité et même : radoi = courant de l’eau.
    En wallon, nous disons : "ça va rade" . Explication sur cette page. Je ne peux donc qu’applaudir à ton explication. 😄
    Ben voilà Mident confirme. 😉
  • #97
    chirstian
    19/12/2008 à 22:28
    une panne sexuelle, durant le kamasutra, et vous restez en rade ? Vous finissez donc la nuit en kama-rade.
    Bonne nuit, je vous souhaite de ne pas. 🙂
  • #98
    Elpepe
    20/12/2008 à 11:19
    • En réponse à chirstian #97 le 19/12/2008 à 22:28 :
    • « une panne sexuelle, durant le kamasutra, et vous restez en rade ? Vous finissez donc la nuit en kama-rade.
      Bonne nuit, je vous souhaite de n... »
    Qu’a ma soute ? Rade ! Tiens, je te dessine la tête de BB : 🙁
  • #99
    Paracas
    15/03/2012 à 05:37*
    Pour répondre au # 9:
    Parmi les dames qui vivent de leurs charmes il y a plusieurs catégories.
    Depuis le super canon tarifé Rolleix, sapé Prada qui ne tapine pas mais à qui on téléphone en lui demandant si il veut bien et que l’on appelle call-girl jusqu’à la pauvre fille à matelots qui traine sa déchéance dans les bouges portuaires les plus sordides et que l’on appelle radasse.
    Mais pourquoi radasse ?
    Parceque autrefois, une fois l’an, on nettoyait la rade en trainant ( d’où l’autre appellation de trainée ) sur le fond le plus vieux filet du port qui était sacrifié pour cette tache et ce filet était appellé la radasse.
    C’est par analogie au filet qui ramasse tout ce qui traine que l’on nomme ainsi les putains d’Amsterdam de Hambourg ou d’ailleurs.......
  • <inconnu>
    15/03/2012 à 06:49
    • En réponse à tytoalba #96 le 19/12/2008 à 20:28* :
    • « Dans la même famille on trouve alors (fin XII) : radement = rapidement , radece = rapidité et même : radoi = courant de l’eau.
      En wallon, n... »
    En wallon, nous disons : "ça va rade" .

    Tu as écrit ça en 2008 et je peux te dire qu’en 2012, c’est la même chose ! J’espère n’avoir choqué personne.